ślōkaḥ
vēdaissarvāṇi karmāṇyaphalaparatayā varṇitānīti budhvā
tāni tvayyarpitānyēva hi samanucharan yāni naiṣkarmyamīśa ।
mā bhūdvēdairniṣiddhē kuhachidapi manaḥkarmavāchāṃ pravṛtti-
rdurvarjaṃ chēdavāptaṃ tadapi khalu bhavatyarpayē chitprakāśē ॥1॥
Meaning
vēdaiḥ-sarvāṇi karmāṇi- - by the Vedas all the rituals; aphala-paratayā - beyond their results; varṇitāni-iti budhvā - are described, so understanding; tāni tvayi-arpitāni-ēva - all of them, to Thee dedicating only; hi samucharan - (may I) perform them; yāni naiṣkarmyam-īśa - (so that I) may achieve freedom from action O Lord!; mā bhūt- - may there not be; vēdaiḥ-niṣiddhē - by the Vedas forbidden (actions); kuhachit-api - at all any; manaḥ-karma-vāchām - by thought deed or speech; pravṛttiḥ-durvarjam- - inclination, if unavoidable; chēt-avāptam - may they get; tat-api khalu - that also indeed; bhavati-arpayē - I will dedicate to Thee; chitprakāśē - O Light of Consciousness!;
Translation
Understanding that the rituals described in the Vedas are beyond their seeming results-oriented nature, I shall dedicate all such rituals that I perform, to Thee O Lord! And become free from the bondage of action. May I not, even by mistake, by thought deed or speech attempt to do what is forbidden by the Vedas. If any such action becomes unavoidable, that too I will dedicate to Thee alone, O The Glowing Light of Consciousness!
ślōkaḥ
yastvanyaḥ karmayōgastava bhajanamayastatra chābhīṣṭamūrtiṃ
hṛdyāṃ sattvaikarūpāṃ dṛṣadi hṛdi mṛdi kvāpi vā bhāvayitvā ।
puṣpairgandhairnivēdyairapi cha virachitaiḥ śaktitō bhaktipūtai-
rnityaṃ varyāṃ saparyāṃ vidadhadayi vibhō tvatprasādaṃ bhajēyam ॥2॥
Meaning
yaḥ-tu-anyaḥ karmayōgaḥ- - that indeed the other (form of) ritualistic yoga; tava bhajanamayaḥ-tatra cha - (which is) of Thy devotion, there also; abhīṣṭa-mūrtiṃ - Thy form dear to me; hṛdyāṃ sattva-ēka-rūpāṃ - in my heart, (the form) of pure Sattva; dṛṣadi hṛdi mṛdi - (in an image of) stone, in the heart, or of clay; kvāpi vā bhāvayitvā - or of any other material, invoking; puṣpaiḥ-gandhaiḥ-nivēdyaiḥ- - with flowers, incense and food offerings; api cha virachitaiḥ - also making; śaktitaḥ bhaktipūtaiḥ- - according to my capacity, with pure devotion; nityaṃ varyāṃ saparyāṃ - everyday devoted worship; vidadhat-ayi vibhō - performing O Lord!; tvat-prasādaṃ bhajēyam - Thy grace will seek;
Translation
The other form of ritualistic Karma, (Aagama) where Thy devotion is propounded, following that, I will worship Thee everyday. The dear most pure Saatvic form of Thee I will invoke in my heart as an image of stone or clay or any other material and worship with offerings of flowers, incense and food, according to my capacity. O Lord! devotedly performing Thy worship, I will seek Thy grace.
ślōkaḥ
strīśūdrāstvatkathādiśravaṇavirahitā āsatāṃ tē dayārhā-
stvatpādāsannayātān dvijakulajanuṣō hanta śōchāmyaśāntān ।
vṛttyarthaṃ tē yajantō bahukathitamapi tvāmanākarṇayantō
dṛptā vidyābhijātyaiḥ kimu na vidadhatē tādṛśaṃ mā kṛthā mām ॥3॥
Meaning
strī-śūdrāḥ- - women and people of lower castes; tvat-kathā-ādi- - Thy deed's narration etc.,; śravaṇa-virahitāḥ- - of hearing deprived (unprivileged); āsatāṃ tē dayārhāḥ- - may they be sympathised with; tvat-pāda-āsanna-yātān - to Thy feets' proximity reaching; dvijakula-januṣaḥ hanta - (those of) higher caste people, alas; śōchāmi-aśāntān - I pity, (for) they are unpeaceful; vṛttyarthaṃ tē yajantaḥ - (because) for a livelihood (they) perform Yagyaas; bahu-kathitam-api - in spite of being told many times; tvām-anākarṇayantaḥ - (they) to Thee (Thy teachings) do not hear (adhere to); dṛptāḥ vidyā-abhijātyaiḥ - arrogant (because of) learning and high birth; kimu na vidadhatē - what (misdeeds) do they not do; tādṛśaṃ - like that; mā kṛthā mām - (Thou) may not make me;
Translation
Women and people of the lower social order are unprivileged to hear the narrations of Thy deeds and excellences and for chanting Thy names. They are indeed to be pitied. But I bemoan the unpeaceful lot of people of the higher castes, who in spite of having all the facilities of worshipping Thee, would not do so being arrogant of their learning and high birth. In Thy teachings they have been repeatedly instructed about Thee, they perform Yagyaas as a livelihood and for material ends, and there is no misdeed that they do not do. O Lord! I pray, do not make me one like them.
ślōkaḥ
pāpō'yaṃ kṛṣṇarāmētyabhilapati nijaṃ gūhituṃ duścharitraṃ
nirlajjasyāsya vāchā bahutarakathanīyāni mē vighnitāni ।
bhrātā mē vandhyaśīlō bhajati kila sadā viṣṇumitthaṃ budhāṃstē
nindantyuchchairhasanti tvayi nihitamatīṃstādṛśaṃ mā kṛthā mām ॥4॥
Meaning
pāpaḥ-ayaṃ-kṛṣṇa-rāma- - wicked is this Krishna and Raama; iti-abhilapati - thus keeps saying; nijaṃ gūhituṃ duścharitraṃ - his own, to conceal misconduct; nirlajjasya-asya vāchā - by this shameless person's prattles; bahutara-kathanīyāni mē - very many things that I wanted to say; vighnitāni - are hindered (could not be said); bhrātā mē vandhyaśīlaḥ - my brother is a hypocrite; bhajati kila sadā viṣṇum- - and worships indeed always Vishnu; itthaṃ budhān-tē - in this manner, the wise devoted to Thee; nindanti-uchchaiḥ-hasanti - of them, speak spitefully and laugh loudly; tvayi nihita-matīn - in Thee absorbed are whose minds; tādṛśaṃ mā kṛthā mām - like that (those people) do not make me;
Translation
Those worldly undevoted people laugh loudly at the wise people who are devoted to Thee with their minds absorbed in Thee. They speak spitefully of them with statements like -'This is a wicked fellow and keeps saying Krishna and Raama to conceal his misconduct. Because of this person's shameless prattles, I could not say many important things. My brother is an hypocrite and feigns to worship Vishnu all the time.' O Lord! Do not make me like them.
ślōkaḥ
śvētachChāyaṃ kṛtē tvāṃ munivaravapuṣaṃ prīṇayantē tapōbhi-
strētāyāṃ sruksruvādyaṅkitamaruṇatanuṃ yajñarūpaṃ yajantē ।
sēvantē tantramārgairvilasadarigadaṃ dvāparē śyāmalāṅgaṃ
nīlaṃ saṅkīrtanādyairiha kalisamayē mānuṣāstvāṃ bhajantē ॥5॥
Meaning
śvēta-chChāyaṃ kṛtē - white and lustrous in Krita Yuga; tvāṃ munivaravapuṣaṃ - Thou, in the form of a sage; prīṇayantē tapōbhiḥ- - propitiated by meditating men; trētāyāṃ - in the Treta Yuga; sruk-sruva-ādi-aṅkitam- - Sruka and Sruva etc., bearing marks; aruṇa-tanuṃ - with a red body; yajñarūpaṃ yajantē - (Thou) in the form of Yagya,are offered sacrifices; sēvantē tantra-mārgaiḥ- - worship as per Taantric rites; vilasat-ari-gadaṃ - adorning sword and mace; dvāparē śyāmala-aṅgam - in the Dwaapara Yuga, (Thee as) the light blue bodied; nīlaṃ saṅkīrtana-ādyaiḥ- - (Thee) with blue (complexion) by chanting (Thy names) etc.,; iha kali-samayē - here in the Kali Yuga; mānuṣāḥ-tvāṃ bhajantē - people, Thee worship;
Translation
In the Krita Yuga people propitiate Thee with penance, in the form of a lustrous white sage. In the Treta Yuga, people offer sacrifices to Thee in the form as the Yagya itself, red in complexion marked with Sruka and Sruva (the Yaagyic accessories). According to the Taantric rites and rituals, in the Dwaapara Yuga, people worship Thee with a blue complexion resplendent with mace and discus etc. In this Kali Yuga Thou with a blue complexion are worshipped by people, with the chanting of Thy various names.
ślōkaḥ
sō'yaṃ kālēyakālō jayati muraripō yatra saṅkīrtanādyai-
rniryatnairēva mārgairakhilada na chirāttvatprasādaṃ bhajantē ।
jātāstrētākṛtādāvapi hi kila kalau sambhavaṃ kāmayantē
daivāttatraiva jātān viṣayaviṣarasairmā vibhō vañchayāsmān ॥6॥
Meaning
saḥ-ayaṃ kālēya-kālaḥ - that this is the Kali Yuga Kaala; jayati muraripō - may it be victorious, O Slayer of Mura!; yatra saṅkīrtana-ādyaiḥ- - where by chanting etc., only; niryatnaiḥ-ēva mārgaiḥ- - without effort, alone, ways; akhilada na chirāt- - O Fulfiller of All Desires! Without delay; tvat-prasādaṃ bhajantē - Thy grace is achieved; jātāḥ-trētā-kṛt-ādau-api - (those) born in Treta Krita etc also; hi kila kalau - indeed in Kali; sambhavaṃ kāmayantē - to be born, desire; daivāt-tatra-ēva jātān - fortunately, therein only born (we); viṣaya-viṣa-rasaiḥ- - by sensuous poisonous sense enjoyments; mā vibhō vañchaya-asmān - Do not, O Lord! Deprive us;
Translation
O Slayer of Mura! That this Kali Yuga may be victorious, wherein by chanting Thy various names and glories alone Thy grace is achieved effortlessly and in no time. O Fulfiller of All Desires! Those born in Treta Krita Dwaapara also desire to be born indeed in Kali Kaala. Fortunately, those of us who are born now, in Kali, may we not O Lord! be deprived of Thy grace, because of the pursuit of poisonous sensuous sense enjoyments.
ślōkaḥ
bhaktāstāvatkalau syurdramilabhuvi tatō bhūriśastatra chōchchaiḥ
kāvērīṃ tāmraparṇīmanu kila kṛtamālāṃ cha puṇyāṃ pratīchīm ।
hā māmapyētadantarbhavamapi cha vibhō kiñchidañchadrasaṃ tva-
yyāśāpāśairnibadhya bhramaya na bhagavan pūraya tvanniṣēvām ॥7॥
Meaning
bhaktāḥ-tāvat-kalau - devotees, then, in Kaliyuga; syuḥ-dramila-bhuvi - will be in Dravid land; tataḥ-bhūriśaḥ- - from them most; tatra cha-uchchaiḥḥ - and there are also, largely (in areas of); kāvērīṃ tāmraparṇīm- - (the rivers) Kaaveri, Taamraparni,; anu kila kṛtamālāṃ - and then indeed Kritmaalaa; cha puṇyāṃ pratīchīm - towards the holy west; hā mām-api- - Oh! me also; ētat-antarbhavam-api - in this area born only; cha vibhō - and O Lord!; kiñchit-añchat-rasaṃ tvayi- - somewhat devotion to Thee (having); āśā-pāśaiḥ-nibadhya - in the ropes of desire, binding; bhramaya na bhagavan - delude, do not O God!; pūraya tvat-niṣēvām - make complete, towards Thee my devotion;
Translation
In the Kali Yuga devotees will abound, mostly in the Dravid land, i.e., South India. In the regions of the rivers Kaaveri, Taamraparni and the Kritamaalaa, the holy west, the devotees will be more. Oh Lord! I too am born in this region only, and have some devotion to Thee. O God! I pray, do not delude me by binding me with ropes of desire, and do make my devotion to Thee complete.
ślōkaḥ
dṛṣṭvā dharmadruhaṃ taṃ kalimapakaruṇaṃ prāṅmahīkṣit parīkṣit
hantuṃ vyākṛṣṭakhaḍgō'pi na vinihatavān sāravēdī guṇāṃśāt ।
tvatsēvādyāśu siddhyēdasadiha na tathā tvatparē chaiṣa bhīru-
ryattu prāgēva rōgādibhirapaharatē tatra hā śikṣayainam ॥8॥
Meaning
dṛṣṭvā dharmadruhaṃ taṃ - seeing the enemy fo Dharma, him; kalim-apakaruṇaṃ - Kaliyug the merciless Kali; prāk-mahīkṣit parīkṣit- - once the king Pareekshit; hantuṃ vyākṛṣṭa-khaḍgaḥ-api - to kill, drew his sword also; na vinihitavān - (but) did not kill (Kali); sāravēdī guṇa-aṃśāt - the knower of the essence of Truth, (Kali) having some good; tvat-sēvā-ādi- - worship of Thee etc.,; āśu-siddhyēt- - will bring results soon,; asat-iha na tathā - evil here, will not in the same manner (bring results); tvat-parē cha-ēṣa bhīruḥ- - to Thy devotees and he (Kali) is afraid; yat-tu prāk-ēva - because, before that only (firm devotion); rōga-ādibhiḥ-apaharatē - by disease etc., he takes away; tatra hā - here (for this) Oh!; śikṣaya-ēnam - do punish him;
Translation
Once king Pareekshit saw the merciless Kali who is the enemy of Dharma (righteousness), and to kill him, he drew his sword also. But he did not kill Kali, because Kali is a knower of the essence of Truth, and also because it has some good features. In Kali, Thy worship bears results very soon where as evil deeds take time to bring fruits. Kali is also afraid of Thy devotees, so he tries to take them away by disease etc., even before their devotion becomes firm. For this O Lord! punish him.
ślōkaḥ
gaṅgā gītā cha gāyatryapi cha tulasikā gōpikāchandanaṃ tat
sālagrāmābhipūjā parapuruṣa tathaikādaśī nāmavarṇāḥ ।
ētānyaṣṭāpyayatnānyapi kalisamayē tvatprasādapravṛddhyā
kṣipraṃ muktipradānītyabhidadhuḥ ṛṣayastēṣu māṃ sajjayēthāḥ ॥9॥
Meaning
gaṅgā gītā cha - Gangaa (the river Ganges) Geetaa (the holy text); gāyatrī-api cha - Gaayatri (Gaayatri Mantra) also; tulasikā - Tulsikaa (the holy plant); gōpikā chandanaṃ tat - and that Gopikaa chandana (sandal paste); sālagrāma-abhipūjā - Saalagraam (Vishnu's icon) worship; parapuruṣa - O Supreme Lord!; tathā-ēkādaśī - and Ekaadashi (the fast on the eleventh day of the fortnight); nāmavarṇāḥ - (and) chanting of Thy names; ētāni-aṣṭa-api - these eight also; ayatnāni-ayi - are effortless, O Thou!; kali-samayē - in the time of Kali Yuga; tvat-prasāda-pravṛddhyā - by Thy grace in abundance; kṣipraṃ-mukti-pradānī-iti- - quickly liberation gives, thus; abhidadhuḥ-ṛṣayaḥ- - have clearly stated the sages; tēṣu māṃ sajjayēthāḥ - in these (eight), make me devoted completely;
Translation
O Supreme Lord! In this Kali Yuga, Gangaa, Geetaa, Gaayatri, Tulsika, Gopichandana, Saalagraama worship, Ekaadashi fast and chanting of Thy names, these eight, the sages say, are quick and effortless means of salvation as they secure Thy abounding grace. O Thou! May I be intensely devoted to them all.
ślōkaḥ
dēvarṣīṇāṃ pitṛṇāmapi na punaḥ ṛṇī kiṅkarō vā sa bhūman ।
yō'sau sarvātmanā tvāṃ śaraṇamupagatassarvakṛtyāni hitvā ।
tasyōtpannaṃ vikarmāpyakhilamapanudasyēva chittasthitastvaṃ
tanmē pāpōtthatāpān pavanapurapatē rundhi bhaktiṃ praṇīyāḥ ॥10॥
Meaning
dēvarṣīṇāṃ - of the gods (sages); pitṛṇām-api - of the Pitris (Manes) also; na punaḥ ṛṇī - will not again be debtor; kiṅkaraḥ vā sa - a servant or he; bhūman - O Lord of the Universe!; yaḥ-asau sarvātmanā - whoever wholeheartedly; tvāṃ śaraṇam-upagataḥ- - in Thee refuge has taken; sarva-kṛtyāni hitvā - abandoning all actions; tasya-utpannaṃ vikarma-api- - by him done misdeeds also; akhilam-apanudasi-ēva - all of them are destroyed even; chitta-sthitaḥ-tvaṃ - by Thee residing in his heart; tat-mē pāpa-uttha-tāpān - that by my sins' borne sufferings; pavanapurapatē - O Lord of Guruvaayur!; rundhi bhaktiṃ praṇīyāḥ - remove and generate devotion;
Translation
O Lord of the Universe! Who so ever, whole heartedly takes refuge in Thee, abandoning all actions, is no longer a debtor to the gods or sages, Pitris (or Manes), or a servant to them. Even if he has done any misdeeds, they are destroyed by Thee who do reside in his heart. O Lord of Guruvaayur! my sufferings, born of my sins, do remove and generate devotion in me.
Browse Related Categories: