ശ്ലോകഃ
അഥ വാരിണി ഘോരതരം ഫണിനം
പ്രതിവാരയിതും കൃതധീര്ഭഗവന് ।
ദ്രുതമാരിഥ തീരഗനീപതരും
വിഷമാരുതശോഷിതപര്ണചയമ് ॥1॥
Meaning
അഥ വാരിണി - then in the water; ഘോരതരം ഫണിനം - very fierce that serpent; പ്രതിവാരയിതും - to drive away; കൃതധീഃ - having decided; ഭഗവന് - O Lord; ദ്രുതമ്-ആരിഥ - quickly (Thou) approached; തീരഗ-നീപ-തരും - the bank situated Kadamba tree; വിഷ-മാരുത-ശോഷിത- - the poisoned breeze had dried up; പര്ണ-ചയമ് - the cluster of leaves;
Translation
O Lord! Thou then made up Thy mind to drive away the fierce serpent from the waters. Thou quickly approached and got up on a Kadamba tree standing on the bank of the river, with its leaves withered due to the poisonous breeze.
ശ്ലോകഃ
അധിരുഹ്യ പദാംബുരുഹേണ ച തം
നവപല്ലവതുല്യമനോജ്ഞരുചാ ।
ഹ്രദവാരിണി ദൂരതരം ന്യപതഃ
പരിഘൂര്ണിതഘോരതരംഗ്ഗണേ ॥2॥
Meaning
അധിരുഹ്യ - climbing with; പദ-അംബു-രുഹേണ - feet tender lotus like; ച തം - and that (tree); നവ-പല്ലവ-തുല്യ- - like tender new leaves; മനോജ്ഞ-രുചാ - charming and splendorous; ഹ്രദ-വാരിണി - into the deep water; ദൂരതരം ന്യപതഃ - far out (Thou) jumped; പരിഘൂര്ണിത- - with swirling; ഘോര-തരംഗ-ഗണേ - fierce waves of water;
Translation
Thou climbed that tree with Thy lotus like splendorous charming feet resembling tender leaves, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves.
ശ്ലോകഃ
ഭുവനത്രയഭാരഭൃതോ ഭവതോ
ഗുരുഭാരവികംപിവിജൃംഭിജലാ ।
പരിമജ്ജയതി സ്മ ധനുശ്ശതകം
തടിനീ ഝടിതി സ്ഫുടഘോഷവതീ ॥3॥
Meaning
ഭുവന-ത്രയ-ഭാര-ഭൃതഃ - of the three worlds the weight bearing; ഭവതഃ ഗുരു-ഭാര- - of Thee the immense weight (causing); വികംപി-വിജൃംഭി-ജലാ - swirling and swelling with its waters; പരിമജ്ജയതി സ്മ - started to submerge; ധനുഃ-ശതകം - the area of a hundred bows (in measurement); തടിനീ ഝടിതി - on the river bed, and suddenly; സ്ഫുട-ഘോഷവതീ - (the river) made an intense roar;
Translation
When, Thou the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.
ശ്ലോകഃ
അഥ ദിക്ഷു വിദിക്ഷു പരിക്ഷുഭിത-
ഭ്രമിതോദരവാരിനിനാദഭരൈഃ ।
ഉദകാദുദഗാദുരഗാധിപതി-
സ്ത്വദുപാംതമശാംതരുഷാഽംധമനാഃ ॥4॥
Meaning
അഥ ദിക്ഷു വിദിക്ഷു - then, in all the directions and the intermediary directions; പരിക്ഷുഭിത-ഭ്രമിത- - turbulent swirling; ഉദര-വാരി-നിനാദ-ഭരൈഃ - from the middle of the waters roaring aloud; ഉദകാത്-ഉദഗാത്- - from (that) water came out; ഉരഗാധിപതിഃ- - the king of serpents; ത്വത്-ഉപാംതമ്- - near Thee; അശാംത-രുഷാ- - disturbed and angered; അംധമനാഃ - and so blinded (with rage);
Translation
The loud roar from the middle of the waters which extended to all the directions and the intermediary directions, disturbed and angered the serpent king Kaaliya. He came out of the water and rushed up to Thee in a fit of blinded anger.
ശ്ലോകഃ
ഫണശൃംഗസഹസ്രവിനിസ്സൃമര-
ജ്വലദഗ്നികണോഗ്രവിഷാംബുധരമ് ।
പുരതഃ ഫണിനം സമലോകയഥാ
ബഹുശൃംഗിണമംജനശൈലമിവ ॥5॥
Meaning
ഫണ-ശൃംഗ- - (with) hoods , peak (like); സഹസ്ര-വിനിഃസൃമര- - thousands of them emitting; ജ്വലത്-അഗ്നി-കണ- - burning like fire flakes; ഉഗ്ര-വിഷ-അംബുധരമ് - fierce poison fluid bearing; പുരതഃ ഫണിനം - in front the serpent; സമലോകയഥാഃ - (Thou) saw; ബഹു-ശൃംഗി-ഗണമ്- - many peaked; അംജന-ശൈലമ്-ഇവ - black mountain, as if;
Translation
Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain.
ശ്ലോകഃ
ജ്വലദക്ഷി പരിക്ഷരദുഗ്രവിഷ-
ശ്വസനോഷ്മഭരഃ സ മഹാഭുജഗഃ ।
പരിദശ്യ ഭവംതമനംതബലം
സമവേഷ്ടയദസ്ഫുടചേഷ്ടമഹോ ॥6॥
Meaning
ജ്വലത്-അക്ഷി - with flaming eyes; പരിക്ഷരത്-ഉഗ്ര-വിഷ- - emitting deadly poison; ശ്വസന്-ഊഷ്മഭരഃ - breathing out intense heat; സ മഹാഭുജഗഃ - that huge serpent; പരിദശ്യ - biting; ഭവംതമ്-അനംതബലം - Thee of limitless strength; സമവേഷ്ടയത്- - coiled (around Thee); അസ്ഫുട-ചേഷ്ടമ്- - making invisible Thy movements; അഹോ - Alas;
Translation
Alas! That huge serpent emitting deadly poison and breathing out intense heat, bit Thee of limitless strength, all over Thy body. Then it coiled around Thee making Thy body and Thy movements invisible.
ശ്ലോകഃ
അവിലോക്യ ഭവംതമഥാകുലിതേ
തടഗാമിനി ബാലകധേനുഗണേ ।
വ്രജഗേഹതലേഽപ്യനിമിത്തശതം
സമുദീക്ഷ്യ ഗതാ യമുനാം പശുപാഃ ॥7॥
Meaning
അവിലോക്യ ഭവംതമ്- - not seeing Thee; അഥ-ആകുലിതേ - then distressed; തട-ഗാമിനി - (who) to the bank (of river Yamunaa) had come; ബാലക-ധേനു-ഗണേ - the children and the cows all; വ്രജ-ഗേഹ-തലേ-അപി- - in Gokula houses also; അനിമിത്ത-ശതം - evil omens innumerable; സമുദീക്ഷ്യ ഗതാ - seeing went; യമുനാം പശുപാഃ - towards Yamunaa the Gopas;
Translation
The Gopa boys and the cows were distressed when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamunaa.
ശ്ലോകഃ
അഖിലേഷു വിഭോ ഭവദീയ ദശാ-
മവലോക്യ ജിഹാസുഷു ജീവഭരമ് ।
ഫണിബംധനമാശു വിമുച്യ ജവാ-
ദുദഗമ്യത ഹാസജുഷാ ഭവതാ ॥8॥
Meaning
അഖിലേഷു - (as) all of them; വിഭോ - O Lord; ഭവദീയ-ദശാമ് - Thy plight; അവലോക്യ - seeing; ജിഹാസുഷു - ready to give up their; ജീവഭരമ് - lives; ഫണി-ബംധനമ്- - the coils of the snake; ആശു വിമുച്യ - quickly shedding; ജവാത്-ഉദഗമ്യത - hastily emerged; ഹാസജുഷാ ഭവതാ - with a smile, Thou;
Translation
O Lord! All of them were overwhelmed with grief on seeing Thy plight and were ready to give up their lives in order to save Thee. Just then, Thou quickly shed the coils of the snake and hastily emerged with a smile.
ശ്ലോകഃ
അധിരുഹ്യ തതഃ ഫണിരാജഫണാന്
നനൃതേ ഭവതാ മൃദുപാദരുചാ ।
കലശിംജിതനൂപുരമംജുമില-
ത്കരകംകണസംകുലസംക്വണിതമ് ॥9॥
Meaning
അധിരുഹ്യ തതഃ - climbing upon then; ഫണി-രാജ-ഫണാന് - the serpent king,s hoods; നനൃതേ ഭവതാ - dance was performed by Thee; മൃദു-പാദ-രുചാ - with delicate feet beautiful; കലശിംജിത-നൂപുര- - the gentle sound of the anklets; മംജു-മിലത്- - beautifully mingling with; കര-കംകണ-സംകുല- - the bangles on the wrists'; സംക്വണിതമ് - tinkling;
Translation
Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinkling of the bangles on Thy wrists.
ശ്ലോകഃ
ജഹൃഷുഃ പശുപാസ്തുതുഷുര്മുനയോ
വവൃഷുഃ കുസുമാനി സുരേംദ്രഗണാഃ ।
ത്വയി നൃത്യതി മാരുതഗേഹപതേ
പരിപാഹി സ മാം ത്വമദാംതഗദാത് ॥10॥
Meaning
ജഹൃഷുഃ പശുപാഃ- - rejoiced the Gopas; തുതുഷുഃ-മുനയഃ - sang hymns the sages; വവൃഷുഃ കുസുമാനി - showered flowers; സുരേംദ്ര-ഗണാഃ - the gods' groups; ത്വയി നൃത്യതി - when Thou danced; മാരുതഗേഹപതേ - O Lord of Guruvaayur; പരിപാഹി - save; സ - That (Thou); മാം - me; ത്വമ്- - Thou; അദാംത-ഗദാത് - (from) severe illness;
Translation
As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.
Browse Related Categories: