View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 59

ślōkaḥ
tvadvapurnavakalāyakōmalaṃ prēmadōhanamaśēṣamōhanam ।
brahma tattvaparachinmudātmakaṃ vīkṣya sammumuhuranvahaṃ striyaḥ ॥1॥

Meaning
tvat-vapuḥ- - Thy form; nava-kalāya-kōmalaṃ - fresh Kalaaya flower like soft; prēma-dōhanam- - evoking love; aśēṣa-mōhanam - (and) to everyone charming; brahma tattva- - Brahman in essence; parachit-mud-ātmakaṃ - Supreme Consciousness, Bliss personifying; vīkṣya sammumuhuḥ- - seeing, were captivated; anvahaṃ striyaḥ - day by day, the Gopikas;

Translation
Day after day the Gopikas saw Thy form and were captivated. Thy form beautiful and fresh and soft like the Kalaaya flower, evoking the sentiment of love. Thy form charmingly enchanting everyone. Thy form, Brahman indeed, the personification of Existence, Reality, Supreme Consciousness and Bliss (Sat-Chit-Aananda).

ślōkaḥ
manmathōnmathitamānasāḥ kramāttvadvilōkanaratāstatastataḥ ।
gōpikāstava na sēhirē harē kānanōpagatimapyaharmukhē ॥2॥

Meaning
manmatha-unmathita- - (by) Cupid churned; mānasāḥ kramāt- - minds, by and by; tvat-vilōkana-ratāḥ- - Thee to see eager; tataḥ-tataḥ - again and again; gōpikāḥ- - the Gopikaas; tava - Thy; na sēhirē - did not bear; harē - O Lord; kānana-upagatim- - the proceeding to the forest; api-ahaḥ-mukhē - also at the beginning of the day;

Translation
O Lord! The minds of these Gopikaas were oppressed by Cupid and because of their love for Thee, they were always eager to see Thee. O Hari! By and by they were unable to bear the separation caused by Thy going to the forest early in the morning to tend the cows.

ślōkaḥ
nirgatē bhavati dattadṛṣṭayastvadgatēna manasā mṛgēkṣaṇāḥ ।
vēṇunādamupakarṇya dūratastvadvilāsakathayā'bhirēmirē ॥3॥

Meaning
nirgatē bhavati - (when) Thou had set out; datta-dṛṣṭayaḥ- - with fixed gaze (on Thee); tvat-gatēna - Thou unto; manasā - with (such) minds; mṛgēkṣaṇāḥ - the gazelle-eyed (women); vēṇu-nādam- - the flute sound; upakarṇya dūrataḥ- - hearing from far; tvat- - Thy; vilāsa-kathayā- - sportive activities (narrating); abhirēmirē - experienced great joy;

Translation
When Thou set out, the gazelle-eyed Gopikaas had their eyes fixed on Thee with their minds centred on Thee. They would listen to the sound of Thy flute from afar and revel in narrating and recounting Thy various sportive activities.

ślōkaḥ
kānanāntamitavān bhavānapi snigdhapādapatalē manōramē ।
vyatyayākalitapādamāsthitaḥ pratyapūrayata vēṇunālikām ॥4॥

Meaning
kānana-antam- - into the forest; itavān bhavān-api - having gone, Thou also; snigdha-pādapa-talē - under the cool tree; manōramē - (which was also) beautiful; vyatyaya-ākalita- - by crossing placed; pādam-āsthitaḥ - legs standing; pratyapūrayata - kept filling; vēṇunālikām - the flute pipe;

Translation
Having gone to the forest, Thou would stand cross-legged under a shady beautiful tree and kept playing the flute and filling its pipe with life-breath.

ślōkaḥ
mārabāṇadhutakhēcharīkulaṃ nirvikārapaśupakṣimaṇḍalam ।
drāvaṇaṃ cha dṛṣadāmapi prabhō tāvakaṃ vyajani vēṇukūjitam ॥5॥

Meaning
māra-bāṇa-dhuta- - by Cupid's arrows shaken; khēcharī-kulaṃ - the celestial damsels; nirvikāra- - motionless,; paśu-pakṣi-maṇḍalam - animals and birds multitudes; drāvaṇaṃ cha - melting and; dṛṣadām-api - stones even; prabhō tāvakaṃ - O Lord! Thy; vyajani - was born; vēṇu-kūjitam - flute music;

Translation
O Lord! The music born out of Thy flute shook the celestial damsels with Cupid's arrows. It made the multitudes of animals and birds motionless, and even melted the stones and rocks.

ślōkaḥ
vēṇurandhrataralāṅgulīdalaṃ tālasañchalitapādapallavam ।
tat sthitaṃ tava parōkṣamapyahō saṃvichintya mumuhurvrajāṅganāḥ ॥6॥

Meaning
vēṇu-randhra- - (on) the stops of the flute; tarala-aṅgulī-dalaṃ - moving of the tender finger (tips); tāla-sañchalita- - to keep time tapping; pāda-pallavam - the tender feet; tat sthitaṃ tava - that pose of Thee; parōkṣam-api- - not directly seen, even though; ahō - what a wonder; saṃvichintya - thinking about again and again; mumuhuḥ- - fell into a state of ecstasy; vrajāṅganāḥ - the women of Vraja;

Translation
Thy tender finger tips moved deftly on the stops of the flute, as Thou kept time tapping Thy tender feet. This pose of Thine the Vraja women visualised in their minds again and again and got into a state of ecstasy. Oh how wonderful!

ślōkaḥ
nirviśaṅkabhavadaṅgadarśinīḥ khēcharīḥ khagamṛgān paśūnapi ।
tvatpadapraṇayi kānanaṃ cha tāḥ dhanyadhanyamiti nanvamānayan ॥7॥

Meaning
nirviśaṅka- - without any restrictions; bhavat-aṅga- - Thy form; darśinīḥ khēcharīḥ - being able to see, the celestial damsels; khaga-mṛgān - birds; paśūn-api - and animals also; tvat-pada-praṇayi - (with) Thy feet having contact; kānanaṃ cha tāḥ - and the forest, they (the Gopikaas); dhanya-dhanyam-iti - blessed blessed (they are) thus; nanu-amānayan - indeed regarded (them to be);

Translation
The celestial damsels were able to see Thy form without restrictions or hindrance. The birds and animals and cows also could see Thy form directly. Even the forest/earth was always having contact with Thy feet and saw Thy form as Thou roamed about. The Gopikaas of Vraja regarded all of them very fortunate and blessed.

ślōkaḥ
āpibēyamadharāmṛtaṃ kadā vēṇubhuktarasaśēṣamēkadā ।
dūratō bata kṛtaṃ durāśayētyākulā muhurimāḥ samāmuhan ॥8॥

Meaning
āpibēyam- - (will) imbibe; adhara-amṛtaṃ kadā - the nectar of the lips, when; vēṇu-mukta- - by the flute left over; rasa-śēṣam- - the last of the nectar; ēkadā - even once; dūrataḥ bata - far fetched indeed; kṛtaṃ durāśaya- - is made this greed; iti-ākulā - thus lamenting; muhuḥ-imāḥ - again and again, these (Gopikaas); samāmuhan - were in great distress;

Translation
O when for once, we will imbibe the nectar of Thy lips, the last of it left over by the flute? Far fetched indeed is this greed.' Thus the Gopikaas lamented again and again and were in great distress and despair.

ślōkaḥ
pratyahaṃ cha punaritthamaṅganāśchittayōnijanitādanugrahāt ।
baddharāgavivaśāstvayi prabhō nityamāpuriha kṛtyamūḍhatām ॥9॥

Meaning
pratyahaṃ cha punaḥ- - every day and again; ittham-aṅganāḥ- - thus the women; chittayōni-janitāt- - the Cupid's caused; anugrahāt - blessings; baddha-rāga-vivaśāḥ- - bonding into attachment and so helpless; tvayi prabhō - towards Thee O Lord!; nityam-āpuḥ- - always attained; iha kṛtya-mūḍhatām - here (in the worldly) concerns, indifference;

Translation
Day after day and again and again, in this manner, the Cupid caused promptings to the Gopikaas. This was, in a way, a blessing to them. As it made them so bonded in attachment towards Thee, that they became helpless and so always attained indifference in the worldly concerns.

ślōkaḥ
rāgastāvajjāyatē hi svabhāvā-
nmōkṣōpāyō yatnataḥ syānna vā syāt ।
tāsāṃ tvēkaṃ taddvayaṃ labdhamāsīt
bhāgyaṃ bhāgyaṃ pāhi māṃ mārutēśa ॥10॥

Meaning
rāgaḥ-tāvat- - attachment indeed; jāyatē hi - comes; svabhāvāt- - in the natural course; mōkṣa-upāyaḥ - the means of liberation; yatnataḥ syāt- - even with effort may be; na vā syāt - or may not be; tāsāṃ tu- - for them (the Gopikaas) indeed; ēkaṃ tat-dvayaṃ - one that (served as) both; labdham-āsīt - were attained; bhāgyaṃ bhāgyam - fortunate, fortunate, indeed; pāhi māṃ - save me; mārutēśa - O Lord of Guruvaayur;

Translation
Indeed, attachment comes in the natural course. In spite of much effort the means of liberation may or may not be achieved. For the Gopikaas attachment to Thee served as both, as they attained liberation as a result. Oh fortunate indeed they were. O Lord of Guruvaayur! save me.




Browse Related Categories: