ശ്ലോകഃ
ശുദ്ധാ നിഷ്കാമധര്മൈഃ പ്രവരഗുരുഗിരാ തത്സ്വരൂപം പരം തേ
ശുദ്ധം ദേഹേംദ്രിയാദിവ്യപഗതമഖിലവ്യാപ്തമാവേദയംതേ ।
നാനാത്വസ്ഥൌല്യകാര്ശ്യാദി തു ഗുണജവപുസ്സംഗതോഽധ്യാസിതം തേ
വഹ്നേര്ദാരുപ്രഭേദേഷ്വിവ മഹദണുതാദീപ്തതാശാംതതാദി ॥1॥
Meaning
ശുദ്ധാഃ നിഷ്കാമ-ധര്മൈഃ - purified minded people, by their desireless actions; പ്രവര-ഗുരു-ഗിരാ - by competent teacher's instructions; തത്-സ്വരൂപം പരം തേ - that aspect supreme of Thine; ശുദ്ധം ദേഹ-ഇംദ്രിയ-ആദി- - immaculate, from body sense etc.,; വ്യപഗതമ്- - transcending; അഖില-വ്യാപ്തമ്-ആവേദയംതേ - and all pervading , come to understand; നാനാത്വ-സ്ഥൌല്യ-കാര്ശ്യ-ആദി - multiplicity, big thin etc.,; തു ഗുണജ-വപുഃ-സംഗതഃ- - indeed are the Gunas in which the bodies are associated; അധ്യാസിതം തേ - are super imposed on Thee; വഹ്നേഃ-ദാരു-പ്രഭേദേഷു-ഇവ - in fire, due to the wood of different form, just as,; മഹത്-അണുതാ-ദീപ്തതാ- - bigness, smallness brightness; ശാംതതാ-ആദി - dimness etc.,;
Translation
People, whose minds are purified by performing desireless actions, come to understand from the instructions of competent teachers, Thy supreme aspect which is immaculate, bodiless, taintless, all pervading and transcendent. As for the qualities of multiplicity, stoutness, thinness etc., which are in association with the bodies constituted of the three gunas, are super imposed on Thee. It is like the expensiveness, small ness, dimness and brilliance of fire according to the nature of the fuel (wood) on which it manifests.
ശ്ലോകഃ
ആചാര്യാഖ്യാധരസ്ഥാരണിസമനുമിലച്ഛിഷ്യരൂപോത്തരാര-
ണ്യാവേധോദ്ഭാസിതേന സ്ഫുടതരപരിബോധാഗ്നിനാ ദഹ്യമാനേ ।
കര്മാലീവാസനാതത്കൃതതനുഭുവനഭ്രാംതികാംതാരപൂരേ
ദാഹ്യാഭാവേന വിദ്യാശിഖിനി ച വിരതേ ത്വന്മയീ ഖല്വവസ്ഥാ ॥2॥
Meaning
ആചാര്യ-ആഖ്യ- - teacher's teachings; അധരസ്ഥ-അരണി- - are the lower fire stick; സമനുമിലത്-ശിഷ്യ-രൂപ- - coming in a disciple form; ഉത്തര-അരണി- - is the upper fire stick; ആവേധഃ-ഉദ്ഭാസിതേന - striking (which) is lit (glows); സ്ഫുടതര-പരിബോധ- - perfectly clear knowledge; അഗ്നിനാ ദഹ്യമാനേ - fire, by which is burnt; കര്മാലീ-വാസനാ- - the many action's desires (tendencies); തത്-കൃത-തനു- - by which is generated, with the; ഭുവന-ഭ്രാംതി- - body identification misconception; കാംതാര-പൂരേ - such a forest full (is burnt); ദാഹ്യ-അഭാവേന - then with a lack of burning material; വിദ്യാ-ശിഖിനി ച വിരതേ - when the knowledge generated fire also subsides; ത്വത്-മയീ ഖലു-അവസ്ഥാ - in Thee the total merger state alone (is there);
Translation
The fire of knowledge is ignited by the striking of two fire sticks, the lower one represents the teachings of the teacher, and the upper one the disciple (who comes seeking the knowledge). This fire illuminates perfectly clear knowledge and burns the forest full of many tendencies and desires which are an effect of past actions, and also the ignorance of identification with the body and the world. When such a forest is burnt up, the fire (of knowledge) for want of fuel also subsides (in Thee). Then the state of total merger in Thee alone remains.
ശ്ലോകഃ
ഏവം ത്വത്പ്രാപ്തിതോഽന്യോ നഹി ഖലു നിഖിലക്ലേശഹാനേരുപായോ
നൈകാംതാത്യംതികാസ്തേ കൃഷിവദഗദഷാഡ്ഗുണ്യഷട്കര്മയോഗാഃ ।
ദുർവൈകല്യൈരകല്യാ അപി നിഗമപഥാസ്തത്ഫലാന്യപ്യവാപ്താ
മത്താസ്ത്വാം വിസ്മരംതഃ പ്രസജതി പതനേ യാംത്യനംതാന് വിഷാദാന്॥3॥
Meaning
ഏവം ത്വത്-പ്രാപ്തിതഃ-അന്യഃ - thus Thy attainment, besides it (other than it); ന-ഹി ഖലു - most certainly not; നിഖില-ക്ലേശ-ഹാനേഃ-ഉപായഃ - all sufferings' eradicating means; ന-ഏകാംത-അത്യംതികാഃ-തേ - nor complete removing or recurrence are they (capable of); കൃഷി-വത്- - like cultivation (or like); അഗദ-ഷാഡ്ഗുണ്യ- - medicines, the six gunas,; ഷഡ്കര്മ-യോഗാഃ - the six actions of Yoga; ദുർവൈകല്യൈഃ-അകല്യാഃ - with difficulties (which are) difficult to overcome, (impractical); അപി നിഗമ-പഥാഃ- - also are the Vedic paths; തത്-ഫലാനി-അപി-അവാപ്താ - their results even if achieved; മത്താഃ-ത്വാം വിസ്മരംതഃ - (becoming) arrogant, Thee, they forget; പ്രസജതി പതനേ - proceeding into downfall; യാംതി-അനംതാന് വിഷാദാന് - undergo endless sufferings;
Translation
Other than the attainment of Thee, certainly, the other means of eradicating sufferings, which are resorted to, like cultivation, medicine, the six gunas, the six steps of Yoga etc., are ultimately ineffective in completely removing or the recurrence of all sufferings. The Vedic paths are difficult to pursue with their many inherent difficulties. Even if they are somehow pursued and their results obtained, by some, they in arrogance forget Thee, (who are the ultimate aim) and are led into downfall and undergo endless sufferings.
ശ്ലോകഃ
ത്വല്ലോകാദന്യലോകഃ ക്വനു ഭയരഹിതോ യത് പരാര്ധദ്വയാംതേ
ത്വദ്ഭീതസ്സത്യലോകേഽപി ന സുഖവസതിഃ പദ്മഭൂഃ പദ്മനാഭ ।
ഏവം ഭാവേ ത്വധര്മാര്ജിതബഹുതമസാം കാ കഥാ നാരകാണാം
തന്മേ ത്വം ഛിംധി ബംധം വരദ് കൃപണബംധോ കൃപാപൂരസിംധോ ॥4॥
Meaning
ത്വത്-ലോകാത്-അന്യ-ലോകഃ - Thy loka (world) (Vaikuntha), other worlds; ക്വ-നു ഭയ-രഹിതഃ - where indeed is (which is) fearless; യത് പരാര്ധ-ദ്വയ-അംതേ - because at the end of two Paraardhaas; ത്വത്-ഭീതഃ- - from Thee (as Time) is afraid; സത്യ-ലോകേ-അപി - in the Satyaloka also; ന സുഖ-വസതിഃ പദ്മഭൂഃ - not in peace lives Brahmaa; പദ്മനാഭ - O Padmanaabha!; ഏവം ഭാവേ-തു- - that being so; അധര്മ-അര്ജിത-ബഹു-തമസാം - by unrighteousness earned many sins; കാ കഥാ നാരകാണാമ് - what to say of human beings; തത്-മേ ത്വം - therefore mine, O Thou!; ഛിംധി ബംധം - cut off bondage; വരദ് കൃപണബംധോ - O Bestower of Boons! O Friend of Lowly!; കൃപാപൂരസിംധോ - O Ocean full of mercy!;
Translation
O Lotus Naval One! Where is there another fearless world other than Thy world the Vaikunthaloka? Residing in Satyaloka also, at the end of two Paraardhaas, Brahmaa is afraid of Thee (as Time) and does not live in peace. That being so, what to say of human beings who keep accumulating sins by unrighteous means! O Bestower of Boons! O friend of the Lowly! O Ocean full of mercy! therefore, do cut off my bondage.
ശ്ലോകഃ
യാഥാര്ഥ്യാത്ത്വന്മയസ്യൈവ ഹി മമ ന വിഭോ വസ്തുതോ ബംധമോക്ഷൌ
മായാവിദ്യാതനുഭ്യാം തവ തു വിരചിതൌ സ്വപ്നബോധോപമൌ തൌ ।
ബദ്ധേ ജീവദ്വിമുക്തിം ഗതവതി ച ഭിദാ താവതീ താവദേകോ
ഭുംക്തേ ദേഹദ്രുമസ്ഥോ വിഷയഫലരസാന്നാപരോ നിർവ്യഥാത്മാ ॥5॥
Meaning
യാഥാര്ഥ്യാത്- - in reality; ത്വത്-മയസ്യ-ഏവ - of Thy selfness only; ഹി മമ ന വിഭോ - certainly , my is not O Lord!; വസ്തുതഃ ബംധ മോക്ഷൌ - in fact bondage or liberation; മായാ-വിദ്യാ-തനുഭ്യാം - (by Thy) Maayaa and knowledge aspects; തവ തു വിരചിതൌ - of Thine indeed are manifested; സ്വപ്ന-ബോധ-ഉപമൌ തൌ - dream and awakening, like those two; ബദ്ധേ ജീവത്-വിമുക്തിം - in a bonded and liberated, while living; ഗതവതി ച ഭിദാ - is achieved, the difference is; താവതീ താവത്-ഏകോ - this much, that, one; ഭുംക്തേ ദേഹ-ദ്രുമ-സ്ഥഃ - eats, on a body tree perched; വിഷയ-ഫല-രസാത് - sense experience fruits; ന-അപരഃ നിർവ്യഥ-ആത്മാ - not the other one, (and so), is a non suffering soul;
Translation
O Lord! In reality, for me, who is merged in Thyselfness only, there is no bondage or liberation. Thy two aspects of Maayaa and knowledge manifest, indeed, like dreaming and awakening. The difference between the two, the bonded and the one who has achieved liberation while living, is that, the former, perched on the tree of the body has to eat the fruits of the sense experiences, while the latter does not have to do so and so is a non suffering soul.
ശ്ലോകഃ
ജീവന്മുക്തത്വമേവംവിധമിതി വചസാ കിം ഫലം ദൂരദൂരേ
തന്നാമാശുദ്ധബുദ്ധേര്ന ച ലഘു മനസശ്ശോധനം ഭക്തിതോഽന്യത് ।
തന്മേ വിഷ്ണോ കൃഷീഷ്ഠാസ്ത്വയി കൃതസകലപ്രാര്പണം ഭക്തിഭാരം
യേന സ്യാം മംക്ഷു കിംചിദ് ഗുരുവചനമിലത്ത്വത്പ്രബോധസ്ത്വദാത്മാ ॥6॥
Meaning
ജീവന്-മുക്തത്വമ്- - while living, liberation; ഏവം-വിധമ്-ഇതി വചസാ - like this, such words; കിം ഫലം ദൂര ദൂരേ - what is the use, far fetched; തത്-നാമ-അശുദ്ധ-ബുദ്ധേഃ- - that concept (is) to an impure mind; ന ച ലഘു മനസഃ-ശോധനം - and there is not a bit of mind purification; ഭക്തിതഃ-അന്യത് - other than devotion; തത്-മേ വിഷ്ണോ കൃഷീഷ്ഠാഃ- - that (devotion) for me, O Vishnu! Bring about; ത്വയി കൃത-സകല-പ്രാര്പണം - in Thee all surrendering; ഭക്തിഭാരമ് - devotion intense (may be); യേന സ്യാം മംക്ഷു - by which I may soon; കിംചിത് ഗുരു-വചന-മിലത്- - along with some instructions from the Guru; ത്വത്-പ്രബോധഃ-ത്വത്-ആത്മാ - Thy realisations and Thy oneness (may achieve).;
Translation
Of what use are the words about the state of liberation in the embodied soul? This concept is far fetched for the impure minded. There is no way other than devotion for the mind to be even a bit purified. O Lord Vishnu! Do bring about that for me which by intense devotion, with surrendering of all fruits of action to Thee, and with Thy realisation by the teachings from a Guru, I may achieve oneness with Thee.
ശ്ലോകഃ
ശബ്ദ്ബ്രഹ്മണ്യപീഹ പ്രയതിതമനസസ്ത്വാം ന ജാനംതി കേചിത്
കഷ്ടം വംധ്യശ്രമാസ്തേ ചിരതരമിഹ ഗാം ബിഭ്രതേ നിഷ്പ്രസൂതിമ് ।
യസ്യാം വിശ്വാഭിരാമാസ്സകലമലഹരാ ദിവ്യലീലാവതാരാഃ
സച്ചിത്സാംദ്രം ച രൂപം തവ ന നിഗദിതം താം ന വാചം ഭ്രിയാസമ് ॥7॥
Meaning
ശബ്ദ-ബ്രഹ്മണി-അപി-ഇഹ - in Vedas and other scriptures, also here,; പ്രയതിത-മനസഃ- - totally devoted minds; ത്വാം ന ജാനംതി കേചിത് - Thee do not know, some (such people); കഷ്ടം വംധ്യ-ശ്രമാഃ- തേ - alas, lost is their effort; ചിരതരമ്-ഇഹ ഗാം - for long, here, a cow; വിഭ്രതേ നിഷ്പ്രസൂതിമ് - (they) carry along, which has not calved; യസ്യാം വിശ്വ-അഭിരാമാഃ- - in which (the Vedas), the world enchanting; സകല-മല-ഹരാഃ - all impurities removing; ദിവ്യ-ലീലാ-അവതാരാഃ - divine sportive incarnations; സത്-ചിത്-സാംദ്രം - and Pure Consciousness saturated; ച രൂപം തവ - form of Thee; ന നിഗദിതം - is not spoken of; താം ന വാചം ഭ്രിയാസമ് - that scripture I will not study;
Translation
In this world there are people who are totally engrossed in the study of Vedas and other scriptures and do not care to know Thee. It is a futile effort on their part just as owning a cow which has not calved. I will not study the scriptures wherein Thy form saturated with Pure Consciousness, and the world enchanting, all purifying and sportive incarnations are not spoken of.
ശ്ലോകഃ
യോ യാവാന് യാദൃശോ വാ ത്വമിതി കിമപി നൈവാവഗച്ഛാമി ഭൂമ്-
ന്നേവംചാനന്യഭാവസ്ത്വദനുഭജനമേവാദ്രിയേ ചൈദ്യവൈരിന് ।
ത്വല്ലിംഗാനാം ത്വദംഘ്രിപ്രിയജനസദസാം ദര്ശനസ്പര്ശനാദി-
ര്ഭൂയാന്മേ ത്വത്പ്രപൂജാനതിനുതിഗുണകര്മാനുകീര്ത്യാദരോഽപി ॥8॥
Meaning
യഃ യാവാന് - that, of that sort; യാദൃശഃ വാ ത്വമ്- - or of that type, are Thou; ഇതി കിമ്-അപി ന-ഏവ- - this, what so ever, not at all; അവഗച്ഛാമി ഭൂമന്- - do I understand, O Lord of the Universe!; ന-ഏവമ്-ച- - not also is it that; അനന്യ-ഭാവഃ- - without another thought; ത്വത്-അനുഭജനമ്-ഏവ- - Thy worship alone; ആദ്രിയേ ചൈദ്യവൈരിന് - I shall perform, O Destroyer of Shishupaal!; ത്വത്-ലിംഗാനാമ് - Thy images; ത്വത്-അംഘ്രി- - Thy feet; പ്രിയ-ജന-സദസാം - lovingly attached to, to their group; ദര്ശന്-സ്പര്ശന-ആദിഃ- - meeting, saluting etc.,; ഭൂയാത്-മേ - may it happen to me; ത്വത്-പ്രപൂജാ-നതി-നുതി - Thy worship singing Thy hymns, prostrating to Thee; ഗുണ-കര്മ-അനുകീര്തിഃ- - and recital of Thy excellences and deeds; ആദരഃ-അപി - and loving Thee also;
Translation
O Lord of the Universe! Thou are this, that or of that kind or of that sort, I do not at all understand any of this whatsoever. In spite of my little understanding, O Enemy of Chaidya (Shishupaal)! Thy worship alone I will always dutifully perform. May it thus happen to me that I get to see Thy images and touch the feet of the groups of people who are lovingly attached to Thy feet. May I also worship Thee, sing Thy hymns, prostate to Thee, and lovingly recite Thy excellences and deeds.
ശ്ലോകഃ
യദ്യല്ലഭ്യേത തത്തത്തവ സമുപഹൃതം ദേവ ദാസോഽസ്മി തേഽഹം
ത്വദ്ഗേഹോന്മാര്ജനാദ്യം ഭവതു മമ മുഹുഃ കര്മ നിര്മായമേവ ।
സൂര്യാഗ്നിബ്രാഹ്മണാത്മാദിഷു ലസിതചതുര്ബാഹുമാരാധയേ ത്വാം
ത്വത്പ്രേമാര്ദ്രത്വരൂപോ മമ സതതമഭിഷ്യംദതാം ഭക്തിയോഗഃ ॥9॥
Meaning
യത്-യത്-ലഭ്യേത - what what ever I get; തത്-തത്-തവ സമുപഹൃതം - that that for Thee I offer; ദേവ ദാസഃ-അസ്മി തേ-അഹം - O God! Servant am of Thee I; ത്വത്-ഗേഹ-ഉന്മാര്ജന-ആദ്യം - Thy temple cleaning etc.,; ഭവതു മമ മുഹുഃ - may be my always; കര്മ നിര്മായമ്-ഏവ - services without laxity; സൂര്യ-അഗ്നി-ബ്രാഹ്മണ- - the sun, fire, Braahmin,; ആത്മാ-ആദിഷു - the soul, in all these; ലസിത-ചതുര്ബാഹുമ്- - resplendent the four armed form; ആരാധയേ ത്വാം - I worship Thee; ത്വത്-പ്രേമ-ആര്ദ്രത്വ-രൂപഃ - for Thy love melting, in that form,; മമ സതതമ്-അഭിഷ്യംദതാം - may continuously flow as a stream; ഭക്തിയോഗഃ - through devotion;
Translation
O Lord! What ever comes to me, I offer to Thee. I am Thy servant. May I always be in Thy service without fail, like cleaning Thy temple etc. May I worship Thy resplendent four armed form in the sun, fire, Braahmin and Aatman. May my love melting heart, through devotion continuously flow into a torrential stream towards Thee.
ശ്ലോകഃ
ഐക്യം തേ ദാനഹോമവ്രതനിയമതപസ്സാംഖ്യയോഗൈര്ദുരാപം
ത്വത്സംഗേനൈവ ഗോപ്യഃ കില സുകൃതിതമാ പ്രാപുരാനംദസാംദ്രമ് ।
ഭക്തേഷ്വന്യേഷു ഭൂയസ്സ്വപി ബഹുമനുഷേ ഭക്തിമേവ ത്വമാസാം
തന്മേ ത്വദ്ഭക്തിമേവ ദ്രഢയ ഹര ഗദാന് കൃഷ്ണ വാതാലയേശ ॥10॥
Meaning
ഐക്യം തേ - union with Thee; ദാന-ഹോമ-വ്രത-നിയമ-തപഃ- - charity, sacrifice, vows, discipline, austerities; സാംഖ്യ-യോഗൈഃ-ദുരാപം - and by methods of Saankhya Yoga, is difficult to get; ത്വത്-സംഗേന-ഏവ - (by) to Thee attachment only; ഗോപ്യഃ കില - the Gopikas indeed; സുകൃതിതമാഃ-പ്രാപുഃ- - the most meritorious ones, obtained; ആനംദ-സാംദ്രമ് - bliss intense; ഭക്തേഷു-അന്യേഷു - the devotees, among others; ഭൂയഃസു-അപി - many they may be, even then; ബഹു-മനുഷേ ഭക്തിമ്-ഏവ - highly esteemed devotion alone; ത്വമ്-ആസാം - Thou, of these (Gopikaas) consider; തത്-മേ ത്വത്-ഭക്തിമ്-ഏവ - that, to me, Thy devotion only; ദ്രഢയ ഹര ഗദാന് - strengthen, remove my sufferings; കൃഷ്ണ വാതാലയേശ - O Krishna! O Lord of Guruvaayur!;
Translation
The state of supreme blissful union with Thee is difficult to be attained by charity, sacrifice, vows, disciplines, austerities or by following the methods of Saankhya Yoga. The most meritorious Gopikaas attained intense bliss only by attachment to Thee. There are many devotees of Thine, but the loving devotion of the Gopikaas, to Thee, is highly esteemed by Thee. May that devotion strengthen in me. O Lord Krishna! O Lord of Guruvaayur! remove my sufferings.
Browse Related Categories: