ślōkaḥ
indradyumnaḥ pāṇḍyakhaṇḍādhirāja-
stvadbhaktātmā chandanādrau kadāchit ।
tvat sēvāyāṃ magnadhīrālulōkē
naivāgastyaṃ prāptamātithyakāmam ॥1॥
Meaning
indradyumnaḥ - Indradyumna; pāṇḍya-khaṇḍa-adhirājaḥ- - of Paandya land, the king; tvat-bhakta-ātmā - Thy great devotee; chandana-ādrau - on the Malayaa mountain; kadāchit - once upon a time; tvat sēvāyāṃ magna-dhīḥ - in Thy worship, entirely absorbed; ālulōkē na-ēva- - did not even notice; agastyaṃ prāptam- - sage Agastya approaching; ātithyakāmam - (who was) expecting hospitality;
Translation
Indradyumna, Thy great devotee and the king of Paandya land was once engrossed in worshipping Thee on the Malaya mountain. He was so absorbed that he did not even notice sage Agastya who approached expecting his hospitality.
ślōkaḥ
kumbhōdbhūtiḥ sambhṛtakrōdhabhāraḥ
stabdhātmā tvaṃ hastibhūyaṃ bhajēti ।
śaptvā'thainaṃ pratyagāt sō'pi lēbhē
hastīndratvaṃ tvatsmṛtivyaktidhanyam ॥2॥
Meaning
kumbhōdbhūtiḥ - Agastya; sambhṛta-krōdha-bhāraḥ - (who was) overcome with anger (said); stabdha-ātmā tvaṃ - you of such haughty nature; hastibhūyaṃ bhaja-iti - be born as a elephant, thus; śaptvā-atha-ēnaṃ - then cursing him; pratyagāt - departed; sḥ-api lēbhē - he also got; hasti-indratvaṃ - the form of a lordly elephant; tvat-smṛti-vyakti-dhanyam - with the good fortune of retaining a clear memory of Thee;
Translation
Agastya who was overcome with anger cursed the king that as he was of such haughty nature he would be born as an elephant and departed. Indradyumna got the form of a lordly elephant with the good fortune of retaining a clear memory of Thee.
ślōkaḥ
dagdhāmbhōdhērmadhyabhāji trikūṭē
krīḍañChailē yūthapō'yaṃ vaśābhiḥ ।
sarvān jantūnatyavartiṣṭa śaktyā
tvadbhaktānāṃ kutra nōtkarṣalābhaḥ ॥3॥
Meaning
dugdha-ambhōdhēḥ-madhya-bhāji - of the milk ocean's middle part; trikūṭē krīḍan-śailē - on the Trikoota mountain sporting; yūthapaḥ-ayaṃ vaśābhiḥ - this leader of the elephants, with females (elephants); sarvān jantūn-atyavartiṣṭa - all creatures excelling; śaktyā - in strength; tvat-bhaktānāṃ - Thy devotees; kutra na- - where not; utkarṣa-lābhaḥ - (do they) inherit greatness?;
Translation
On the Trikoota mountain, which is in the centre of the milk ocean, this leader of the elephants sported with female elephants excelling all other creatures in strength. Where don’t Thy devotees attain superiority?
ślōkaḥ
svēna sthēmnā divyadēśatvaśaktyā
sō'yaṃ khēdānaprajānan kadāchit ।
śailaprāntē gharmatāntaḥ sarasyāṃ
yūthaissārdhaṃ tvatpraṇunnō'bhirēmē ॥4॥
Meaning
svēna sthēmnā - of his own strength; divya-dēśatva-śaktyā - (and) by the power of that divine region; saḥ-ayaṃ - he this (elephant king); khēdān-aprajānan - any difficulties of life not knowing; kadāchit - one day; śaila-prāntē - in the slopes of the hills (roaming about); gharma-tāntaḥ - overwhelmed by sun's heat; sarasyāṃ yūthaiḥ-sārdham - in a lake with his herds; tvat-praṇunnaḥ- - prompted by Thee; abhirēmē - sported;
Translation
Owing to his strength and by the power of the divine region, where he lived, the elephant king did not face any hardships of life. One day, roaming on the mountainous region, unable to bear the heat of the sun, he sought relief in a lake and sported therein with his herds, indeed prompted by Thee.
ślōkaḥ
hūhūstāvaddēvalasyāpi śāpāt
grāhībhūtastajjalē bartamānaḥ ।
jagrāhainaṃ hastinaṃ pādadēśē
śāntyarthaṃ hi śrāntidō'si svakānām ॥5॥
Meaning
hūhūḥ-tāvat- - then Huhu (the Gandarva); dēvalasya-api śāpāt - by sage Devala's curse, also; grāhībhūtaḥ- - a crocodile having become; tat-jalē vartamānaḥ - in the waters of the same ( lake) living; jagrāha-ēnaṃ hastinam - (he) caught this elephant; pād-dēśē - by the leg; śānti-arthaṃ hi - for the welfare indeed; śrāntidaḥ-asi - sufferings giver are Thou; svakānām - to Thy devotees;
Translation
At that time, in the waters of that lake, there lived a Gandarva named Huhu, who had become a crocodile because of the curse of sage Devala. He caught the elephant king by the leg. Indeed Thou do give sufferings to Thy devotees for their ultimate welfare.
ślōkaḥ
tvatsēvāyā vaibhavāt durnirōdhaṃ
yudhyantaṃ taṃ vatsarāṇāṃ sahasram ।
prāptē kālē tvatpadaikāgryasidhyai
nakrākrāntaṃ hastivaryaṃ vyadhāstvam ॥6॥
Meaning
tvat-sēvāyāḥ vaibhavāt - by Thy worship's glory; durnirōdhaṃ yudhyantaṃ taṃ - continuously fighting him (who was); vatsarāṇāṃ sahasram - for a thousand years; prāptē kālē - when the time had come (for his redemption); tvat-pada-ēkāgrya-sidhyai - to Thy feet for attaining one-pointed devotion; nakra-ākrāntaṃ hastivaryaṃ - who was attacked by the crocodile, that elephant king; vyadhāḥ-tvam - made it happen (thus) Thou;
Translation
Supported by the power derived from the glory of Thy worship, the elephant king was invincible and went on fighting for a thousand years. When the time for his redemption had come, and he was fit for one-pointed devotion to Thee, Thou subjected him to this situation.
ślōkaḥ
ārtivyaktaprāktanajñānabhaktiḥ
śuṇḍōtkṣiptaiḥ puṇḍarīkaiḥ samarchan ।
pūrvābhyastaṃ nirviśēṣātmaniṣṭhaṃ
stōtraṃ śrēṣṭhaṃ sō'nvagādīt parātman ॥7॥
Meaning
ārti-vyakta- - under the stress of suffering, unfolded; prāktana-jñāna-bhaktiḥ - the knowledge and devotion which he attained in previous life; śuṇḍa-utkṣiptaiḥ - plucked with his trunk; puṇḍarīkaiḥ samarchan - with white lotus flowers he worshipped Thee; pūrva-abhyastaṃ - and learnt before (in the past life); nirviśēṣa-ātma-niṣṭhaṃ - pertaining to the attributeless Aatman; stōtraṃ śrēṣṭhaṃ - a great hymn; saḥ-anvagādīt - he sang and sang; parātman - O Supreme being!;
Translation
Under the stress of suffering, his inherent devotion and pure knowledge unfolded and he began to offer Thee worship with white lotus flowers plucked with his trunk. Relating to the attributeless Brahman, he sang continuously a great hymn which he had learnt in the past life.
ślōkaḥ
śrutvā stōtraṃ nirguṇasthaṃ samastaṃ
brahmēśādyairnāhamityaprayātē ।
sarvātmā tvaṃ bhūrikāruṇyavēgāt
tārkṣyārūḍhaḥ prēkṣitō'bhūḥ purastāt ॥8॥
Meaning
śrutvā stōtraṃ - hearing the hymn; nirguṇasthaṃ samastaṃ - to the attributeless Aatman relating fully; brahma-īśa-ādyaiḥ - by Brahmaa Shiva and others (deciding); na-aham-iti-aprayātē - (this) is not for me, and so not responding; sarva-ātmā tvaṃ - who are the soul of all beings, Thou; bhūri-kāruṇya-vēgāt - out of infinite compassion; tārkṣya-ārūḍhaḥ - mounting Garuda; prēkṣitaḥ-abhūḥ purastāt - appeared in front of him;
Translation
On hearing the hymn, Brahmaa, Shiva and other gods did not proceed towards the elephant king, as they felt that the hymn was not addressed to them. The Soul of All Beings! Thou moved by boundless flow of mercy, mounted the Garuda and appeared in front of him.
ślōkaḥ
hastīndraṃ taṃ hastapadmēna dhṛtvā
chakrēṇa tvaṃ nakravaryaṃ vyadārīḥ ।
gandharvē'smin muktaśāpē sa hastī
tvatsārūpyaṃ prāpya dēdīpyatē sma ॥9॥
Meaning
hastī-indraṃ taṃ - that elephant king; hasta-padmēna dhṛtvā - with Thy lotus hands catching hold of; chakrēṇa tvaṃ nakravaryaṃ vyadārīḥ - with the discus,Thou, the great crocodile, tore asunder; gandharvē-asmin mukta-śāpē - (when) the Gandarva was released from the curse; sa hastī - that elephant king; tvat-sārūpyaṃ prāpya - a form similar to Thine, attaining; dēdīpyatē sma - shone brightly;
Translation
Thou with Thy lotus hands caught hold of that elephant king and cut asunder the powerful crocodile with Thy discus. The crocodile was thus released from the curse of sage Devala and got back his Gandharva form. The elephant was, by Thee, then endowed with a brilliant form similar to Thy from.
ślōkaḥ
ētadvṛttaṃ tvāṃ cha māṃ cha pragē yō
gāyētsō'yaṃ bhūyasē śrēyasē syāt ।
ityuktvainaṃ tēna sārdhaṃ gatastvaṃ
dhiṣṇyaṃ viṣṇō pāhi vātālayēśa ॥10॥
Meaning
ētat-vṛttaṃ - this incident; tvāṃ cha māṃ cha - to you and to me; pragē yaḥ gāyēt - at dawn, he who sings; saḥ-ayaṃ bhūyasē śrēyasē syāt - he will attain the greatest good -i.e., liberation; iti-uktvā-ēnaṃ - saying thus to him; tēna sārdhaṃ gataḥ-tvaṃ dhiṣṇyaṃ - with him Thou went away to Vaikuntha; viṣṇō pāhi - O Vishnu! Protect me; vātālayēśa - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
"He who praises you and Me with the recital of these incidents will attain liberation". O Vishnu, Thou said thus to him and then along with him departed to Thy abode Vaikuntha. O Lord of Guruvaayur! May Thou be pleased to protect me.
Browse Related Categories: