View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 58

ślōkaḥ
tvayi viharaṇalōlē bālajālaiḥ pralamba-
pramathanasavilambē dhēnavaḥ svairachārāḥ ।
tṛṇakutukaniviṣṭā dūradūraṃ charantyaḥ
kimapi vipinamaiṣīkākhyamīṣāmbabhūvuḥ ॥1॥

Meaning
tvayi viharaṇa-lōlē - (when) Thou (were) engaged in playing; bāla-jālaiḥ - with the boys' group; pralamba-pramathana- - in the Pralambaasura killing; savilambē - (and) were delayed; dhēnavaḥ svaira-chārāḥ - the cows of their own will; tṛṇa-kutuka-niviṣṭā - eager to eat grass; dūra-dūraṃ charantyaḥ - far and far moving; kimapi vipinam- - (to) some forest; aiṣīka-ākhyam- - Aishika (also a grass) named; īṣāṃ babhūvuḥ - came near;

Translation
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.

ślōkaḥ
anadhigatanidāghakrauryavṛndāvanāntāt
bahiridamupayātāḥ kānanaṃ dhēnavastāḥ ।
tava virahaviṣaṇṇā ūṣmalagrīṣmatāpa-
prasaravisaradambhasyākulāḥ stambhamāpuḥ ॥2॥

Meaning
anadhigata - (which was) not felt; nidāgha-krauryaṃ- - the summer heat cruel (intensity); vṛndāvana-antāt - at Vrindaavana's outer end; bahiḥ-idam-upayātāḥ - outside this (who had) reached; kānanaṃ dhēnavaḥ-tāḥ - the forest, those cows; tava viraha-viṣaṇṇā - (by) Thy separation tormented; ūṣmala-grīṣma-tāpa- - (and) the intensely hot the summer heat; prasara-visarat- - increasing and spreading; ambhasya-ākulāḥ - for want of water suffering; stambham-āpuḥ - motionless became;

Translation
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.

ślōkaḥ
tadanu saha sahāyairdūramanviṣya śaurē
galitasaraṇimuñjāraṇyasañjātakhēdam ।
paśukulamabhivīkṣya kṣipramānētumārā-
ttvayi gatavati hī hī sarvatō'gnirjajṛmbhē ॥3॥

Meaning
tadanu saha sahāyaiḥ- - then with Thy helpers; dūram-anviṣya - till far searching; śaurē - O Krishna; galita-saraṇi- - loosing the way; muñja-araṇya- - (reaching) the Munja forest; sañāta-khēdam - overcome by exhaustion; paśukulam-abhivīkṣya - the cattle seeing; kṣipram-ānētum- - quickly to bring; ārāt-tvayi gatavati - near (when) Thou went; hī hī sarvataḥ- - alas, alas, all around; agni;-jajṛmbhē - a fire broke out;

Translation
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.

ślōkaḥ
sakalahariti dīptē ghōrabhāṅkārabhīmē
śikhini vihatamārgā ardhadagdhā ivārtāḥ ।
ahaha bhuvanabandhō pāhi pāhīti sarvē
śaraṇamupagatāstvāṃ tāpahartāramēkam ॥4॥

Meaning
sakala-hariti dīptē - (when) all the directions were blazing; ghōra-bhāṅkāra-bhīmē - (with) terrific roars frightening; śikhini - the fire; vihata-mārgā - obstructed the ways; ardha-dagdhāḥ - half burnt; iva-ārtāḥ - like tormented; ahaha bhuvanabandhō - O Friend of all!; pāhi pāhi-iti - save, save us, thus; sarvē śaraṇam-upagatāḥ- - all of them took refuge; tvāṃ tāpa-hartāram-ēkam - in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One;

Translation
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'

ślōkaḥ
alamalamatibhītyā sarvatō mīlayadhvaṃ
dṛśamiti tava vāchā mīlitākṣēṣu tēṣu ।
kva nu davadahanō'sau kutra muñjāṭavī sā
sapadi vavṛtirē tē hanta bhāṇḍīradēśē ॥5॥

Meaning
alam-alam- - enough enough; ati-bhītyā - of so much fright; sarvataḥ mīlayadhvaṃ - all of you close; dṛśam-iti - the eyes, thus; tava vāchā - by Thy words; mīlita-akṣēṣu - (when they) had closed the eyes; tēṣu kva nu - when they, where indeed (was); dava-dahanaḥ-asau - forest fire that; kutra muñjā-aṭavī sā - where (was) Munja forest that; sapadi vavṛtirē tē - at once found themselves they; hanta bhāṇḍīra-dēśē - how wonderful, in Bhaandeera land;

Translation
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!

ślōkaḥ
jaya jaya tava māyā kēyamīśēti tēṣāṃ
nutibhiruditahāsō baddhanānāvilāsaḥ ।
punarapi vipināntē prācharaḥ pāṭalādi-
prasavanikaramātragrāhyagharmānubhāvē ॥6॥

Meaning
jaya jaya - hail hail; tava māyā - Thy mysterious ways; kā-iyam - what is it; īśa- - O Lord; iti tēṣāṃ - thus by them (the cowherds); nutibhiḥ-uditahāsaḥ - being praised, smilingly; baddha-nānā-vilāsaḥ - in various ways sporting; punaḥ-api - again also; vipina-antē - in the forest's end; prācharaḥ pāṭalādi- - Thou roamed about, (where) the Paatala etc; prasava-nikara- - (flowers) blooming in bunches; mātra-grāhya- - (were the) only indication; gharma-anubhāvē - summer season's presence;

Translation
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.

ślōkaḥ
tvayi vimukhamivōchchaistāpabhāraṃ vahantaṃ
tava bhajanavadantaḥ paṅkamuchChōṣayantam ।
tava bhujavadudañchadbhūritējaḥpravāhaṃ
tapasamayamanaiṣīryāmunēṣu sthalēṣu ॥7॥

Meaning
tvayi vimukham- - (when) unto Thee, (one is) indifferent; iva-uchchaiḥ- - like that, very intense; tāpabhāraṃ vahantam - the weight of heat, carrying; tava bhajana-vadantaḥ - Thy praises speaking (worshipping); paṅkam- - the mud/slush; uchChōṣayantam - drying up; tava bhuja-vat- - Thy two arms like; udañchat- - emitting; bhūri-tēja-pravāhaṃ - a great brilliance flow; tapa-samayam- - the summer time; anaiṣīḥ - Thou spend; yāmunēṣu sthalēṣu - on the Yamunaa banks;

Translation
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.

ślōkaḥ
tadanu jaladajālaistvadvapustulyabhābhi-
rvikasadamalavidyutpītavāsōvilāsaiḥ ।
sakalabhuvanabhājāṃ harṣadāṃ varṣavēlāṃ
kṣitidharakuharēṣu svairavāsī vyanaiṣīḥ ॥8॥

Meaning
tadanu jalada-jālaiḥ- - then with the cloud clusters; tvat-vapuḥ- - Thy body; tulya-bhābhiḥ- - like splendorous; vikasat-amala- - shining pure; vidyut-pītavāsaḥ- - lightening (like Thy) yellow garment; vilāsaiḥ - beautifully; sakala-bhuvana-bhājāṃ - (to) all the world's inhabitants; harṣadāṃ varṣavēlāṃ - joy giving, the rainy season; kṣitidhara-kuharēṣu - (in) the mountain caves; svairavāsī vyanaiṣīḥ - at will residing Thou spend;

Translation
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).

ślōkaḥ
kuharatalaniviṣṭaṃ tvāṃ gariṣṭhaṃ girīndraḥ
śikhikulanavakēkākākubhiḥ stōtrakārī ।
sphuṭakuṭajakadambastōmapuṣpāñjaliṃ cha
pravidadhadanubhējē dēva gōvardhanō'sau ॥9॥

Meaning
kuharatala-niviṣṭaṃ - in the caves residing; tvāṃ gariṣṭhaṃ - to Thee, the highly honoured; girīndraḥ - the mountain; śikhi-kula- - the peacocks'; nava-kēkā- - pleasant cooings; kākubhiḥ stōtrakārī - as hymns praising; sphuṭa-kuṭaja-kadamba- - blooming Kutaja and Kadamba; stōma-puṣpāñjaliṃ cha - heaps and as flower offerings; pravidadhat-anubhējē - performing worship; dēva - O Lord! (To Thee); gōvardhanaḥ-asau - Govardhana this, (the mountain);

Translation
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.

ślōkaḥ
atha śaradamupētāṃ tāṃ bhavadbhaktachētō-
vimalasalilapūrāṃ mānayan kānanēṣu ।
tṛṇamamalavanāntē chāru sañchārayan gāḥ
pavanapurapatē tvaṃ dēhi mē dēhasaukhyam ॥10॥

Meaning
atha śaradam-upētāṃ - then spring season approaching; tāṃ bhavat-bhakta-chētaḥ- - that (season) (like) Thy devotees' mind; vimala-salila-pūrāṃ - with pure water full; mānayan kānanēṣu - enjoying in the forests; tṛṇam-amala-vanāntē - grass in the pleasant forest; chāru sañchārayan gāḥ - happily grazing the cows; pavanapurapatē - O Lord of Guruvaayur!; tvaṃ dēhi - Thou bestow; mē dēha-saukhyam - unto me good health;

Translation
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.




Browse Related Categories: