ślōkaḥ
priyavratasya priyaputrabhūtā-
dāgnīdhrarājāduditō hi nābhiḥ ।
tvāṃ dṛṣṭavāniṣṭadamiṣṭimadhyē
tavaiva tuṣṭyai kṛtayajñakarmā ॥1॥
Meaning
priyavratasya - of Priyavrata; priyaputrabhūtāt-āgnīdhra-rājāt- - from the dear son king Aagnidhra; uditaḥ hi nābhiḥ - was born Naabhi, indeed,; tvāṃ dṛṣṭavān-iṣṭadam- - (he) saw Thee the fulfiller of desire; iṣṭi-madhyē - during the Yanjya; tava-ēva tuṣṭyai - for propitiating Thee alone; kṛta-yajña-karmā - (who) had performed a Yanjya;
Translation
King Priyavrata had a dear son named Asgnidhra king, of whom Naabhi was born. While Naabhi was performing a Yanjya, for propitiating Thee, he had a vision of Thee, the bestower of desired boons to devotees.
ślōkaḥ
abhiṣṭutastatra munīśvaraistvaṃ
rājñaḥ svatulyaṃ sutamarthyamānaḥ ।
svayaṃ janiṣyē'hamiti bruvāṇa-
stirōdadhā barhiṣi viśvamūrtē ॥2॥
Meaning
abhiṣṭutaḥ-tatra - being praised there (in the yanjya); munīśvaraiḥ-tvaṃ - by the great sages Thou; rājñaḥ svatulyaṃ sutam- - for the king a son like Thee; arthyamānaḥ - being prayed for; svayaṃ janiṣyē-aham- - I shall Myself be born; iti bruvāṇaḥ- - saying thus; tirōdadhā barhiṣi - (Thou) disappeared in the sacrificial fire; viśvamūrtē - O Lord! With the cosmos as Thy form;
Translation
O Lord of the whole universe! The sages sang Thy praises and the king prayed to Thee for a son like Thyself. Thou then declared that Thou would Thyself be born as his son and then Thou disappeared in the sacrificial fire.
ślōkaḥ
nābhipriyāyāmatha mērudēvyāṃ
tvamaṃśatō'bhūḥ ṝṣabhābhidhānaḥ ।
alōkasāmānyaguṇaprabhāva-
prabhāvitāśēṣajanapramōdaḥ ॥3॥
Meaning
nābhi-priyāyām-atha - to Naabhi's dear wife, then; mērudēvyāṃ - named Merudevi; tvam-aṃśataḥ-abhūḥ - Thou as a part incarnation were born; ṝṣabha-abhidhānaḥ - with the name Rishabha; alōka-sāmānya-guṇa-prabhāva - endowed with sublime and rare virtues; prabhāvita-aśēṣa-jana-pramōdaḥ - causing to countless people great delight (with Thy glory);
Translation
Then Thou were born as a part incarnation with the name Rishabha to Merudevi the wife of Naabhi. Thou delighted everyone with sublime virtues and glory not commonly seen in the world.
ślōkaḥ
tvayi trilōkībhṛti rājyabhāraṃ
nidhāya nābhiḥ saha mērudēvyā ।
tapōvanaṃ prāpya bhavanniṣēvī
gataḥ kilānandapadaṃ padaṃ tē ॥4॥
Meaning
tvayi trilōkībhṛti - On Thee, the ruler of the three worlds; rājya-bhāraṃ nidhāya - transferring the responsibility of governance; nābhiḥ saha mērudēvyā - Naabhi along with Merudevi; tapōvanaṃ prāpya - reaching the forest; bhavat-niṣēvī - and worshipping Thee; gataḥ kila-ānandapadaṃ - indeed attained the state of bliss; padaṃ tē - abode of Thine;
Translation
Naabhi entrusted the administration of the kingdom to Thee, who are the ruler of the three worlds and went away to the forest with his wife Merudevi to lead an ascetic life. Worshipping Thee there, he attained to Thy state of Supreme Bliss.
ślōkaḥ
indrastvadutkarṣakṛtādamarṣā-
dvavarṣa nāsminnajanābhavarṣē ।
yadā tadā tvaṃ nijayōgaśaktyā
svavarṣamēnadvyadadhāḥ suvarṣam ॥5॥
Meaning
indraḥ-tvat-utkarṣakṛtāt- - Indra by Thy achievements; amarṣāt - out of jealousy; vavarṣa na-asmin- - did not shower rain on this; ajanābhavarṣē - (land) Ajanaabh-varsha; yadā tadā tvaṃ - when (this happened) then Thou; nija-yōga-śaktyā - by Thy yogic power; sva-varṣam-ēnat- - on Thy own kingdom brought; vyadadhāḥ suvarṣam - abundant rainfall;
Translation
Owing to jealousy at the prosperity of the world generated by Thy (Rishabha's) greatness, Indra withheld rain from the continent Ajanaabha. Thereupon Thou by Thy yogic power brought enough rain on this Thy continent.
ślōkaḥ
jitēndradattāṃ kamanīṃ jayantī-
mathōdvahannātmaratāśayō'pi ।
ajījanastatra śataṃ tanūjā-
nēṣāṃ kṣitīśō bharatō'grajanmā ॥6॥
Meaning
jitēndra-dattāṃ - given by Indra; kamanīṃ jayantīm- - beautiful Jayanti; atha-udvahan- - then marrying; ātmarata-āśayaḥ-api - even though ever absorbed in Brahman; ajījanaḥ-tatra śataṃ tanūjān- - (he) begot hundred sons; ēṣāṃ kṣitīśaḥ bharataḥ- - among them, king Bharat; agra-janmā - was the eldest;
Translation
Thus defeated, Indra bestowed beautiful Jayanti on Thee as Thy wife. Though Thou were ever absorbed in the Aatman, Thou begot in her one hundred sons, the eldest of whom was king Bharat.
ślōkaḥ
navābhavan yōgivarā navānyē
tvapālayan bhāratavarṣakhaṇḍān ।
saikā tvaśītistava śēṣaputra-
stapōbalāt bhūsurabhūyamīyuḥ ॥7॥
Meaning
nava-abhavan yōgivarāḥ - nine of them became great yogis; nava-anyē-tu- - another nine indeed; apālayan bhāratavarṣakhaṇḍān - ruled over the various regions of Bharatavarsha; saikā tu-aśītiḥ- - one and eighty however; tava śēṣa putraḥ- - Thy remaining sons; tapōbalāt - by the power of their austerities; bhūsurabhūyam-īyuḥ - attained Braahminhood;
Translation
Nine of them became great yogis, and another nine ruled over the various regions of Bhaaaratavarsha. Thy remaining eighty-one sons attained Braahminhood by the power of their austerities.
ślōkaḥ
uktvā sutēbhyō'tha munīndramadhyē
viraktibhaktyanvitamuktimārgam ।
svayaṃ gataḥ pāramahaṃsyavṛtti-
madhā jaḍōnmattapiśāchacharyām ॥8॥
Meaning
uktvā sutēbhyaḥ-atha - instructing the sons then; munīndra-madhyē - in the midst of great sages; virakti-bhakti-anvita- - comprising of renunciation and devotion; mukti-mārgam - the path of liberation; svayaṃ gataḥ - Thyself went (took to); pāramahaṃsyavṛttim- - the way of the life of Paramahansas; adhāḥ - adopting; jaḍa-unmatta-piśācha-charyām - the behaviour of idiots lunatics and ghosts;
Translation
Afterwards Thou instructed Thy sons along with the great ascetics in the path of salvation through renunciation and devotion. Then adopting the life of a total renunciate Thou moved about behaving like an idiot, a mad man or a ghost.
ślōkaḥ
parātmabhūtō'pi parōpadēśaṃ
kurvan bhavān sarvanirasyamānaḥ ।
vikārahīnō vichachāra kṛtsnāṃ
mahīmahīnātmarasābhilīnaḥ ॥9॥
Meaning
parātmabhūtaḥ-api - though one with the Supreme Aatman; para-upadēśaṃ kurvan - giving instructions to others; bhavān sarva-nirasya-mānaḥ - Thou being insulted by others; vikāra-hīnaḥ - free from attachment (or aversion); vichachāra - wondered; kṛtsnāṃ mahīm- - all over the earth; ahīna-ātmarasa-abhilīnaḥ - completely absorbed in the bliss of the Supreme Self;
Translation
Though Thou had attained complete identity with the Brahman, Thou continued to impart knowledge to others. Thou were free from attachment and aversion, though Thou were treated with indifference.Thou wandered all over the earth completely absorbed in the bliss of the Supreme self.
ślōkaḥ
śayuvrataṃ gōmṛgakākacharyāṃ
chiraṃ charannāpya paraṃ svarūpam ।
davāhṛtāṅgaḥ kuṭakāchalē tvaṃ
tāpān mamāpākuru vātanātha ॥10॥
Meaning
śayu-vratam - the way of the life of the python; gō-mṛga-kāka-charyām - and the ways of the cow, dear and crow; chiraṃ charan- - practising for a long time; āpya paraṃ svarūpaṃ - attaining oneness with the Supreme Brahman; davā-hṛta-aṅgaḥ - with body perishing in the forest fire; kuṭakāchalē tvaṃ - in the Coorg mountains, Thou; tāpān mama-apākuru - ailments of mine do destroy; vātanātha - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Observing the ways of the life of a python, a cow, a deer, and a crow, Thou wandered about for long, attaining identity with the Supreme Brahman. Thy body then perished in the forest fire in the Coorg mountains. O Lord of Guruvaayur! Deign to eradicate my afflictions.
Browse Related Categories: