ślōkaḥ
atha vāriṇi ghōrataraṃ phaṇinaṃ
prativārayituṃ kṛtadhīrbhagavan ।
drutamāritha tīraganīpataruṃ
viṣamārutaśōṣitaparṇachayam ॥1॥
Meaning
atha vāriṇi - then in the water; ghōrataraṃ phaṇinaṃ - very fierce that serpent; prativārayituṃ - to drive away; kṛtadhīḥ - having decided; bhagavan - O Lord; drutam-āritha - quickly (Thou) approached; tīraga-nīpa-taruṃ - the bank situated Kadamba tree; viṣa-māruta-śōṣita- - the poisoned breeze had dried up; parṇa-chayam - the cluster of leaves;
Translation
O Lord! Thou then made up Thy mind to drive away the fierce serpent from the waters. Thou quickly approached and got up on a Kadamba tree standing on the bank of the river, with its leaves withered due to the poisonous breeze.
ślōkaḥ
adhiruhya padāmburuhēṇa cha taṃ
navapallavatulyamanōjñaruchā ।
hradavāriṇi dūrataraṃ nyapataḥ
parighūrṇitaghōrataraṅggaṇē ॥2॥
Meaning
adhiruhya - climbing with; pada-ambu-ruhēṇa - feet tender lotus like; cha taṃ - and that (tree); nava-pallava-tulya- - like tender new leaves; manōjña-ruchā - charming and splendorous; hrada-vāriṇi - into the deep water; dūrataraṃ nyapataḥ - far out (Thou) jumped; parighūrṇita- - with swirling; ghōra-taraṅga-gaṇē - fierce waves of water;
Translation
Thou climbed that tree with Thy lotus like splendorous charming feet resembling tender leaves, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves.
ślōkaḥ
bhuvanatrayabhārabhṛtō bhavatō
gurubhāravikampivijṛmbhijalā ।
parimajjayati sma dhanuśśatakaṃ
taṭinī jhaṭiti sphuṭaghōṣavatī ॥3॥
Meaning
bhuvana-traya-bhāra-bhṛtaḥ - of the three worlds the weight bearing; bhavataḥ guru-bhāra- - of Thee the immense weight (causing); vikampi-vijṛmbhi-jalā - swirling and swelling with its waters; parimajjayati sma - started to submerge; dhanuḥ-śatakaṃ - the area of a hundred bows (in measurement); taṭinī jhaṭiti - on the river bed, and suddenly; sphuṭa-ghōṣavatī - (the river) made an intense roar;
Translation
When, Thou the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.
ślōkaḥ
atha dikṣu vidikṣu parikṣubhita-
bhramitōdaravārininādabharaiḥ ।
udakādudagāduragādhipati-
stvadupāntamaśāntaruṣā'ndhamanāḥ ॥4॥
Meaning
atha dikṣu vidikṣu - then, in all the directions and the intermediary directions; parikṣubhita-bhramita- - turbulent swirling; udara-vāri-nināda-bharaiḥ - from the middle of the waters roaring aloud; udakāt-udagāt- - from (that) water came out; uragādhipatiḥ- - the king of serpents; tvat-upāntam- - near Thee; aśānta-ruṣā- - disturbed and angered; andhamanāḥ - and so blinded (with rage);
Translation
The loud roar from the middle of the waters which extended to all the directions and the intermediary directions, disturbed and angered the serpent king Kaaliya. He came out of the water and rushed up to Thee in a fit of blinded anger.
ślōkaḥ
phaṇaśṛṅgasahasravinissṛmara-
jvaladagnikaṇōgraviṣāmbudharam ।
purataḥ phaṇinaṃ samalōkayathā
bahuśṛṅgiṇamañjanaśailamiva ॥5॥
Meaning
phaṇa-śṛṅga- - (with) hoods , peak (like); sahasra-viniḥsṛmara- - thousands of them emitting; jvalat-agni-kaṇa- - burning like fire flakes; ugra-viṣa-ambudharam - fierce poison fluid bearing; purataḥ phaṇinaṃ - in front the serpent; samalōkayathāḥ - (Thou) saw; bahu-śṛṅgi-gaṇam- - many peaked; añjana-śailam-iva - black mountain, as if;
Translation
Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain.
ślōkaḥ
jvaladakṣi parikṣaradugraviṣa-
śvasanōṣmabharaḥ sa mahābhujagaḥ ।
paridaśya bhavantamanantabalaṃ
samavēṣṭayadasphuṭachēṣṭamahō ॥6॥
Meaning
jvalat-akṣi - with flaming eyes; parikṣarat-ugra-viṣa- - emitting deadly poison; śvasan-ūṣmabharaḥ - breathing out intense heat; sa mahābhujagaḥ - that huge serpent; paridaśya - biting; bhavantam-anantabalaṃ - Thee of limitless strength; samavēṣṭayat- - coiled (around Thee); asphuṭa-chēṣṭam- - making invisible Thy movements; ahō - Alas;
Translation
Alas! That huge serpent emitting deadly poison and breathing out intense heat, bit Thee of limitless strength, all over Thy body. Then it coiled around Thee making Thy body and Thy movements invisible.
ślōkaḥ
avilōkya bhavantamathākulitē
taṭagāmini bālakadhēnugaṇē ।
vrajagēhatalē'pyanimittaśataṃ
samudīkṣya gatā yamunāṃ paśupāḥ ॥7॥
Meaning
avilōkya bhavantam- - not seeing Thee; atha-ākulitē - then distressed; taṭa-gāmini - (who) to the bank (of river Yamunaa) had come; bālaka-dhēnu-gaṇē - the children and the cows all; vraja-gēha-talē-api- - in Gokula houses also; animitta-śataṃ - evil omens innumerable; samudīkṣya gatā - seeing went; yamunāṃ paśupāḥ - towards Yamunaa the Gopas;
Translation
The Gopa boys and the cows were distressed when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamunaa.
ślōkaḥ
akhilēṣu vibhō bhavadīya daśā-
mavalōkya jihāsuṣu jīvabharam ।
phaṇibandhanamāśu vimuchya javā-
dudagamyata hāsajuṣā bhavatā ॥8॥
Meaning
akhilēṣu - (as) all of them; vibhō - O Lord; bhavadīya-daśām - Thy plight; avalōkya - seeing; jihāsuṣu - ready to give up their; jīvabharam - lives; phaṇi-bandhanam- - the coils of the snake; āśu vimuchya - quickly shedding; javāt-udagamyata - hastily emerged; hāsajuṣā bhavatā - with a smile, Thou;
Translation
O Lord! All of them were overwhelmed with grief on seeing Thy plight and were ready to give up their lives in order to save Thee. Just then, Thou quickly shed the coils of the snake and hastily emerged with a smile.
ślōkaḥ
adhiruhya tataḥ phaṇirājaphaṇān
nanṛtē bhavatā mṛdupādaruchā ।
kalaśiñjitanūpuramañjumila-
tkarakaṅkaṇasaṅkulasaṅkvaṇitam ॥9॥
Meaning
adhiruhya tataḥ - climbing upon then; phaṇi-rāja-phaṇān - the serpent king,s hoods; nanṛtē bhavatā - dance was performed by Thee; mṛdu-pāda-ruchā - with delicate feet beautiful; kalaśiñjita-nūpura- - the gentle sound of the anklets; mañju-milat- - beautifully mingling with; kara-kaṅkaṇa-saṅkula- - the bangles on the wrists'; saṅkvaṇitam - tinkling;
Translation
Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinkling of the bangles on Thy wrists.
ślōkaḥ
jahṛṣuḥ paśupāstutuṣurmunayō
vavṛṣuḥ kusumāni surēndragaṇāḥ ।
tvayi nṛtyati mārutagēhapatē
paripāhi sa māṃ tvamadāntagadāt ॥10॥
Meaning
jahṛṣuḥ paśupāḥ- - rejoiced the Gopas; tutuṣuḥ-munayaḥ - sang hymns the sages; vavṛṣuḥ kusumāni - showered flowers; surēndra-gaṇāḥ - the gods' groups; tvayi nṛtyati - when Thou danced; mārutagēhapatē - O Lord of Guruvaayur; paripāhi - save; sa - That (Thou); māṃ - me; tvam- - Thou; adānta-gadāt - (from) severe illness;
Translation
As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.
Browse Related Categories: