View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

നാരായണീയം ദശക 69

ശ്ലോകഃ
കേശപാശധൃതപിംഛികാവിതതിസംചലന്മകരകുംഡലം
ഹാരജാലവനമാലികാലലിതമംഗരാഗഘനസൌരഭമ് ।
പീതചേലധൃതകാംചികാംചിതമുദംചദംശുമണിനൂപുരം
രാസകേലിപരിഭൂഷിതം തവ ഹി രൂപമീശ കലയാമഹേ ॥1॥

Meaning
കേശ-പാശ-ധൃത- - the beautiful lock of hair fixed; പിംഛികാ-വിതതി- - by a bunch of peacock feathers; സംചലന്- - dangling; മകര-കുംഡലമ് - fish shaped earrings; ഹാര-ജാല- - many beautiful necklaces and garlands; വന-മാലികാ-ലലിതമ്- - of flowers adorning (the neck); അംഗ-രാഗ-ഘന-സൌരഭമ് - the body smeared with sandal paste and other unguents emitting strong fragrance; പീത-ചേല - the yellow silk garment; ധൃത-കാംചികാ-അംചിതമ്- - fastened by the golden girdle adorning (the waist); ഉദംചത്-അംശു- - flashing forth rays; മണി-നൂപുരമ് - gem studded anklets; രാസ-കേലി- - the Raas Dance; പരിഭൂഷിതമ് - adornments; തവ ഹി - Thy indeed; രൂപമ്-ഈശ - the lustrous form, O Lord!; കലയാമഹേ - (we) meditate upon;

Translation
A bunch of peacock feathers adorning the beautiful locks of hair; a pair of fish shaped earrings dangling from the ears; many necklaces intermingled with flower garlands adorning the neck; a golden girdle fastened to the yellow silk garment adorning the waist; sandal paste and other unguents smeared on the body emitting strong fragrance; gem studded anklets flashing forth a glow; on such a radiant form of Thee, with decorations appropriate for the Raasa, we meditate on.

ശ്ലോകഃ
താവദേവ കൃതമംഡനേ കലിതകംചുലീകകുചമംഡലേ
ഗംഡലോലമണികുംഡലേ യുവതിമംഡലേഽഥ പരിമംഡലേ ।
അംതരാ സകലസുംദരീയുഗലമിംദിരാരമണ സംചരന്
മംജുലാം തദനു രാസകേലിമയി കംജനാഭ സമുപാദധാഃ ॥2॥

Meaning
താവത്-ഏവ - then only; കൃത-മംഡനേ - having done the makeup; കലിത-കംചുലീക- - and put on the bodice; കുച-മംഡലേ - on the breasts; ഗംഡ-ലോല - dangling on the cheeks; മണി-കുംഡലേ - the begemmed earrings; യുവതി-മംഡലേ- - the group of young women; അഥ പരിമംഡലേ - then forming a circle; അംതരാ - in between; സകല-സുംദരീ- - all the beautiful women; യുഗലമ്- - every two of them; ഇംദിരാ-രമണ - O Thou Consort of Laxmi!; സംചരന് - moving about; മംജുലാം തദനു - the beautiful, then; രാസകേലിമ്-അയി - the Raas Dance O Thou; കംജനാഭ - Padmanaabha; സമുപാദധാഃ - performed;

Translation
Then only, having done the make up and putting on the bodice on the breasts, and begemmed earrings dangling on the cheeks, the group of young women formed a circle surrounding Thee. O Consort of Laxmi! O Padmanaabha! Thou moved about in between every two of the beautiful women and performed the very beautiful Raas Dance.

ശ്ലോകഃ
വാസുദേവ തവ ഭാസമാനമിഹ രാസകേലിരസസൌരഭം
ദൂരതോഽപി ഖലു നാരദാഗദിതമാകലയ്യ കുതുകാകുലാ ।
വേഷഭൂഷണവിലാസപേശലവിലാസിനീശതസമാവൃതാ
നാകതോ യുഗപദാഗതാ വിയതി വേഗതോഽഥ സുരമംഡലീ ॥3॥

Meaning
വാസുദേവ തവ - O Vaasudeva Thy; ഭാസമാനമ്-ഇഹ - resplendent here; രാസ-കേലി-രസസൌരഭമ് - Raasa Leelaa's resplendent and fragrant beauty; ദൂരതഃ-അപി ഖലു - from far also indeed; നാരദ-ആഗദിതമ്- - as Naarada described; ആകലയ്യ - having heard; കുതുക-ആകുലാ - (and so) filled with eagerness; വേഷ-ഭൂഷണ-വിലാസ-പേശല- - in dressing up with jewellery and in amorous display, experts; വിലാസിനീ-ശത-സമാവൃതാ - beautiful women in hundreds surrounded; നാകതഃ - from the heaven; യുഗപത്-ആഗതാ - all together came; വിയതി വേഗതഃ- - to the sky very fast; അഥ സുര-മംഡലീ - then the gods in groups;

Translation
O Vaasudeva! Naarada described Thy resplendent, fragrant and beautiful Raas Leelaa. Hearing about it from far, groups of gods, full of eagerness came from the heaven and quickly gathered in the sky. They were accompanied by hundreds of beautiful women who were experts in dressing up and in adorning themselves with jewellery and also in amorous display.

ശ്ലോകഃ
വേണുനാദകൃതതാനദാനകലഗാനരാഗഗതിയോജനാ-
ലോഭനീയമൃദുപാദപാതകൃതതാലമേലനമനോഹരമ് ।
പാണിസംക്വണിതകംകണം ച മുഹുരംസലംബിതകരാംബുജം
ശ്രോണിബിംബചലദംബരം ഭജത രാസകേലിരസഡംബരമ് ॥4॥

Meaning
വേണു-നാദ- - the flute's key note; കൃത-താന- - setting the tune; ദാന-കല- - giving the sweet; ഗാന-രാഗ- - song (and) raagas; ഗതി-യോജനാ- - flow and rhythm; ലോഭനീയ- - the enchanting; മൃദു-പാദ-പാത-കൃത- - soft foot beat making; താല-മേലന- - (the keeping of) the beats; മനോഹരമ് - very pleasant; പാണി-സംക്വണിത- - hands clapping; കംകണം ച - and (mingled with the) sound of bangles; മുഹുഃ-അംസ-ലംബിത- - again and again on the shoulders (of the Gopikaas) placed; കര-അംബുജം - hands like lotuses; ശ്രോണി-ബിംബ- - on the waist; ചലത്-അംബരമ് - fluttering of clothing; ഭജത രാസകേലി- - meditate on the Raas Dance; രസ-ഡംബരമ് - (with its) enthralling majesty;

Translation
The key notes of the flute set the tune giving the sweet song and the raagas a flow and rhythm. The soft beat of the feet of the dancers kept time with the very pleasant beats of the music. The clapping of the hands mingled with the tingling sound of the bangles. During the dance, time and again Thou placed Thy lotus hands on the shoulders of the Gopikaas. As they danced about, the clothings on their waists fluttered. On such enthralling majesty of the Raas Dance let us meditate.

ശ്ലോകഃ
സ്പര്ധയാ വിരചിതാനുഗാനകൃതതാരതാരമധുരസ്വരേ
നര്തനേഽഥ ലലിതാംഗഹാരലുലിതാംഗഹാരമണിഭൂഷണേ ।
സമ്മദേന കൃതപുഷ്പവര്ഷമലമുന്മിഷദ്ദിവിഷദാം കുലം
ചിന്മയേ ത്വയി നിലീയമാനമിവ സമ്മുമോഹ സവധൂകുലമ് ॥5॥

Meaning
സ്പര്ധയാ വിരചിത- - (as if )in competition performing; അനുഗാന-കൃത- - the singing one after the other (and) producing; താര-താര- - very loud; മധുര-സ്വരേ - beautiful strains; നര്തനേ-അഥ - (and) while dancing, then; ലലിത-അംഗ-ഹാര- - the beautiful limbs captivatingly (moving); ലുലിത-അംഗ-ഹാര- - displacing on the neck and body the necklaces; മണി-ഭൂഷണേ - and begemmed ornaments; സമ്മദേന - with extreme joy; കൃത-പുഷ്പ-വര്ഷമ്- - doing flower showering; അലമ്-ഉന്മിഷത്- - not batting the eyes; ദിവിഷദാം കുലം - the gods in groups; ചിന്മയേ ത്വയി - in the Pure Consciousness, i.e., in Thee; നിലീയമാനമ്-ഇവ - completely submerged as if; സമ്മുമോഹ - and were entranced; സവധൂകുലമ് - along with their women-folk;

Translation
As though in competition, the singers raised their voices in successive strains as the musical notes reached higher in pitch. The beautiful limbs of the dancers moved delightfully displacing their necklaces and the begemmed ornaments on their body. The groups of gods watched with extreme joy and showered rains of flowers. Along with their women-folk they watched entranced completely submerged in the Pure Consciousness i.e. in Thee.

ശ്ലോകഃ
സ്വിന്നസന്നതനുവല്ലരീ തദനു കാപി നാമ പശുപാംഗനാ
കാംതമംസമവലംബതേ സ്മ തവ താംതിഭാരമുകുലേക്ഷണാ ॥
കാചിദാചലിതകുംതലാ നവപടീരസാരഘനസൌരഭം
വംചനേന തവ സംചുചുംബ ഭുജമംചിതോരുപുലകാംകുരാ ॥6॥

Meaning
സ്വിന്ന-സന്ന- - sweating (and) tired; തനു-വല്ലരീ - with a body like a creeper; തദനു കാപി നാമ - there after some(one) indeed; പശുപാംഗനാ - Gopikaa; കാംതമ്-അംസമ്- - on the beautiful shoulders (of Thee); അവലംബതേ സ്മ - supported herself; തവ താംതി-ഭാര- - of Thee, (because of) the exhaustion weight; മുകുല-ഈക്ഷണാ - (making) half closed (her) eyes; കാചിത്- - another woman; ആചലിത-കുംതലാ - with dishevelled hair; നവ-പടീര-സാര-ഘന-സൌരഭമ് - the fresh sandal paste's intense fragrance; വംചനേന തവ - slyly ( to smell) on Thy (arm); സംചുചുംബ ഭുജമ്- - kissed the arm; അംചിത-ഉരു- - sprouting big; പുലക-അംകുരാ - ecstatic horripilation;

Translation
One Gopikaa, slender and delicate like a creeper, tired and sweating, with drooping eyes out of fatigue, supported herself on Thy beautiful shoulder. Another woman with dishevelled hair, to smell the fragrance of the fresh sandal paste on Thy arm, slyly kissed Thy arm, having horripilation over her body in the process.

ശ്ലോകഃ
കാപി ഗംഡഭുവി സന്നിധായ നിജഗംഡമാകുലിതകുംഡലം
പുണ്യപൂരനിധിരന്വവാപ തവ പൂഗചർവിതരസാമൃതമ് ।
ഇംദിരാവിഹൃതിമംദിരം ഭുവനസുംദരം ഹി നടനാംതരേ
ത്വാമവാപ്യ ദധുരംഗനാഃ കിമു ന സമ്മദോന്മദദശാംതരമ് ॥7॥

Meaning
കാപി ഗംഡഭുവി - another one on the cheek area (of Thee); സന്നിധായ നിജ ഗംഡമ്- - placing her own cheek; ആകുലിത-കുംഡലമ്- - (with) dangling earrings; പുണ്യ-പൂര നിധിഃ- - (she who was) of merits a full repository; അന്വവാപ - intook; തവ-പൂഗ-ചർവിത- - Thy betel chewed; രസ-അമൃതമ് - juice nectar like; ഇംദിരാ-വിഹൃതി-മംദിരമ് - Laxmi's sporting field; ഭുവന-സുംദരമ് - the most beautiful in all the worlds; ഹി നടന-അംതരേ - indeed during the dance; ത്വാമ്-അവാപ്യ - Thee achieving; ദധുഃ-അംഗനാഃ - attained the Gopikaas; കിമു ന സമ്മദ- - what not joyous; ഉന്മദ-ദശാംതരമ് - intoxication states;

Translation
Another one, who was a repository of merits, placed her own cheek on Thy cheek, with earrings dangling on them. She enjoyed the thrill as she intook the nectar like juice from the betel chewed by Thee. The Gopikaas, during the dance, having achieved Laxmi's sport field, Thee, the most beautiful in all the worlds, what states of joyous intoxication did they not attain?

ശ്ലോകഃ
ഗാനമീശ വിരതം ക്രമേണ കില വാദ്യമേലനമുപാരതം
ബ്രഹ്മസമ്മദരസാകുലാഃ സദസി കേവലം നനൃതുരംഗനാഃ ।
നാവിദന്നപി ച നീവികാം കിമപി കുംതലീമപി ച കംചുലീം
ജ്യോതിഷാമപി കദംബകം ദിവി വിലംബിതം കിമപരം ബ്രുവേ ॥8॥

Meaning
ഗാനമ്-ഈശ - the song O Lord; വിരതം ക്രമേണ - stopped gradually; കില വാദ്യ-മേലനമ്- - indeed the musical instruments; ഉപാരതം - ceased; ബ്രഹ്മ-സമ്മദ- - (in) the Brahmic bliss; രസ-ആകുലാഃ - (and) joy deeply immersed; സദസി കേവലം - in a circle only; നനൃതുഃ-അംഗനാഃ - kept dancing the women; ന-അവിദന്-അപി ച - and not knowing also; നീവികാം കിമപി - of the knot of the string (loosening) anything also; കുംതലീമ്-അപി - of the hair (dishevelled); ച കംചുലീമ് - and of the bodice; ജ്യോതിഷാമ്-അപി - of the stars also; കദംബകം - in their courses; ദിവി വിലംബിതം - in the sky stood still; കിമ്-അപരം ബ്രുവേ - what more than this should I say;

Translation
O Lord! The singing stopped gradually and the musical instruments also ceased. But immersed deeply in the joy of Brahmic Bliss the women kept dancing in a circle. They were not even aware of the knot of clothing strings loosening or of their bodice having slipped or of their hair being dishevelled. The stars in the sky stood still in their courses, to enjoy all this. What more can I say?

ശ്ലോകഃ
മോദസീമ്നി ഭുവനം വിലാപ്യ വിഹൃതിം സമാപ്യ ച തതോ വിഭോ
കേലിസമ്മൃദിതനിര്മലാംഗനവഘര്മലേശസുഭഗാത്മനാമ് ।
മന്മഥാസഹനചേതസാം പശുപയോഷിതാം സുകൃതചോദിത-
സ്താവദാകലിതമൂര്തിരാദധിഥ മാരവീരപരമോത്സവാന് ॥9॥

Meaning
മോദസീമ്നി - in the highest bliss; ഭുവനം വിലാപ്യ - the world engulfing; വിഹൃതിം സമാപ്യ ച - and the sport (dance) ending; തതഃ വിഭോ - then O Lord!; കേലി-സമ്മൃദിത- - the sport pressing (exerting); നിര്മല-അംഗ- - the clean limbs; നവ-ഘര്മ-ലേശ- - fresh perspiration drops; സുഭഗ-ആത്മനാമ് - on the beautiful bodied women; മന്മഥ-അസഹന- - the Cupid's shafts not being able to bear; ചേതസാം - (with) such minds; പഷുപ-യോഷിതാം - of the cowherd women; സുകൃത-ചോദിതഃ- - prompted by their meritorious deeds; താവത്-ആകലിത-മൂര്തിഃ- - then assuming forms; അദധിഥ - (Thou) performed; മാരവീര-പരമ- - an amorously great; ഉത്സവാന് - festivity;

Translation
The world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.

ശ്ലോകഃ
കേലിഭേദപരിലോലിതാഭിരതിലാലിതാഭിരബലാലിഭിഃ
സ്വൈരമീശ നനു സൂരജാപയസി ചാരുനാമ വിഹൃതിം വ്യധാഃ ।
കാനനേഽപി ച വിസാരിശീതലകിശോരമാരുതമനോഹരേ
സൂനസൌരഭമയേ വിലേസിഥ വിലാസിനീശതവിമോഹനമ് ॥10॥

Meaning
കേലി-ഭേദ- - by sports varied; പരിലോലിതാഭിഃ- - (who were) exhausted; അതി-ലാലിതാഭിഃ- - (and were) fondly caressed; അബലാലിഭിഃ - with those women; സ്വൈരമ്-ഈശ - at will O Lord!; നനു സൂരജാ-പയസി - indeed (Thou) in the Yamunaa waters; ചാരു-നാമ് - beautifully indeed; വിഹൃതിം വ്യധാഃ - sports performed; കാനനേ-അപി ച - (and) in the forests also and; വിസാരി-ശീതല- - (where) spreading cool,; കിശോര-മാരുത- - gentle breeze; മനോഹരേ - (was) enchanting; സൂന-സൌരഭമയേ - (filled with) the flower fragrance; വിലേസിഥ - (Thou) went around; വിലാസിനീ-ശത- - (with) the women in large numbers; വിമോഹനമ് - dazing them;

Translation
O Lord! The women were exhausted by the varied sports and were fondly caressed. Thou performed sports with them at will in the waters of Yamunaa.Thou also went around in the forests where a cool gentle breeze was blowing filled with the fragrance of flowers, which dazed the large number of women with ecstatic joy.

ശ്ലോകഃ
കാമിനീരിതി ഹി യാമിനീഷു ഖലു കാമനീയകനിധേ ഭവാന്
പൂര്ണസമ്മദരസാര്ണവം കമപി യോഗിഗമ്യമനുഭാവയന് ।
ബ്രഹ്മശംകരമുഖാനപീഹ പശുപാംഗനാസു ബഹുമാനയന്
ഭക്തലോകഗമനീയരൂപ കമനീയ കൃഷ്ണ പരിപാഹി മാമ് ॥11॥

Meaning
കാമിനീഃ-ഇതി ഹി - the women in this manner; യാമിനീഷു ഖലു - in the nights indeed; കാമനീയകനിധേ - O repository of all virtues!; ഭവാന് - Thou; പൂര്ണ-സമ്മദ- - the immense bliss; രസ-അര്ണവം - nectar ocean; കമപി - who so ever; യോഗി-ഗമ്യമ്- - yogi (may) attain; അനുഭാവയന് - making (them, the women) experience; ബ്രഹ്മ-ശംകര-മുഖാന്- - in Brahmaa Shiva and other gods; അപി-ഇഹ് - even, here; പശുപ-അംഗനാസു - in (these) Gopikaas; ബഹുമാനയന് - placing respect; ഭക്ത-ലോക- - to the devout people; ഗമനീയ-രൂപ - attainable, of such nature; കമനീയ കൃഷ്ണ - O Attractive One! O Krishna!; പരിപാഹി മാമ് - protect me;

Translation
O Repository of all virtues! In this manner, Thou made the women experience the immense bliss of the nectar ocean in the nights. Such an experience only yogis may attain. This created in Brahma Shiva and other gods a feeling of respect for the Gopikaas. O Thou attainable to the devout people, of such a nature, O Attractive One! O Krishna! protect me.




Browse Related Categories: