ślōkaḥ
kadāchidgōpālān vihitamakhasambhāravibhavān
nirīkṣya tvaṃ śaurē maghavamadamuddhvaṃsitumanāḥ ।
vijānannapyētān vinayamṛdu nandādipaśupā-
napṛchChaḥ kō vā'yaṃ janaka bhavatāmudyama iti ॥1॥
Meaning
kadāchit- - once; gōpālān - (when) the cowherds; vihita-makha- - (had) collected for the Yagya; sambhāra-vibhavān - the requisite materials many (of them); nirīkṣya tvaṃ - seeing this, Thou; śaurē - O Shauri!; maghava-madam- - Indra's pride; uddhvaṃsitu-manāḥ - to humble, desiring; vijānana-api-ētān - knowing though these (preparations); vinaya-mṛdu - politely and softly; nanda-ādi-paśupān- - to Nanda and other cowherds; apṛchChaḥ - asked; kaḥ vā-ayaṃ - (for) what or this; janaka bhavatām- - O Father! (is) your; udyama iti - effort thus;
Translation
O Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'
ślōkaḥ
babhāṣē nandastvāṃ suta nanu vidhēyō maghavatō
makhō varṣē varṣē sukhayati sa varṣēṇa pṛthivīm ।
nṛṇāṃ varṣāyattaṃ nikhilamupajīvyaṃ mahitalē
viśēṣādasmākaṃ tṛṇasalilajīvā hi paśavaḥ ॥2॥
Meaning
babhāṣē nandaḥ-tvām - said Nanda to Thee; suta nanu - O son! Indeed; vidhēyaḥ maghavataḥ - has to be performed for Indra; makhaḥ varṣē varṣē - Yagya every year; sukhayati sa - gives happiness he; varṣēṇa pṛthivīm - by rain to the earth; nṛṇāṃ varṣāyattam - of human beings, on rain depends; nikhilam-upajīvyam - all livelihood; mahitalē - on the earth; viśēṣāt-asmākam - particularly for us; tṛṇa-salila-jīvā - (on) grass (and) water live; hi paśavaḥ - indeed the cows;
Translation
Nanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'
ślōkaḥ
iti śrutvā vāchaṃ piturayi bhavānāha sarasaṃ
dhigētannō satyaṃ maghavajanitā vṛṣṭiriti yat ।
adṛṣṭaṃ jīvānāṃ sṛjati khalu vṛṣṭiṃ samuchitāṃ
mahāraṇyē vṛkṣāḥ kimiva balimindrāya dadatē ॥3॥
Meaning
iti śrutvā - this hearing; vāchaṃ pituḥ- - words of father; ayi bhavān-āha - O Thou said; sarasaṃ - (with) reasoning; dhik-ētat-nō satyaṃ - oh this is not true; maghava-janitā - by Indra (is) generated; vṛṣṭiḥ-iti yat - rain, to say so; adṛṣṭaṃ jīvānāṃ - unseen (past actions) of the living beings; sṛjati khalu - generates indeed; vṛṣṭiṃ samuchitāṃ - the rain required; mahā-araṇyē - in the big forest; vṛkṣāḥ kim-iva - the trees what like; balim-indrāya - offerings for Indra; dadatē - (do) give?;
Translation
O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'
ślōkaḥ
idaṃ tāvat satyaṃ yadiha paśavō naḥ kuladhanaṃ
tadājīvyāyāsau balirachalabhartrē samuchitaḥ ।
surēbhyō'pyutkṛṣṭā nanu dharaṇidēvāḥ kṣititalē
tatastē'pyārādhyā iti jagaditha tvaṃ nijajanān ॥4॥
Meaning
idaṃ tāvat satyaṃ - this then is true; yat-iha paśavaḥ - that here the cows; naḥ kula-dhanaṃ - (are our) tribe's wealth; tat-ājīvyāya- - so for their livelihood; asau-baliḥ - this offering; achala-bhartrē - to the great mountain; samuchitaḥ - is appropriate; surēbhyaḥ-api- - than the gods also; utkṛṣṭā nanu - greater are indeed; dharaṇi-dēvāḥ - holy men; kṣititalē tataḥ- - on the earth, therefore; tē-api-ārādhyā - they also deserve to be worshipped; iti jagaditha tvam - thus said Thou; nija-janān - to Thy people;
Translation
Thou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'
ślōkaḥ
bhavadvāchaṃ śrutvā bahumatiyutāstē'pi paśupāḥ
dvijēndrānarchantō balimadaduruchchaiḥ kṣitibhṛtē ।
vyadhuḥ prādakṣiṇyaṃ subhṛśamanamannādarayutā-
stvamādaśśailātmā balimakhilamābhīrapurataḥ ॥5॥
Meaning
bhavat-vāchaṃ śrutvā - Thy words hearing; bahu-mati-yutāḥ- - with high regards; tē-api paśupāḥ - they also, the cowherds; dvijēndrān-archantaḥ - holy men worshipping; balim-adaduḥ- - offerings gave; uchchaiḥ kṣitibhṛtē - richly / plentifully to the mountain; vyadhuḥ prādakṣiṇyaṃ - performed circumambulation; subhṛśam-anaman- - again and again prostrated; ādarayutāḥ- - with great reverence; tvam-ādaḥ - Thou ate; śaila-ātmā - (becoming) the mountain's soul; balim-akhilam- - the offerings entire; ābhīra-purataḥ - in the cowherds' front;
Translation
Hearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.
ślōkaḥ
avōchaśchaivaṃ tān kimiha vitathaṃ mē nigaditaṃ
girīndrō nanvēṣa svabalimupabhuṅktē svavapuṣā ।
ayaṃ gōtrō gōtradviṣi cha kupitē rakṣitumalaṃ
samastānityuktā jahṛṣurakhilā gōkulajuṣaḥ ॥6॥
Meaning
avōchaḥ-cha-ēvaṃ tān - said and thus to them; kim-iha vitathaṃ mē - what there false by me; nigaditaṃ - was said; girīndraḥ nanu ēṣa - the mountain indeed this; sva-balim-upabhuṅktē - his offerings (given to him) is eating; sva-vapuṣā - by his own body; ayaṃ gōtraḥ - this mountain; gōtradviṣi cha - (when) the enemy of the mountains (Indra); kupitē - gets angry; rakṣitum-alaṃ - to protect is enough; samastān- - everybody; iti-uktā - thus being said to; jahṛṣuḥ-akhilā - were happy all of them; gōkula-juṣaḥ - Gokula's inhabitants;
Translation
Thou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.
ślōkaḥ
pariprītā yātāḥ khalu bhavadupētā vrajajuṣō
vrajaṃ yāvattāvannijamakhavibhaṅgaṃ niśamayan ।
bhavantaṃ jānannapyadhikarajasā''krāntahṛdayō
na sēhē dēvēndrastvaduparachitātmōnnatirapi ॥7॥
Meaning
pariprītā - in jubilation; yātāḥ khalu - went indeed; bhavat-upētā - you accompanying; vrajajuṣaḥ vrajaṃ - the inhabitants of Vraja to Vraja; yāvat-tāvat- - when then; nija-makha-vibhaṅgaṃ - (his) own Yagya stoppage; niśamayan - hearing; bhavantaṃ jānan-api- - Thee knowing also; adhika-rajasā- - (because of) preponderance of Rajoguna; ākrānta-hṛdayaḥ - with an overcome mind; na sēhē dēvēndraḥ- - did not tolerate Indra; tvat-uparachita- - by Thee ordained; ātma-unnatiḥ-api - his own exhaultation also;
Translation
The inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.
ślōkaḥ
manuṣyatvaṃ yātō madhubhidapi dēvēṣvavinayaṃ
vidhattē chēnnaṣṭastridaśasadasāṃ kō'pi mahimā ।
tataścha dhvaṃsiṣyē paśupahatakasya śriyamiti
pravṛttastvāṃ jētuṃ sa kila maghavā durmadanidhiḥ ॥8॥
Meaning
manuṣyatvaṃ yātaḥ - human form taking; madhubhit-api - the destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) also; dēvēṣu-avinayaṃ - towards the gods disrespect; vidhattē chēt- - shows if; naṣṭaḥ-tridaśasadasāṃ - is lost of all the gods; kaḥ-api mahimā - what ever prestige; tataḥ-cha dhvaṃsiṣyē - and so will destroy; paśupa-hatakasya - (this) lowly cowherd's; śriyam-iti - all prosperity, thus; pravṛttaḥ-tvāṃ jētuṃ - setting out, Thou to win; sa kila maghavā - he indeed Indra; durmada-nidhiḥ - false pride full of;
Translation
Indra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.
ślōkaḥ
tvadāvāsaṃ hantuṃ pralayajaladānambarabhuvi
prahiṇvan bibhrāṇa; kuliśamayamabhrēbhagamanaḥ ।
pratasthē'nyairantardahanamarudādyaiviṃhasitō
bhavanmāyā naiva tribhuvanapatē mōhayati kam ॥9॥
Meaning
tvat-āvāsaṃ hantuṃ - Thy residence (Vraja) to destroy; pralaya-jaladān- - deluge causing clouds; ambara-bhuvi - in the skies' surface; prahiṇvan - releasing; bibhrāṇaḥ kuliśam- - taking thunderbolt; ayam-abhrēbha-gamanaḥ - this (Indra) Airaavat riding; pratasthē-anyaiḥ-antaḥ- - set out with others, inside (in their minds); dahana-maruta-ādyaiḥ- - (like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,; vihaṃsitaḥ - being scorned; bhavat-māyā - Thy Maayaa; na-ēva - does not indeed; tribhuvanapatē - O Lord of three worlds; mōhayati kam - delude whom;
Translation
To destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?
ślōkaḥ
surēndraḥ kruddhaśchēt dvijakaruṇayā śailakṛpayā'-
pyanātaṅkō'smākaṃ niyata iti viśvāsya paśupān ।
ahō kinnāyātō giribhiditi sañchintya nivasan
marudgēhādhīśa praṇuda muravairin mama gadān ॥10॥
Meaning
surēndraḥ kruddhaḥ-chēt - Indra gets angry, in case; dvija-karuṇayā - by the holy men's grace; śaila-kṛpayā-api- - by the mountain's grace also; anātaṅkaḥ- - fearlessness; asmākam - is ours; niyata iti - certainly thus; viśvāsya paśupān - convincing the cowherds; ahō - O Alas!; kim-na-āyātaḥ - what, he has not come (yet); giribhid-iti - Indra thus; sañchintya nivasan - thinking ,waiting; marudgēhādhīśa - O Lord of Guruvaayur!; praṇuda muravairin - eradicate, O Slayer of Mura; mama gadān - my ailments;
Translation
Even if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.
Browse Related Categories: