ślōkaḥ
bhavantamayamudvahan yadukulōdvahō nissaran
dadarśa gaganōchchalajjalabharāṃ kalindātmajām ।
ahō salilasañchayaḥ sa punaraindrajālōditō
jalaugha iva tatkṣaṇāt prapadamēyatāmāyayau ॥1॥
Meaning
bhavantam-ayam-udvahan - Thee he carrying; yadukula-udvahaḥ - this leader of the Yadu clan; nissaran dadarśa - and setting out saw; gagana-uchchalat-jala-bharām - reaching to the skies the water overflowing; kalinda-ātmajām - Kalinda's daughter, Yamuna; ahō salila-sañchayaḥ saḥ - Lo! water collection that; punaḥ-aindrajāla-uditaḥ - as though caused by Indrajaala, magic; jalaughaḥ- iva - a flood like; tat-kṣaṇāt - in that very moment; prapada-mēyatām-āyayau - to the ankles measuring became;
Translation
When the leader of the Yadu clan Vasudeva set out carrying Thee, he saw the waters of the Yamuna river flooded to the skies. Lo! As he crossed, the waters were reduced to the ankles of his feet as if the huge expanse of water was an illusory flood caused by magic.
ślōkaḥ
prasuptapaśupālikāṃ nibhṛtamārudadbālikā-
mapāvṛtakavāṭikāṃ paśupavāṭikāmāviśan ।
bhavantamayamarpayan prasavatalpakē tatpadā-
dvahan kapaṭakanyakāṃ svapuramāgatō vēgataḥ ॥2॥
Meaning
prasupta-paśupālikāṃ - fast asleep, (in which) the cowherd women were; nibhṛtam-ārudad-bālikām- - gently (where) was crying a girl child; apāvṛta-kavāṭikām - open were whose doors; paśupa-vāṭikām-āviśan - (that) cowherd's house entering; bhavantam-ayam-arpayan - Thee, he (that Vasudeva) placing; prasava-talpakē - on the labour cot; tat-padāt-vahan - (and) from that place taking; kapaṭa-kanyakām - the seeming female infant; svapuram-āgataḥ vēgataḥ - came back to his city quickly;
Translation
Vasudeva entered the cowherd chieftain's house, whose doors were open and the cowherd women were all fast asleep, and a baby girl was crying. He gently placed Thee on the labour cot and took the seeming female infant (Yoga Maayaa) in his hands and quickly proceeded to his house, in Mathura.
ślōkaḥ
tatastvadanujāravakṣapitanidravēgadravad-
bhaṭōtkaranivēditaprasavavārtayaivārtimān ।
vimuktachikurōtkarastvaritamāpatan bhōjarā-
ḍatuṣṭa iva dṛṣṭavān bhaginikākarē kanyakām ॥3॥
Meaning
tataḥ-tvat-anujā-rava- - then by Thy younger sister's the sound (of crying); kṣapita-nidra-vēga-dravat- - awakened and running fast; bhaṭa-utkara-nivēdita- - the host of attendants informed; prasava-vārtayā- - (about) the delivery news; ēva-ārtimān - (by which) only agitated; vimukta-chikura-utkaraḥ- - (and with) dishevelled locks of hair; tvaritam-āpatan - hastily reaching; bhōja-rāja-atuṣṭa - Bhojaraaja (Kansa) dissatisfied; iva dṛṣṭavān - as if saw; bhaginikā-karē kanyakām - in his sister's hands the baby girl;
Translation
Then awakened by the sound of crying of Thy younger sister, the host of attendants ran fast to inform Kansa of the child's birth. Stricken with fear, Kansa, with dishevelled hair, hastily reached the spot and was surprised and confused to see a baby girl in his sister's arms.
ślōkaḥ
dhruvaṃ kapaṭaśālinō madhuharasya māyā bhavē-
dasāviti kiśōrikāṃ bhaginikākarāliṅgitām ।
dvipō nalinikāntarādiva mṛṇālikāmākṣipa-
nnayaṃ tvadanujāmajāmupalapaṭṭakē piṣṭavān ॥4॥
Meaning
dhruvaṃ kapaṭaśālinaḥ - certainly of the deceitful; madhuharasya māyā bhavēt- - Vishnu's trick this must be; asau-iti kiśōrikām - this (girl) thus (deciding), the girl; bhaginikā-kara-āliṅgitām - in his sister in her arms held close; dvipaḥ nalini-kāntarāt-iva - (like) an elephant from the lotus pond; mṛṇālikām-ākṣipan- - a tender lotus stalk plucking out; ayaṃ tvat-anujām-ajām- - this (Kansa), Thy younger sister , the birth less one; upala-paṭṭakē piṣṭavān - on a block of stone dashed;
Translation
Kansa decided that certainly this was a trick of the deceitful Vishnu that this girl was born. He pulled the infant away from his sister who had held her close in her arms, just as an elephant would pluck out a tender lotus stalk from a pond of lotus, and dashed her, Thy younger sister, the birth less one, on a block of stone.
ślōkaḥ
tataḥ bhavadupāsakō jhaṭiti mṛtyupāśādiva
pramuchya tarasaiva sā samadhirūḍharūpāntarā ।
adhastalamajagmuṣī vikasadaṣṭabāhusphura-
nmahāyudhamahō gatā kila vihāyasā didyutē ॥5॥
Meaning
tataḥ bhavat-upāsakaḥ - then (as) Thy devotee; jhaṭiti mṛtyupāśāt-iva - quickly from the clutches of death, like that; pramuchya tarasā-ēva - slipping out (of Kansa's clutches) immediately; sā samadhirūḍha-rūpāntarā - she (Yoga Maayaa) assumed another form; adhaḥ-talam-ajagmuṣī - below the earth not going (rising above the earth); vikasat-aṣṭa-bāhuḥ- - (the form in which) she developed eight arms; sphuran-mahā-āyudham- - shining with divine weapons; ahō gatā kila - what a wonder went away indeed; vihāyasā didyutē - in the sky shining;
Translation
Then, just as Thy devotee would quickly free himself from the clutches of death, she, Yoga Maayaa freed herself from the clutches of Kamsa immediately. Not hitting the earth, she rose above the earth in the sky and assumed another form with eight arms shining with divine weapons.
ślōkaḥ
nṛśaṃsatara kaṃsa tē kimu mayā viniṣpiṣṭayā
babhūva bhavadantakaḥ kvachana chintyatāṃ tē hitam ।
iti tvadanujā vibhō khalamudīrya taṃ jagmuṣī
marudgaṇapaṇāyitā bhuvi cha mandirāṇyēyuṣī ॥6॥
Meaning
nṛśaṃsatara kaṃsa - O cruel Kansa!; tē kimu - what is your (gain); mayā viniṣpiṣṭayā - by my killing; babhūva bhavat-antakaḥ - has been (born) your destroyer; kvachana - elsewhere; chintyatāṃ tē hitam - think of your welfare; iti tvat-anujā - thus Thy sister; vibhō khalam-udīrya taṃ - O Lord! to the wicked one saying; jagmuṣī marudgaṇa-paṇāyitā - went away (disappeared), being praised by the Devas; bhuvi cha mandirāṇi-ēyuṣī - and on the earth, in the temples, entered;
Translation
"O cruel most Kansa! What is your gain by smashing me? Your destroyer has been born elsewhere. Think of your welfare." Thus saying to the wicked one, Thy sister disappeared. The Devas praised her also as she entered the temples on the earth and was worshipped.
ślōkaḥ
pragē punaragātmajāvachanamīritā bhūbhujā
pralambabakapūtanāpramukhadānavā māninaḥ ।
bhavannidhanakāmyayā jagati babhramurnirbhayāḥ
kumārakavimārakāḥ kimiva duṣkaraṃ niṣkṛpaiḥ ॥7॥
Meaning
pragē punaḥ- - the next morning, again; agātmajā- - by the daughter of the mountain (Paarvati-Yoga Maayaa); vachanam-īritā - the words spoken (which were); bhūbhujā - by the king (being told to); pralamba-baka-pūtanā- - Pralamba, Baka, Pootanaa,; pramukha-dānavāḥ - the main demons; māninaḥ - haughty; bhavat-nidhana-kāmyayā - with the desire to kill Thee; jagati babhramuḥ-nirbhayāḥ - all over the land, roamed about fearlessly; kumāraka-vimārakāḥ - killing children; kimiva duṣkaraṃ niṣkṛpaiḥ - what is not possible by the merciless people;
Translation
Thereafter, the next morning, the king told the main haughty demons, Pralamba, Baka and Pootana, what the daughter of the mountain, Paarvati-Yoga Maayaa had said. They then roamed all over the land fearlessly killing the children. Merciless people are capable of doing merciless deeds.
ślōkaḥ
tataḥ paśupamandirē tvayi mukunda nandapriyā-
prasūtiśayanēśayē rudati kiñchidañchatpadē ।
vibudhya vanitājanaistanayasambhavē ghōṣitē
mudā kimu vadāmyahō sakalamākulaṃ gōkulam ॥8॥
Meaning
tataḥ paśupa-mandirē - then in the cowherd's (Nanda's) house; tvayi mukunda - (when) Thou were O Lord! (Bestower of Liberation); nanda priyā-prasūti-śayanē- - on wife of Nanda (Yashoda's) labour-bed; śayē rudati - lying and crying; kiñchit-añchat-padē - and slightly kicking the legs; vibudhya vanitā-janaiḥ- - waking up, by the women folk; tanaya-sambhavē ghōṣitē - the birth of a boy was announced; mudā kimu vadāmi-ahō - overjoyed, O What can I say; sakalam-ākulaṃ gōkulaṃ - all brimming (with joy), Gokula was;
Translation
Then, Bestower of Liberation! O Lord! Lying on the labour bed of Yashoda, the cowherd chieftain's wife, Thou raised infant cries as Thou slightly kicked Thy legs. All the women folk were aroused from sleep, and they announced the birth of a boy. O! How can I describe the joy with which the whole of Gokula was brimming.
ślōkaḥ
ahō khalu yaśōdayā navakalāyachētōharaṃ
bhavantamalamantikē prathamamāpibantyā dṛśā ।
punaḥ stanabharaṃ nijaṃ sapadi pāyayantyā mudā
manōharatanuspṛśā jagati puṇyavantō jitāḥ ॥9॥
Meaning
ahō khalu yaśōdayā - what a wonder indeed, by Yashoda; nava-kalāya-chētōharaṃ - like a fresh Kalaya flower enchanting the mind; bhavantam-alam-antikē - Thee, very near to herself; prathamam-āpibantyā - at first drinking thoroughly; dṛśā punaḥ - with the eyes, then; stanabharaṃ nijaṃ sapadi - her own breasts immediately; pāyayantyā mudā - feeding joyfully; manōhara-tanu-spṛśā - (Thy) charming body caressing; jagati puṇyavantaḥ - in the world, the most meritorious ones; jitāḥ - were surpassed;
Translation
What a wonder indeed that the most meritorious and holy persons were surpassed by Yashoda by her good fortune as she imbibed with her eyes Thy beautiful form fresh as a Kalaya flower lying by her side. Then she joyfully applied Thee to her breasts feeding Thee, as she also caressed Thy charming body again and again.
ślōkaḥ
bhavatkuśalakāmyayā sa khalu nandagōpastadā
pramōdabharasaṅkulō dvijakulāya kinnādadāt ।
tathaiva paśupālakāḥ kimu na maṅgalaṃ tēnirē
jagattritayamaṅgala tvamiha pāhi māmāmayāt ॥10॥
Meaning
bhavat-kuśala-kāmyayā - Thy wellbeing desiring; sa khalu nandagōpaḥ-tadā - that, Nanadagopa indeed, then; pramōda-bhara-saṅkulaḥ - with extreme joy overwhelmed; dvija-kulāya - to the Braahmin clan (holy men); kim-na-adadāt - what did not give; tathā-ēva paśu-pālakāḥ - in the same way the cowherds; kimu na maṅgalaṃ tēnirē - what auspicious act did not perform; jagat-tritaya-maṅgala tvam- - O Lord! The beneficiary of the world! Thou; iha pāhi mām-āmayāt - here save me from ailments;
Translation
Nandagopa, overwhelmed with joy,and out of the desire for Thy wellbeing gave away limitless gifts to holy men of the Braahmin clan. In the same manner innumerable auspicious rites and observances were performed by the gopas for Thy sake. Thou the harbinger of auspiciousness of the three worlds, deign to save me from my ailments.
Browse Related Categories: