ślōkaḥ
ēvaṃ dēva chaturdaśātmakajagadrūpēṇa jātaḥ puna-
stasyōrdhvaṃ khalu satyalōkanilayē jātō'si dhātā svayam ।
yaṃ śaṃsanti hiraṇyagarbhamakhilatrailōkyajīvātmakaṃ
yō'bhūt sphītarajōvikāravikasannānāsisṛkṣārasaḥ ॥1॥
Meaning
ēvaṃ dēva - in this manner O Lord!; chaturdaśa-ātmaka-jagat-rūpēṇa - in the form of the fourteen worlds; jātaḥ punaḥ - - manifesting (Thyself) again; tasya-ūrdhvaṃ khalu - at the head (peak) of that (the worlds); satya-lōka-nilayē - in the abode of Satyaloka; jātaḥ -asi dhātā svayaṃ - manifested as Brahma (the Creator) Thyself; yaṃ śaṃsanti - whom (Brahma) (the Srutis) describe; hiraṇyagarbham- - (as) Hiranyagarbh; akhila-trailōkya-jīvātmakaṃ - of all the beings in the three worlds as the collective soul; yaḥ -abhūt - who became; sphīta-rajaḥ-vikāra-vikasan- - because of the upsurge of Rajoguna; nānā-sisṛkṣā-rasaḥ - desirous of creating various beings;
Translation
Thus O Lord! Thou who manifested in the form of the fourteen worlds, again by Thy own will, manifested as Brahma, in Satyaloka, which is the highest and loftiest of all the worlds.This Brahma is known as Hiranya Garbh (the golden egg) the cosmic intelligence of all the beings of the three worlds. With the upsurge of Rajoguna, Thou as this Hiranya Garbha became desirous of creating various beings.
ślōkaḥ
sō'yaṃ viśvavisargadattahṛdayaḥ sampaśyamānaḥ svayaṃ
bōdhaṃ khalvanavāpya viśvaviṣayaṃ chintākulastasthivān ।
tāvattvaṃ jagatāṃ patē tapa tapētyēvaṃ hi vaihāyasīṃ
vāṇīmēnamaśiśravaḥ śrutisukhāṃ kurvaṃstapaḥprēraṇām ॥2॥
Meaning
saḥ -ayaṃ - that this (Brahma); viśva-visarga-datta-hṛdayaḥ - to create the universe resolving in the heart; sampaśyamānaḥ svayaṃ - trying to contemplate by himself; bōdhaṃ khalu-anavāpya - the knowledge (required to create) indeed not getting; viśvaviṣayaṃ - about the subject universe; chintā-ākulaḥ -tasthivān - worried remained; tāvat-tvaṃ jagatāṃ patē - then Thou O Lord of the universe!; tapa tapa-iti-ēvaṃ hi - Do penance, do penance' thus indeed; vaihāyasīṃ vāṇīṃ- - by a voice from the sky; ēnam-aśiśravaḥ - to him (Brahma) made (him) hear; śruti-sukhāṃ - (which was) pleasing to the ears; kurvan-tapaḥ prēraṇām - (and) prompted him to do penance;
Translation
O Lord of the universe! Brahma intent on creating, wanted to have the knowledge of creating. In spite of his best efforts he could not do so on his own and hence he got worried. Then O Lord! willed by Thee, Brahma heard two pleasant words 'Tapa,Tapa' coming from nowhere, which prompted him to do penance.
ślōkaḥ
kō'sau māmavadat pumāniti jalāpūrṇē jaganmaṇḍalē
dikṣūdvīkṣya kimapyanīkṣitavatā vākyārthamutpaśyatā ।
divyaṃ varṣasahasramāttatapasā tēna tvamārādhita -
stasmai darśitavānasi svanilayaṃ vaikuṇṭhamēkādbhutam ॥3॥
Meaning
kaḥ -asau - who is it; mām-avadat pumān- - (who) spoke to me, the revered person; iti - thus (thinking); jala-āpūrṇē jaganmaṇḍalē - in the worlds fully engulfed in water; dikṣu-udvīkṣya - in all the directions looking around; kim-api-anīkṣitavatā - anything not seeing; vākya-artham-utpaśyatā - the meaning of the words then understanding; divyaṃ varṣa-sahasram- - for a thousand divine years; ātta-tapasā - doing penance; tēna tvam-ārādhitaḥ - - by him (Brahma) Thou were worshipped; tasmai darśitavān-asi - to him (Brahma) Thou revealed; sva-nilayaṃ - Thy own abode; vaikuṇṭham-ēka-adbhutaṃ - the Vaikunthloka wonderful;
Translation
Brahma looked around in all the directions to look for the revered person who spoke those words. The world was engulfed in water and there was no one to be seen. Then the meaning of the words dawned on him and for a thousand divine years he did penance and worshipped Thee. Thou , then revealed Thy wonderful abode Vaikunth to Brahma.
ślōkaḥ
māyā yatra kadāpi nō vikurutē bhātē jagadbhyō bahiḥ
śōkakrōdhavimōhasādhvasamukhā bhāvāstu dūraṃ gatāḥ ।
sāndrānandajharī cha yatra paramajyōtiḥprakāśātmakē
tattē dhāma vibhāvitaṃ vijayatē vaikuṇṭharūpaṃ vibhō ॥4॥
Meaning
māyā yatra - Maayaa where; kadāpi nō vikurutē - never produces modifications; bhātē jagadbhyaḥ bahiḥ - (which) shines beyond all the fourteen worlds; śōka-krōdha-vimōha-sādhvasamukhāḥ - sorrow, anger, delusion, fear etc.; bhāvāḥ-tu dūraṃ gatāḥ - (such) mental modifications are far beyond; sāndrānandajharī cha - and the torrent of supreme bliss; yatra parama-jyōtiḥ-prakāśātmakē - where there is the splendour of the supreme light of consciousness; tat-tē dhāma - that abode of Thine; vibhāvitaṃ - (was) shown (to Brahmaa); vijayatē - shining; vaikuṇṭharūpaṃ - as the Vaikunthloka; vibhō - O All pervading Lord!;
Translation
O All pervading Lord! Where Maayaa has no influence and which is located beyond the fourteen worlds, where the modifications of the mind, like sorrow,anger delusion fear are left far behind,such is Thy abode Vaikunth. It is full of supreme bliss and is engulfed with the constant flow of bright effulgence. That shining divine abode Thou showed to Brahmaa.
ślōkaḥ
yasminnāma chaturbhujā harimaṇiśyāmāvadātatviṣō
nānābhūṣaṇaratnadīpitadiśō rājadvimānālayāḥ ।
bhaktiprāptatathāvidhōnnatapadā dīvyanti divyā janā-
tattē dhāma nirastasarvaśamalaṃ vaikuṇṭharūpaṃ jayēt ॥5॥
Meaning
yasmin-nāma - in which verily; chaturbhujāḥ - the four armed (divine beings); hari-maṇi-śyāmā-avadātatviṣaḥ - the brilliant deep blue color of the sapphire like (whose) complexion (is); nānā-bhūṣaṇa-ratna-dīpita-diśaḥ - adorned with various ornaments studded with lustrous gems (which) light up the quarters; rājat-vimāna-ālayāḥ - residing in aerial cars; bhakti-prāpta-tathā-vidha-unnata-padāḥ - (who have) by devotion (to Thee) attained such high state; dīvyanti - shine; divyāḥ janāḥ - the divine beings; tat-tē dhāma - (in) that abode of Thine; nirasta-sarva-śamalaṃ - which is free from all taint (sin); vaikuṇṭha-rūpaṃ - (which is) known as Vaikunth; jayēt - may it be victorious;
Translation
In Thy abode which is known as Vaikunth, live the divine beings who have four arms and their complexion is like deep blue lustre of sapphire. They are adorned with various jewels which are studded with gems which enlighten the quarters. They reside in aerial cars. They have achieved this high state by the merit of intense devotion to Thee. Hail to that abode of Thine which is pure and sinless.
ślōkaḥ
nānādivyavadhūjanairabhivṛtā vidyullatātulyayā
viśvōnmādanahṛdyagātralatayā vidyōtitāśāntarā ।
tvatpādāmbujasaurabhaikakutukāllakṣmīḥ svayaṃ lakṣyatē
yasmin vismayanīyadivyavibhavaṃ tattē padaṃ dēhi mē ॥6॥
Meaning
nānā-divya-vadhū-janaiḥ - - by various divine damsels; abhivṛtā - (who is) attended; vidyut-latā-tulyayā - (who is) like a streak of lightning; viśva-unmādana-hṛdya-gātra-latayā - the world is enchanted and captivated by (whose) slender and charming form; vidyōtita-āśāntarā - (who) illumines the quarters; tvat-pāda-ambuja-saurabhaika-kutukāt- - to Thy lotus feet fragrance being attached to; lakṣmīḥ svayaṃ lakṣyatē - where Laxmi herself is seen; yasmin - in which (Vaikunth); vismayanīya-divya-vibhavaṃ - in astounding divine riches (which) abound; tat-tē padaṃ dēhi mē - that Thy abode grant me;
Translation
O Lord! That abode of Thine Vaikunth, where Laxmi Thy consort resides, is attended to by various celestial damsels. Her, Laxmi's, slender and beautiful form is like the streak of lightening which enchants and captivates the whole world and enlightens the quarters. She being deeply attached to the fragrance of Thy lotus feet is herself always there, in Vaikunth, which abounds in astounding divine riches. O Lord that abode of Thine grant to me.
ślōkaḥ
tatraivaṃ pratidarśitē nijapadē ratnāsanādhyāsitaṃ
bhāsvatkōṭilasatkirīṭakaṭakādyākalpadīprākṛti ।
śrīvatsāṅkitamāttakaustubhamaṇichChāyāruṇaṃ kāraṇaṃ
viśvēṣāṃ tava rūpamaikṣata vidhistattē vibhō bhātu mē ॥7॥
Meaning
tatra ēvaṃ - there thus; pratidarśitē nijapadē - having shown Thy abode (to Brahmaa); ratna-āsana-ādhyāsitaṃ - on a throne studded with gems, seated; bhāsvat-kōṭi-lasat-kirīṭa- - shining like innumerable suns, adorned with such a crown; kaṭaka-ādi-ākalpa-dīpra-ākṛti - (and) bracelets etc. other ornaments of splendorous shapes; śrīvatsa-aṅkitam- - bearing the Shreevatsa mark (on Thy chest); ātta-kaustubha-maṇi-Chāyā-aruṇaṃ - (which) is rendered, by the kaustubh gem's lustre, crimson; kāraṇaṃ viśvēṣāṃ - the source of all creation; tava rūpam- - Thy form; aikṣata vidhiḥ - saw Brahmaa; tat-tē vibhō bhātu mē - that Thy ( form) O Lord ! May be revealed to me;
Translation
There thus revealed to Brahma, he saw Thee seated on a gem bedecked throne, adorned with golden crown, bracelets and other ornaments which were shining like innumerable suns.Thy chest bore the Shrivatsa mark, and the kaustubh jewel's lustre gave Thy form a crimson hue. O All pervading Lord! the source of all creation, may that divine form be revealed to me.
ślōkaḥ
kālāmbhōdakalāyakōmalaruchīchakrēṇa chakraṃ diśā -
māvṛṇvānamudāramandahasitasyandaprasannānanam ।
rājatkambugadāripaṅkajadharaśrīmadbhujāmaṇḍalaṃ
sraṣṭustuṣṭikaraṃ vapustava vibhō madrōgamudvāsayēt ॥8॥
Meaning
kāla-ambhōda- - like dark clouds; kalāya-kōmala-ruchī-chakrēṇa - (and) delicate blue lily flowers, the splendorous halo; chakraṃ diśām-āvṛṇvānam- - (Thy form) illuminating all the quarters; udāra-manda-hasita - by a charming benevolent smile; syand-prasanna-ānanam - (Thy) face brightened; rājat-kambu-gadā-ari-paṅkaja-dhara- - adorned with the conch, mace, discus, and lotus; śrīmad-bhujāmaṇḍalaṃ - held in Thy divine four arms; sraṣṭuḥ - tuṣṭikaraṃ - to Brahmaa (which) gave great contentment; vapuḥ - tava vibhō - Thy form, Oh All pervading Lord; mat-rōgam-udvāsayēt - my ailments (may it) eradicate;
Translation
O Lord! Beautiful like the dark clouds, with a hue like that of delicate blue lotus flowers, and with a splendid halo, Thy form enlightens all the quarters. A charming benevolent smile is sported on Thy pleasant face. Thy four arms are adorned with the sacred conch, discus, mace and lotus. That form of Thine gave immense pleasure to Brahmaa. May that form deign to eradicate my ailments.
ślōkaḥ
dṛṣṭvā sambhṛtasambhramaḥ kamalabhūstvatpādapāthōruhē
harṣāvēśavaśaṃvadō nipatitaḥ prītyā kṛtārthībhavan ।
jānāsyēva manīṣitaṃ mama vibhō jñānaṃ tadāpādaya
dvaitādvaitabhavatsvarūpaparamityāchaṣṭa taṃ tvāṃ bhajē ॥9॥
Meaning
dṛṣṭvā - having had (Thy) vision; sambhṛta-sambhramaḥ kamalabhūḥ - - overwhelmed with astonishment, the lotus born ( Brahmaa); tvat-pāda-pāthōruhē - at Thy lotus feet; harṣa-āvēśa-vaśaṃvadaḥ - overflowing with ecstasy of joy; nipatitaḥ - fell and prostrated; prītyā kṛtārthī-bhavan - with love and sense of fulfilment; jānāsi-ēva - Thou does surely know; manīṣitaṃ mama - my desire; vibhō - O Lord!; jñānaṃ tat-āpādaya - that knowledge give to me; dvaita-advait-bhavat-svarūpa-param- - (about) Thy unique dual and non-dual aspects; iti āchaṣṭa - thus prayed (Brahmaa); taṃ tvāṃ bhajē - That Being Thou I pray to;
Translation
O Lord of the Universe! Brahmaa was wonderstruck by Thy vision. He was overwhelmed with the ecstasy of joy and with love and a sense of fulfilment . He fell at Thy lotus feet and prostrated. He prayed to Thee that Thou surely knew his desire to create, and so he asked for the required knowledge. He also prayed to be given the knowledge of the unique dual and the non-dual aspect of Thee. I pray to That Thee.
ślōkaḥ
ātāmrē charaṇē vinamramatha taṃ hastēna hastē spṛśan
bōdhastē bhavitā na sargavidhibhirbandhō'pi sañjāyatē ।
ityābhāṣya giraṃ pratōṣya nitarāṃ tachchittagūḍhaḥ svayaṃ
sṛṣṭau taṃ samudairayaḥ sa bhagavannullāsayōllāghatām ॥10॥
Meaning
ātāmrē charaṇē - at (Thy) crimson feet; vinamram-atha taṃ - (who was) humble, then, to him (Brahmaa); hastēna hastē spṛśan - with Thy hands his hand touching; bōdhaḥ -tē bhavitā - (said) you will have that knowledge; na sarga-vidhibhiḥ- - and not by the act of creation; bandhaḥ -api-sañjāyatē - bondage also will result; iti-ābhāṣya giraṃ - uttering these words; pratōṣya nitarāṃ - making him extremely happy; tat-chitta-gūḍhaḥ svayaṃ - in his heart remaining concealed Thyself; sṛṣṭau taṃ samudairayaḥ - prompted him to create; sa bhagavan- - (Thou) such O Lord!; ullāsaya - hasten; ullāghatām - (my) recovery;
Translation
Brahmaa was with full humbleness prostrating at Thy crimson feet. Thou touched his hand with Thy hands and said to him that he would get the knowledge required for creation, and also that he will not be tainted by the act of creation.Giving him this assurance and pleasing him extremely, Thou ,remaining in his heart, prompted him in the act of creation. O Lord! of such benevolence, kindly hasten my recovery.
Browse Related Categories: