ślōkaḥ
stambhē ghaṭṭayatō hiraṇyakaśipōḥ karṇau samāchūrṇaya-
nnāghūrṇajjagadaṇḍakuṇḍakuharō ghōrastavābhūdravaḥ ।
śrutvā yaṃ kila daityarājahṛdayē pūrvaṃ kadāpyaśrutaṃ
kampaḥ kaśchana sampapāta chalitō'pyambhōjabhūrviṣṭarāt ॥1॥
Meaning
stambhē ghaṭṭayataḥ - (as he) was striking at the pillar; hiraṇyakaśipōḥ - of Hiranyakashipu; karṇau samāchūrṇayan- - splitting the ears; āghūrṇat-jagat-aṇḍa-kuṇḍa-kuharaḥ - making everything inside the vessel of Brahmaanda tremble; ghōraḥ-tava-abhūt-ravaḥ - (so) frightening was Thy roar; śrutvā yaṃ kila - hearing which indeed; daityarāja hṛdayē - in the heart of the Asura king; pūrvaṃ kadāpi-aśrutaṃ - (the roar) which had never been heard before; kampaḥ kaśchana sampapāta - an indescribable trembling arose; chalitaḥ-api-ambhōjabhūḥ- - shaken even was Brahmaa; viṣṭarāt - on his throne (in Satyaloka);
Translation
As Hiranyakashipu struck at the pillar, he heard a terrific sound which split his ears.Thy roar was so fierce that it made everything inside the vessel of Brahmaanda tremble. Hearing this sound which was never heard before, the Asura king felt an awesome and incredible shiver within. Even the lotus born Brahmaa was shaken from his throne.
ślōkaḥ
daityē dikṣu visṛṣṭachakṣuṣi mahāsaṃrambhiṇi stambhataḥ
sambhūtaṃ na mṛgātmakaṃ na manujākāraṃ vapustē vibhō ।
kiṃ kiṃ bhīṣaṇamētadadbhutamiti vyudbhrāntachittē'surē
visphūrjjaddhavalōgrarōmavikasadvarṣmā samājṛmbhathāḥ ॥2॥
Meaning
daityē dikṣu visṛṣṭa-chakṣuṣi - as the Asura with his eyes rolling all around; mahāsaṃrambhiṇi - in great excitement; stambhataḥ sambhūtaṃ - emerging from the pillar; na mṛgātmakaṃ - (a form) neither of beast; na manujākāraṃ - nor of a human being; vapuḥ-tē vibhō - Thy form O Lord! (seeing); kiṃ kiṃ bhīṣaṇam-ētat- - What o what this terrifying; adbhutam-iti - and wondrous (being) is, thus; vyudbhrānta-chittē-asurē - when the Asura was in an agitated state of mind; visphūrjat- - expanding with; dhavala-ugra-rōma- - white sharp hair; vikasat-varṣmā - shining body; samājṛmbhathāḥ - Thou grew up into;
Translation
As the Asura cast his eyes all around in great confused excitement, from the pillar emerged, O Lord! Thy form which was neither of a beast nor of a human being. While the Asura in an agitated state of mind wondered as to what this terrific wondrous being might be, Thou expanded into a form with a shining body on which sharp hair was bristling.
ślōkaḥ
taptasvarṇasavarṇaghūrṇadatirūkṣākṣaṃ saṭākēsara-
prōtkampapranikumbitāmbaramahō jīyāttavēdaṃ vapuḥ ।
vyāttavyāptamahādarīsakhamukhaṃ khaḍgōgravalganmahā-
jihvānirgamadṛśyamānasumahādaṃṣṭrāyugōḍḍāmaram ॥3॥
Meaning
tapta-svarṇa-savarṇa- - of molten gold in colour; ghūrṇat- - rolling; ati-rukṣa-ākṣaṃ - and very fierce eyes; saṭākēsara prōtkampa- - the mane trembling; pranikumbit-ambaram- - covering the skies; ahō jīyat- - O Hail! To it; tava-idaṃ vapuḥ - Thy this form; vyātta-vyāpta-mahādarī-sakha-mukhaṃ - (with an) open wide cave like mouth; khaḍga-ugra-valgan-mahā-jihvā-nirgama - like the pointed end of a sword, huge and lolling out tongue; adṛśyamāna-sumahā-daṃṣṭrāyuga-uḍḍāmaram - revealing a pair of huge molars extremely frightening;
Translation
O Hail unto that form of Thine with fierce rolling eyes shining like molten gold, with quivering mane overcastting the skies, with a wide open cave like mouth, with a sword like huge tongue lolling out, revealing a pair of huge extremely fierce molars.
ślōkaḥ
utsarpadvalibhaṅgabhīṣaṇahanu hrasvasthavīyastara-
grīvaṃ pīvaradōśśatōdgatanakhakrūrāṃśudūrōlbaṇam ।
vyōmōllaṅghi ghanāghanōpamaghanapradhvānanirdhāvita-
spardhāluprakaraṃ namāmi bhavatastannārasiṃhaṃ vapuḥ ॥4॥
Meaning
utsarpat-valibhaṅga- - the folds of the skin drawn upwards; bhīṣaṇa-hanu - rendering the look of the chin fierce; hrasva-sthavīyaḥ-tara-grīvaṃ - short and very stout neck; pīvara-dōśśata-udgata-nakha- - of the stout hundred hands' nails, emitting; krūrāṃśu-dūrōlbaṇaṃ - most terrifying sharp rays; vyōma-ullaṅghi - the skies outreaching; ghanāghana-upama-ghana-pradhvāna- - the fierce roar like the thunder of a thick cloud; nirdhāvita-spardhālu-prakaraṃ - driving away the host of rivals; namāmi - I salute; bhavataḥ-tat-nārasiṃhaṃ vapuḥ - that form of Thine as Narasihma;
Translation
I salute Thy Man-Lion form with chin rendered forbidding due to the folds of the skin drawn upwards (while roaring), with a short stout neck, with a hundred powerful arms projecting ferocious lustrous claws, with a terrific burst of roaring voice, resounding the skies and driving away the hosts of rivals in fright.
ślōkaḥ
nūnaṃ viṣṇurayaṃ nihanmyamumiti bhrāmyadgadābhīṣaṇaṃ
daityēndraṃ samupādravantamadhṛthā dōrbhyāṃ pṛthubhyāmamum ।
vīrō nirgalitō'tha khaḍgaphalakau gṛhṇanvichitraśramān
vyāvṛṇvan punarāpapāta bhuvanagrāsōdyataṃ tvāmahō ॥5॥
Meaning
nūnaṃ viṣṇuḥ-ayaṃ - He must indeed be Vishnu!; nihanmi-amum-iti - I will kill him saying so; bhrāmyat-gadā-bhīṣaṇaṃ - whirling a formidable mace; daityēndraṃ samupādravantam- - the Asura king running towards Thee; adhṛthā dōrbhyāṃ pṛthubhyāṃ-amum - (Thou) caught hold of him with two stout arms; vīraḥ nirgalitaḥ-atha - that clever (Asura) slipped out and then; khaḍga-phalakau gṛhṇan- - holding a sword and shield; vichitra-śramān vyāvṛṇvan - all kinds of astonishing feats displaying; punaḥ-āpapāta - again rushed; bhuvana-grāsa-udyataṃ tvām- - in a mood to swallow the whole universe, towards Thee; ahō - o what wonder;
Translation
The Asura king rushed towards Thee, whirling a formidable mace and saying that this must be Vishnu and that he would kill him. He was caught hold of by Thy two stout arms. The mighty Asura slipped out from Thy clutches. Then grabbing a sword and shield, he displayed astonishing feats of swordsmanship and rushed towards Thee, who were in a mood to swallow all the worlds. O what a wonder!
ślōkaḥ
bhrāmyantaṃ ditijādhamaṃ punarapi prōdgṛhya dōrbhyāṃ javāt
dvārē'thōruyugē nipātya nakharān vyutkhāya vakṣōbhuvi ।
nirbhindannadhigarbhanirbharagaladraktāmbu baddhōtsavaṃ
pāyaṃ pāyamudairayō bahu jagatsaṃhārisiṃhāravān ॥6॥
Meaning
bhrāmyantaṃ ditija-adhamam - the wicked Asura who was circling around; punaḥ-api - once again; prōdgṛhya dōrbhyāṃ javāt - catching with two hands quickly; dvārē-atha-uruyugē nipātya - at the doorway, then,on the two thighs throwing; nakharān vyutkhāya vakṣōbhuvi - thrusting (Thy) nails on his chest and tearing; nirbhindan- - and tearing; adhi-garbha-nirbhara-galat-rakta-ambu - gushing out from within the blood fluid; baddhōtsavaṃ pāyaṃ pāyam- - drinking and drinking with glee; udairayaḥ bahu - many times emitted; jagat-saṃhāri-siṃha-āravān - the universe destroying lion roars;
Translation
Catching hold of the wicked Asura quickly with two hands, who was circling around, Thou threw him flat on Thy lap in the doorway, deeply embedded Thy nails in his chest and tore it open. Thou then with great glee drank again and again the blood that gushed out of the Asura's body,fiercely roaring with lion roars which were powerful enough to shatter the whole universe.
ślōkaḥ
tyaktvā taṃ hatamāśu raktalaharīsiktōnnamadvarṣmaṇi
pratyutpatya samastadaityapaṭalīṃ chākhādyamānē tvayi ।
bhrāmyadbhūmi vikampitāmbudhikulaṃ vyālōlaśailōtkaraṃ
prōtsarpatkhacharaṃ charācharamahō duḥsthāmavasthāṃ dadhau ॥7॥
Meaning
tyaktvā taṃ hatam- - leaving him who had been killed; āśu - quickly; rakta-laharī-sikta-unnamat-varṣmaṇi - bathed in blood with (Thy) gigantic body; pratyutpatya - leaping (and); samasta-daitya-paṭalīm - the entire host of Asuras; cha-ākhādyamānē tvayi - when being eaten by thee; bhrāmyad-bhūmi - all the worlds whirled; vikampita-ambudhikulam - the oceans got turbulent; vyālōla-śaila-utkaram - all the mountain ranges shook; prōtsrarpat-khacharam - scattered the stars and heavenly bodies; charācharam- - (as well) all the animate and inanimate; ahō - O what a wonder!; duḥsthām-avasthāṃ dadhau - unbearable (chaotic state) overtook (prevailed);
Translation
Abandoning the dead Asura, Thou sprang up hastily with Thy gigantic body bathed in blood and started eating up the entire host of Asuras. O What a wonder! All the worlds whirled, the oceans got turbulent, the mountains trembled, the stars and celestial luminaries and all animate and inanimate things got scattered. A state of total and unbearable chaos took over.
ślōkaḥ
tāvanmāṃsavapākarālavapuṣaṃ ghōrāntramālādharaṃ
tvāṃ madhyēsabhamiddhakōpamuṣitaṃ durvāragurvāravam ।
abhyētuṃ na śaśāka kōpi bhuvanē dūrē sthitā bhīravaḥ
sarvē śarvaviriñchavāsavamukhāḥ pratyēkamastōṣata ॥8॥
Meaning
tāvat- - then; māṃsa-vapā-karāla-vapuṣam - (with Thy) body terrific being smeared with flesh and fat; ghōra-antra-mālā-dharam - a frightening garland of intestines wearing; tvāṃ madhyē-sabham- - Thee in the midst of the assembly; iddha-kōpam-uṣitam - sitting in great anger; durvāra-gurvā-ravam - (emitting) unbearable fierce roars; abhyētuṃ na śaśāka - could not approach (Thee); kaḥ-api bhuvanē - anyone in the world; dūrē sthitā bhīravaḥ sarvē - standing far away everyone was afraid; śarva-viriñcha-vasavamukhāḥ - Shiva, Brahmaan Indra, and others; pratyēkam-astōṣata - each one praised (and tried to pacify) Thee;
Translation
Thou sat in the assemblage roaring again and again in great wrath with Thy body forbiddingly terrific being smeared with flesh and fat and garlanded by the intestines (of Hiranyakashipu). Overwhelmed with awe no one dared to approach Thee, and stood far away. Even Shiva, Brahmaa, Indra and others kept at a distance, singing Thy praises individually (and tried to pacify Thee).
ślōkaḥ
bhūyō'pyakṣatarōṣadhāmni bhavati brahmājñayā bālakē
prahlādē padayōrnamatyapabhayē kāruṇyabhārākulaḥ ।
śāntastvaṃ karamasya mūrdhni samadhāḥ stōtrairathōdgāyata-
stasyākāmadhiyō'pi tēnitha varaṃ lōkāya chānugraham ॥9॥
Meaning
bhūyaḥ-api- - even then; akṣata-rōṣa-dhāmni - still in an abode of unabated rage; bhavati - (when) Thou were; brahmā-ājñayā - by Brahmaa's instruction; bālakē prahlādē padayōḥ-namati - when the boy Prahlaada prostrated at Thy feet; apabhayē - without any fear; kāruṇya-bhāra-ākulaḥ - overwhelmed with extreme compassion; śāntaḥ-tvaṃ - calmed Thou; karama-asya mūrdhni samadhāḥ - Thy hand on his head, placed; stōtraiḥ-atha-udgāyataḥ-tasya - who was loudly singing Thy praise, then, to him; akāmam-dhiyaḥ-api - though he did not have any desire; tēnitha varaṃ - (Thou) gave a boon; lōkāya cha-anugraham - (which was) also for the good of the world;
Translation
Even then, when Thou were still in a state of unabated rage, by Brahmaa's instruction the boy Prahlaad free of fear prostrated at Thy feet. Thou calmed down being overcome by love and compassion and placed Thy hand on Prahlaad's head. He burst into a hymn in praise of Thee and unasked for received a boon from Thee which was for the benefit of the whole world.
ślōkaḥ
ēvaṃ nāṭitaraudrachēṣṭita vibhō śrītāpanīyābhidha-
śrutyantasफ़uṭagītasarvamahimannatyantaśuddhākṛtē ।
tattādṛṅnikhilōttaraṃ punarahō kastvāṃ parō laṅghayēt
prahlādapriya hē marutpurapatē sarvāmayātpāhi mām ॥10॥
Meaning
ēvaṃ - in this way; nāṭita-raudra-chēṣṭita - Thou enacted a drama of ferocity; vibhō - O All Pervading Lord!; śrītāpanīya-abhidha-śruti-antasफ़uṭa- - as described in the Shruti named Shri Taapaneeya; gīta-sarva-mahiman- - and all the hymns singing Thy excellences; atyanta-śuddha-ākṛtē - O Thee! Who are absolutely pure (free from anger); tat-tādṛk-nikhila-uttaram - Thee who are superseding everything else; punaḥ-ahō - again, O Lord!; kaḥ-tvāṃ paraḥ laṅghayēt - Who can overcome (outshine) Thee; prahlādapriyē - O Beloved of Prahlaad!; hē marutpurapatē - O Lord of Guruvaayur!; sarva-āmayāt-pāhi mām - be pleased to cure me of all my ailments;
Translation
In this way Thou enacted a drama of ferocity. O All Pervading Lord! As described in the Shruti named Taapaneeya, as per the hymns of Thy excellences sung therein,Thou are absolutely pure and free from anger. Thou who are thus, superseding everything else, O Lord! who can overcome Thee? O Thou who are fond of Prahlaad! O Lord of Guruvaayur! be pleased to cure me of all my ailments.
Browse Related Categories: