ശ്ലോകഃ
സമനുസ്മൃതതാവകാംഘ്രിയുഗ്മഃ
സ മനുഃ പംകജസംഭവാംഗജന്മാ ।
നിജമംതരമംതരായഹീനം
ചരിതം തേ കഥയന് സുഖം നിനായ ॥1॥
Meaning
സമനുസ്മൃത-താവക-അംഘ്രി-യുഗ്മഃ - meditating properly on Thy pair of lotus feet; സഃ മനുഃ - that Manu (Swayambhuva); പംകജസംഭവ-അംഗ-ജന്മാ - the son of Brahmaa; നിജമ്-അംതരമ്- - his own Manvantara; അംതരായ-ഹീനമ് - free from all hindrances; ചരിതം തേ കഥയന് - recounting Thy glories; സുഖം നിനായ - passed peacefully;
Translation
That Swayambhuva Manu, the son of Brahmaa, spent his own Manvantara peacefully, free from all hindrances, meditating on Thy pair of lotus feet and recounting Thy glories.
ശ്ലോകഃ
സമയേ ഖലു തത്ര കര്ദമാഖ്യോ
ദ്രുഹിണച്ഛായഭവസ്തദീയവാചാ ।
ധൃതസര്ഗരസോ നിസര്ഗരമ്യം
ഭഗവംസ്ത്വാമയുതം സമാഃ സിഷേവേ ॥2॥
Meaning
സമയേ ഖലു തത്ര - at that very time; കര്ദമ-ആഖ്യഃ - (the Prajaapati) named Kardama; ദ്രുഹിണ-ച്ഛായ-ഭവഃ- - born from the shadow of Brahmaa; തദീയ-വാചാ - following his (Brahmaa's) words; ധൃത-സര്ഗ-രസഃ - keenly interested in creation; നിസര്ഗ-രമ്യം ഭഗവന്-ത്വാമ്- - O Lord! Who are naturally charming; അയുതം സമാഃ - for ten thousand years; സിഷേവേ - worshipped (Thee);
Translation
During that time the Prajaapati named Kardama who was born from the shadow of Brahmaa, following his (Brahmaa's) words became keenly interested in creation. He worshipped Thee who are naturally charming, for ten thousand years.
ശ്ലോകഃ
ഗരുഡോപരി കാലമേഘക്രമം
വിലസത്കേലിസരോജപാണിപദ്മമ് ।
ഹസിതോല്ലസിതാനനം വിഭോ ത്വം
വപുരാവിഷ്കുരുഷേ സ്മ കര്ദമായ ॥3॥
Meaning
ഗരുഡ-ഉപരി - on Garuda; കാല-മേഘ-ക്രമമ് - as beautiful as a dark rain-bearing cloud; വിലസത്-കേലി-സരോജ-പാണി-പദ്മമ് - holding in Thy hand a lustrous lotus; ഹസിത-ഉല്ലാസിത-ആനനമ് - (with Thy) face lit up with a smile; വിഭോ ത്വം - O Lord! Thou; വപുഃ-ആവിഷ്കുരുഷേ സ്മ - (Thy) form did manifest; കര്ദമായ - for Kardama;
Translation
O Lord! Thou manifested Thy form for Kardama, sitting on Garuda, as beautiful as a dark rain-bearing cloud, holding a lustrous lotus in Thy hand, with your face lit up with a smile.
ശ്ലോകഃ
സ്തുവതേ പുലകാവൃതായ തസ്മൈ
മനുപുത്രീം ദയിതാം നവാപി പുത്രീഃ ।
കപിലം ച സുതം സ്വമേവ പശ്ചാത്
സ്വഗതിം ചാപ്യനുഗൃഹ്യ നിര്ഗതോഽഭൂഃ ॥4॥
Meaning
സ്തുവതേ പുലക-ആവൃതായ തസ്മൈ - with horripilation over his body, who was praising (Thee) to him; മനുപുത്രീമ് - the daughter of Manu (Devahooti); ദയിതാമ് - as wife; നവ-അപി പുത്രീഃ - also nine daughters; കപിലം ച സുതമ് - and Kapil as son; സ്വമ്-ഏവ പശ്ചാത് - Thyself finally; സ്വഗതിം ച-അപി-അനുഗൃഹ്യ - and union with Thee also conferring; നിര്ഗതഃ-അഭൂഃ - Thou disappeared;
Translation
Kardama was praising Thee thrilled with devotion. Thou blessed that he would have Manu's daughter Devahooti as wife. Thou also blessed that he would have nine daughters, that Thou Thyself will be born as his son Kapil and also that he (Kadarma) would finally attain union with Thee.
ശ്ലോകഃ
സ മനുഃ ശതരൂപയാ മഹിഷ്യാ
ഗുണവത്യാ സുതയാ ച ദേവഹൂത്യാ ।
ഭവദീരിതനാരദോപദിഷ്ടഃ
സമഗാത് കര്ദമമാഗതിപ്രതീക്ഷമ് ॥5॥
Meaning
സഃ മനുഃ - that Manu; ശതരൂപയാ മഹിഷ്യാ - (along with) queen Shatarupaa; ഗുണവത്യാ സുതയാ ദേവഹൂത്യാ ച - and the virtuous daughter Devahooti; ഭവത്-ഈരിത-നാരദ-ഉപദിഷ്ടഃ - advised by Naarada who was prompted by Thee; സമഗാത് കര്ദമമ്- - approached Kardama; ആഗതി-പ്രതീക്ഷം - (who was) awaiting (their) arrival;
Translation
Manu along with his queen wife Shatarupa and the virtuous daughter Devahooti, as advised by Naarada who was prompted by Thee, approached Kardama who was awaiting their arrival.
ശ്ലോകഃ
മനുനോപഹൃതാം ച ദേവഹൂതിം
തരുണീരത്നമവാപ്യ കര്ദമോഽസൌ ।
ഭവദര്ചനനിവൃതോഽപി തസ്യാം
ദൃഢശുശ്രൂഷണയാ ദധൌ പ്രസാദമ് ॥6॥
Meaning
മനുനാ-ഉപഹൃതാം ച - and given respectfully by Manu; ദേവഹൂതിം തരുണീ-രത്നമ്- - Devahooti, a jewel among damsels; അവാപ്യ കര്ദമഃ-അസൌ - having got, that Kardama; ഭവത്-അര്ചന-നിർവൃതഃ-അപി - though content with worshipping Thee,; തസ്യാം ദൃഢ-ശുശ്രൂഷണയാ - by her dedicated service; ദധൌ പ്രസാദമ് - (was) pleased with her;
Translation
Devahooti who was a gem among women was respectfully given by Manu to Kardama. Kardama, though solely delighted in worshipping Thee, was pleased with her by her dedicated service to him.
ശ്ലോകഃ
സ പുനസ്ത്വദുപാസനപ്രഭാവാ-
ദ്ദയിതാകാമകൃതേ കൃതേ വിമാനേ ।
വനിതാകുലസംകുലോ നവാത്മാ
വ്യഹരദ്ദേവപഥേഷു ദേവഹൂത്യാ ॥7॥
Meaning
സഃ പുന;- - he (Kardama); ത്വത്-ഉപാസന-പ്രഭാവാത്- - because of the glory of Thy worship; ദയിതാ-കാമ-കൃതേ - for fulfilling the desires of his loving wife; കൃതേ വിമാനേ - in the aerial vehicle which was made; വനിതാ-കുല-സംകുലഃ - full of female attendants; നവ-ആത്മാ - taking on a new body; വ്യഹരത്-ദേവപഥേഷു - sported in the garden of the gods; ദേവഹൂത്യാ - (with) Devahooti;
Translation
Thereafter Kardama by the glory of worshipping Thee, to fulfill the desires of his loving wife, took on a new body, got an aerial vehicle made, which was full of female attendants, and sported in the garden of the gods along with Devahooti.
ശ്ലോകഃ
ശതവര്ഷമഥ വ്യതീത്യ സോഽയം
നവ കന്യാഃ സമവാപ്യ ധന്യരൂപാഃ ।
വനയാനസമുദ്യതോഽപി കാംതാ-
ഹിതകൃത്ത്വജ്ജനനോത്സുകോ ന്യവാത്സീത് ॥8॥
Meaning
ശത-വര്ഷമ്-അഥ വ്യതീത്യ - then after spending a hundred years; സഃ-അയമ് - that this (Kardama); നവ കന്യാഃ സമവാപ്യ - nine daughters begetting; ധന്യ-രൂപാഃ - who were very beautiful; വന-യാന-സമുദ്യതഃ-അപി - though preparing to go to the forest; കാംതാ-ഹിത-കൃത്- - wishing to fulfill the desire of his wife (and); ത്വത്-ജനന-ഉത്സുകഃ - eager for Thy birth (as his son); ന്യവാത്സീത് - stayed on (at home);
Translation
After spending a hundred years thus and begetting nine very beautiful daughters, Kardama wanted to take up the ascetic life and retire to the forest. Yielding to his wife's wishes and eagerly awaiting Thy birth as their son, he continued to stay on at home.
ശ്ലോകഃ
നിജഭര്തൃഗിരാ ഭവന്നിഷേവാ-
നിരതായാമഥ ദേവ ദേവഹൂത്യാമ് ।
കപിലസ്ത്വമജായഥാ ജനാനാം
പ്രഥയിഷ്യന് പരമാത്മതത്ത്വവിദ്യാമ് ॥9॥
Meaning
നിജ-ഭര്തൃ-ഗിരാ - at the words of her husband; ഭവത്-നിഷേവാ-നിരതായാമ്- - who was ever intent on Thy worship; അഥ ദേവ - then, O Lord!; ദേവഹൂത്യാമ് - to Devahooti; കപില-ത്വമ്-അജായഥാ - as Kapil Thou were born; ജനാനാമ് - amongst the people; പ്രഥയിഷ്യന് - to proclaim; പരമ-ആത്മ-തത്വ-വിദ്യാമ് - the knowledge of the truth of the Supreme Being;
Translation
O Lord! To Devahooti who, on the advise of her husband was ever engaged in worshipping Thee, Thou were born as Kapil in order to teach mankind the means for the attainment of the Supreme Reality.
ശ്ലോകഃ
വനമേയുഷി കര്ദമേ പ്രസന്നേ
മതസർവസ്വമുപാദിശന് ജനന്യൈ ।
കപിലാത്മക വായുമംദിരേശ
ത്വരിതം ത്വം പരിപാഹി മാം ഗദൌഘാത് ॥10॥
Meaning
വനമ്-ഏയുഷി കര്ദമേ പ്രസന്നേ - when Kardama left for the forest happily; മത-സർവസ്വമ്- - the entire philosophy (of Thine); ഉപാദിശന് ജനന്യൈ - (Thou) imparted to (Thy) mother; കപില-ആത്മക - O Thou incarnate as Kapil!; വായു-മംദിര-ഈശ - O Lord of Guruvaayur!; ത്വരിതമ് - hastily; ത്വം പരിപാഹി - Thou relieve; മാം ഗദ-ഔഘാത് - me from my many miseries;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Who were incarnate as Kapil, when Kardama left for the forest with a sense of fulfillment, Thou imparted the whole of Thy philosophy to Thy mother. Deign to hastily save me from my many ailments.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: