View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 4

ślōkaḥ
kalyatāṃ mama kuruṣva tāvatīṃ kalyatē bhavadupāsanaṃ yayā ।
spaṣṭamaṣṭavidhayōgacharyayā puṣṭayāśu tava tuṣṭimāpnuyām ॥1॥

Meaning
kalyatāṃ - health; mama - for me; kuruṣva - kindly bestow; tāvatīṃ - (at least) that much; kalyatē - (by which) I can perform; bhavat-upāsanaṃ - worship of Thee; yayā - by which; spaṣṭam- - definitely; aṣṭa-vidha-yōga-charyayā - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); puṣṭaya-āśu - (I will) be nourished soon; tava tuṣṭim - (with) Thy grace; āpnuyām - I will attain it;

Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.

ślōkaḥ
brahmacharyadṛḍhatādibhiryamairāplavādiniyamaiścha pāvitāḥ ।
kurmahē dṛḍhamamī sukhāsanaṃ paṅkajādyamapi vā bhavatparāḥ ॥2॥

Meaning
brahmacharya-ḍhṛḍhatā-ādibhiḥ-yamaiḥ- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; āplava-ādi-niyamaiḥ-cha - and daily bath like rules of right conduct; pāvitāḥ - purified thus; kurmahē - (I) we shall practice; dṛḍham-amī - firmly, these; sukhāsanam - the sukhasana; paṅkaja-ādyam-api vā - or the lotus poses etc.; bhavat-parāḥ - for meditation on Thee;

Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

ślōkaḥ
tāramantaranuchintya santataṃ prāṇavāyumabhiyamya nirmalāḥ ।
indriyāṇi viṣayādathāpahṛtyāsmahē bhavadupāsanōnmukhāḥ ॥3॥

Meaning
tāram-antaram-anuchintya - Pranava (Om) in the mind repeating; santataṃ - continuously; prāṇa-vāyum-abhiyamya - the breath thus regulating; nirmalāḥ - and being purified; indriyāṇi viṣayāt- - sense organs from the sense objects; atha-apahṛtya - then withdrawing; āsmahē - (I) we will be; bhavat upāsana-unmukhāḥ - for meditating on Thee, prepared;

Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

ślōkaḥ
asphuṭē vapuṣi tē prayatnatō dhārayēma dhiṣaṇāṃ muhurmuhuḥ ।
tēna bhaktirasamantarārdratāmudvahēma bhavadaṅghrichintakā ॥4॥

Meaning
asphuṭē vapuṣi tē - on the hazily perceived form of Thine; prayatnataḥ - with great effort; dhārayēma - (I) we shall fix; dhiṣaṇāṃ - the mind; muhuḥ muhuḥ - again and again; tēna - by (doing) this; bhaktirasam-antaḥ - ārdratām- - melting of the heart through the bliss of devotion; udvahēma - shall attain; bhavat-aṅghrichintakāḥ - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;

Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.

ślōkaḥ
visphuṭāvayavabhēdasundaraṃ tvadvapuḥ suchiraśīlanāvaśāt ।
aśramaṃ manasi chintayāmahē dhyānayōganiratāstvadāśrayāḥ ॥5॥

Meaning
visphuṭa-avayava-bhēda-sundaraṃ - with distinctly clear limbs and very beautiful; tvat-vapuḥ - Thy form; suchira-śīlanāvaśāt - by long practice; aśramaṃ manasi - without any effort in the mind; chintayāmahē - (I) we shall contemplate; dhyāna-yōga-niratāḥ- - intent on meditation; tvat-āśrayāḥ - (I) we who have taken refuge in Thee;

Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.

ślōkaḥ
dhyāyatāṃ sakalamūrtimīdṛśīmunmiṣanmadhuratāhṛtātmanām ।
sāndramōdarasarūpamāntaraṃ brahma rūpamayi tē'vabhāsatē ॥6॥

Meaning
dhyāyatāṃ - to those who meditate (on); sakala-mūrtim-īdṛśīm- - such a formful aspect (the Saguna form); unmiṣan-madhuratā-hṛt-ātmanām - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; sāndra-mōda-rasa-rūpam- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; antaram - introvert (not based on contacts with external objects); brahma rūpam-ayi tē- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; avabhāsatē - (then) shines;

Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.

ślōkaḥ
tatsamāsvadanarūpiṇīṃ sthitiṃ tvatsamādhimayi viśvanāyaka ।
āśritāḥ punarataḥ parichyutāvārabhēmahi cha dhāraṇādikam ॥7॥

Meaning
tat-samāsvadana-rūpiṇīṃ sthitiṃ - the state of immediate experience of Brahman; tvat-samādhim- - (thus established in) Samadhi in Thee; ayi viśvanāyaka - O Lord of the Universe!; āśritāḥ - having attained (that Samadhi); punaḥ-ataḥ - again from there; parichyutau - (when ever my mind) slips down from it; ārabhēmahi cha - then I shall resort (again); dhāraṇā-ādikam - (from) the practice of Dhaarna etc.;

Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.

ślōkaḥ
itthamabhyasananirbharōllasattvatparātmasukhakalpitōtsavāḥ ।
muktabhaktakulamaulitāṃ gatāḥ sañcharēma śukanāradādivat ॥8॥

Meaning
ittham-abhyasan- - in this manner practicing; anirbhara-ullasan- - self-supportively (freely) enjoying; tvat-parātma-sukha- - Thy Supreme bliss; kalpit-utsavāḥ - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; mukta-bhakta-kula - amongst the clan of the liberated devotees,; maulitāṃ gatāḥ - attaining supremacy; sañcharēma - (will) move about freely (free of attachments); śuka-nārada-ādi-vat - like Shuka, Naarada and others;

Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.

ślōkaḥ
tvatsamādhivijayē tu yaḥ punarmaṅkṣu mōkṣarasikaḥ kramēṇa vā ।
yōgavaśyamanilaṃ ṣaḍāśrayairunnayatyaja suṣumnayā śanaiḥ ॥9॥

Meaning
tvat-samādhi-vijayē - on attaining Samaadhi in Thee; tu yaḥ punaḥ- - indeed, he again; maṅkṣu mōkṣa-rasikaḥ - (whether) desires immediate liberation; kramēṇa vā - or gradual (liberation) (he); yōgavaśyam- - by power of yoga; anilaṃ - (controls) breath (vital energy); ṣaḍ-āśrayaiḥ- - through the six centres; unnayati- - raises up (vital energy); aja - O Birthless One!; suṣumnayā - along with the Sushumnaa Naadi; śanaiḥ - slowly;

Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.

ślōkaḥ
liṅgadēhamapi santyajannathō līyatē tvayi parē nirāgrahaḥ ।
ūrdhvalōkakutukī tu mūrdhataḥ sārdhamēva karaṇairnirīyatē ॥10॥

Meaning
liṅga-dēham-api - even the subtle body; santyajan-athaḥ - giving up, then; līyatē - merges; tvayi parē - in Thee, the Supreme Brahman; nirāgrahaḥ - the one who is desireless; ūrdhva-lōka-kutukī tu - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; mūrdhataḥ - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); sārdham-ēva karaṇaiḥ- - along with the subtle body; nirīyatē - goes out;

Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).

ślōkaḥ
agnivāsaravalarkṣapakṣagairuttarāyaṇajuṣā cha daivataiḥ ।
prāpitō ravipadaṃ bhavatparō mōdavān dhruvapadāntamīyatē ॥11॥

Meaning
agni-vāsara-valarkṣa-pakṣagaiḥ - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); uttarāyaṇajuṣā - and the Uttaraayanaa; daivataiḥ - presided over by the respective deities; prāpitō ravipadaṃ - (then) being led to the plane of the Sun; bhavat-paraḥ - he who is devoted to Thee; mōdavān - while enjoying (the facilities of the various higher realms); dhruvapadāntaṃ īyatē - is next led to the sphere of Dhruvaloka;

Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.

ślōkaḥ
āsthitō'tha maharālayē yadā śēṣavaktradahanōṣmaṇārdyatē ।
īyatē bhavadupāśrayastadā vēdhasaḥ padamataḥ puraiva vā ॥12॥

Meaning
āsthitaḥ atha maharālayē - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; yadā śēṣavaktra-dahana-ūṣmaṇā- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); ārdyatē - (he) is tormented; īyatē - (he) reaches; bhavat-upāśrayaḥ - - taking refuge in Thee alone; tadā - then; vēdhasaḥ padam- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); ataḥ purā-ēva vā - or even before that (before the fire);

Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.

ślōkaḥ
tatra vā tava padē'thavā vasan prākṛtapralaya ēti muktatām ।
svēchChayā khalu purā vimuchyatē saṃvibhidya jagadaṇḍamōjasā ॥13॥

Meaning
tatra vā - either there (in Brahmaloka); tava padē-athavā - or in Thy world (Vaikuntha); vasan - residing; prākṛtapralayē - at the time of Prakrita pralaya; ēti muktatām - he attains liberation; svēchChayā khalu purā - (or) at his will even earlier, indeed; vimuchyatē - he becomes liberated; saṃvibhidya - piercing through; jagat-aṇḍam - the Brahmaanda (the cosmic sphere); ōjasā - by his yogic power;

Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.

ślōkaḥ
tasya cha kṣitipayōmahō'niladyōmahatprakṛtisaptakāvṛtīḥ ।
tattadātmakatayā viśan sukhī yāti tē padamanāvṛtaṃ vibhō ॥14॥

Meaning
tasya cha - and of that (Brahmaanda); kṣiti-payō-mahaḥ-anila-dyō-mahat-prakṛti- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; saptaka-āvṛtīḥ - the seven barriers (of the cosmic sphere); tat-tat-ātmakatayā viśan - transcending by realising his identity with each one of them; sukhī - enjoying bliss; yāti - reaches; tē padam-anāvṛtaṃ - The unobstructed state (beyond all barriers); vibhō - O All Pervading Lord!;

Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.

ślōkaḥ
archirādigatimīdṛśīṃ vrajan vichyutiṃ na bhajatē jagatpatē ।
sachchidātmaka bhavat guṇōdayānuchcharantamanilēśa pāhi mām ॥15॥

Meaning
archiḥ - ādi-gatim- - the path of light etc; īdṛśīṃ - of this kind; vrajan - passing through which; vichyutiṃ - downfall (return to Sansaara); na bhajatē - (the yogi) does not suffer; jagatpatē - O Lord of the Universe!; sachchidātmaka - O Embodiment of pure existence consciousness; bhavat-guṇa-udayān - the glory of Thy excellences; uchcharantam - (me who am) always singing; anilēśa - O Lord of Guruvaayur; pāhi mām - protect me;

Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.




Browse Related Categories: