ślōkaḥ
tridivavardhakivardhitakauśalaṃ tridaśadattasamastavibhūtimat ।
jaladhimadhyagataṃ tvamabhūṣayō navapuraṃ vapurañchitarōchiṣā ॥1॥
Meaning
tridiva-vardhaki- - heaven's architect; vardhita-kauśalaṃ - excelling the skill; tridaśa-datta- - by the gods given; samasta-vibhūtimat - all the majesties; jaladhi-madhyagataṃ - in the ocean's middle situated; tvam-abhūṣayaḥ - Thou adorned; nava-puraṃ - the new city; vapuḥ-añchita- - by Thy form's marked; rōchiṣā - resplendence;
Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
ślōkaḥ
daduṣi rēvatabhūbhṛti rēvatīṃ halabhṛtē tanayāṃ vidhiśāsanāt ।
mahitamutsavaghōṣamapūpuṣaḥ samuditairmuditaiḥ saha yādavaiḥ ॥2॥
Meaning
daduṣi - (when) was given; rēvata-bhūbhṛti - by the Revata king; rēvatīṃ halabhṛtē - Revatee for Balaraam; tanayāṃ - the daughter; vidhi-śāsanāt - by Brahmaa's instructions; mahitam-utsava- - great festive; ghōṣam-apūpuṣaḥ - celebration was performed by Thee; samuditaiḥ-muditaiḥ - who had gathered happily; saha yādavaiḥ - with the Yaadavas;
Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
ślōkaḥ
atha vidarbhasutāṃ khalu rukmiṇīṃ praṇayinīṃ tvayi dēva sahōdaraḥ ।
svayamaditsata chēdimahībhujē svatamasā tamasādhumupāśrayan ॥3॥
Meaning
atha vidarbha-sutāṃ - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; khalu rukmiṇīṃ - indeed Rukmini; praṇayinīṃ tvayi - in love with Thee; dēva sahōdaraḥ - O Lord! Her brother; svayam-aditsata - of his own will decided to give; chēdi-mahībhujē - to the Chedi king (Shishupaal); sva-tamasā - because of his Tamas guna, ignorance; tam-asādhum- - him the non virtuous; upāśrayan - having made him a friend;
Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
ślōkaḥ
chiradhṛtapraṇayā tvayi bālikā sapadi kāṅkṣitabhaṅgasamākulā ।
tava nivēdayituṃ dvijamādiśat svakadanaṃ kadanaṅgavinirmitam ॥4॥
Meaning
chira-dhṛta-praṇayā - for long holding love; tvayi bālikā - for Thee, the girl; sapadi - at once; kāṅkṣita-bhaṅga- - (her) desire being broken; samākulā - (foreseeing) and distressed; tava nivēdayitum - to Thee, to communicate; dvijam-ādiśat - a Braahmin instructed; sva-kadanaṃ - her distress; kadana-aṅga- - the cruel Cupid; vinirmitam - caused by;
Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
ślōkaḥ
dvijasutō'pi cha tūrṇamupāyayau tava puraṃ hi durāśadurāsadam ।
mudamavāpa cha sādarapūjitaḥ sa bhavatā bhavatāpahṛtā svayam ॥5॥
Meaning
dvija-sutaḥ-api - the Brahmin boy also; cha tūrṇam-upāyayau - and soon reached; tava puraṃ hi - Thy city indeed; durāśa-durāsadaṃ - for the wicked inaccessible; mudam-avāpa cha - and great joy attained; sādara-pūjitaḥ - with the honour received; sa bhavatā - he (was) by Thee; bhava-tāpa-hṛtā - (who are) from worldly afflictions, the remover; svayam - Thyself;
Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
ślōkaḥ
sa cha bhavantamavōchata kuṇḍinē nṛpasutā khalu rājati rukmiṇī ।
tvayi samutsukayā nijadhīratārahitayā hi tayā prahitō'smyaham ॥6॥
Meaning
sa cha - he and; bhavantam-avōchata - to Thee said; kuṇḍinē - in Kundina; nṛpa-sutā khalu - the king's daughter indeed; rājati rukmiṇī - shines Rukmini; tvayi samutsukayā - in Thee deeply in love; nija-dhīratā-rahitayā - her own restrain loosing; hi tayā prahitaḥ- - indeed by her sent; asmi-aham - am I;
Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
ślōkaḥ
tava hṛtā'smi puraiva guṇairahaṃ harati māṃ kila chēdinṛpō'dhunā ।
ayi kṛpālaya pālaya māmiti prajagadē jagadēkapatē tayā ॥7॥
Meaning
tava hṛtā-asmi - by Thee captivated am I; purā-ēva - since long even; guṇaiḥ-ahaṃ - by (Thy) excellences, I; harati māṃ kila - capturing me indeed is; chēdi-nṛpaḥ-adhunā - the Chedi king now; ayi kṛpālaya (kṛpā-ālaya) - O Abode of Compassion!; pālaya mām-iti - save me, thus; prajagadē - was prayed; jagadēkapatē (jagat-ēka-patē) - O Lord of the worlds!; tayā - by her;
Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
ślōkaḥ
aśaraṇāṃ yadi māṃ tvamupēkṣasē sapadi jīvitamēva jahāmyaham ।
iti girā sutanōratanōt bhṛśaṃ suhṛdayaṃ hṛdayaṃ tava kātaram ॥8॥
Meaning
aśaraṇām - helpless; yadi māṃ - if me; tvam-upēkṣasē - Thou forsake; sapadi jīvitam-ēva - soon life itself; jahāmi-aham - will kill I; iti girā sutanōḥ- - these words of the fair one; atanōt bhṛśaṃ - brought about deep; suhṛt-ayaṃ - by this good hearted (Braahmin); hṛdayaṃ tava kātaram - (in) heart Thy agitation;
Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
ślōkaḥ
akathayastvamathainamayē sakhē tadadhikā mama manmathavēdanā ।
nṛpasamakṣamupētya harāmyahaṃ tadayi tāṃ dayitāmasitēkṣaṇām ॥9॥
Meaning
akathayaḥ- - told; tvam-atha-ēnam- - Thou then to him; ayē sakhē - O friend!; tat-adhikā - more than her; mama manmatha-vēdanā - (are) my love pangs; nṛpa samakṣam- - in the front of the kings; upētya harāmi-ahaṃ - coming there will take away I; tat-ayi tāṃ - so it is, O (friend), that; dayitām-asita-īkṣaṇām - dear dark eyed one;
Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
ślōkaḥ
pramuditēna cha tēna samaṃ tadā rathagatō laghu kuṇḍinamēyivān ।
gurumarutpuranāyaka mē bhavān vitanutāṃ tanutāṃ nikhilāpadām ॥10॥
Meaning
pramuditēna cha - and with the delighted; tēna samaṃ tadā - with him then; ratha-gataḥ laghu - getting into the chariot immediately; kuṇḍinam-ēyivān - to Kundina (Thou) reached; gurumarutpuranāyaka - O Lord of Guruvaayur!; mē bhavān - of me, Thou; vitanutāṃ tanutāṃ - deign to bring about relief; nikhila-āpadām - from all my afflictions;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.
Browse Related Categories: