ശ്ലോകഃ
ഉപയാതാനാം സുദൃശാം കുസുമായുധബാണപാതവിവശാനാമ് ।
അഭിവാംഛിതം വിധാതും കൃതമതിരപി താ ജഗാഥ വാമമിവ ॥1॥
Meaning
ഉപയാതാനാം - who had come; സുദൃശാം - the beautiful women; കുസുമായുധ- - (whom) Cupid's; ബാണ-പാത- - arrows strike; വിവശാനാമ് - (had made) helpless; അഭിവാംഛിതം - desire; വിധാതും - to fulfil; കൃതമതിഃ-അപി - having decided though; താഃ ജഗാഥ - to them spoke; വാമമ്-ഇവ - unfavourable like;
Translation
Thou had decided to fulfil the desire of the beautiful women who had come to Thee. They were helpless as they were struck by Cupid's arrow for Thee. Yet Thou first spoke to them in an unfavourable manner.
ശ്ലോകഃ
ഗഗനഗതം മുനിനിവഹം ശ്രാവയിതും ജഗിഥ കുലവധൂധര്മമ് ।
ധര്മ്യം ഖലു തേ വചനം കര്മ തു നോ നിര്മലസ്യ വിശ്വാസ്യമ് ॥2॥
Meaning
ഗഗന-ഗതം - waiting in the skies; മുനി-നിവഹം - the host of sages; ശ്രാവയിതും - to make them hear; ജഗിഥ - (Thou) stated; കുല-വധൂ-ധര്മമ് - the housewives' duties; ധര്മ്യം ഖലു - in accordance of Dharma indeed; തേ വചനം - Thy words; കര്മ തു നോ - actions but not; നിര്മലസ്യ - of Thee who are pure; വിശ്വാസ്യമ് - (are) to be followed;
Translation
To the hearing of the sages assembled in the skies, Thou stated the duties of the housewives, for the benefit of the world. Indeed, Thy words are to be followed for they are in accordance with the Dharma. But the actions of Thee who are ever pure, should not be practiced by others, because Thy actions do not always conform to the good and bad standards of the world.
ശ്ലോകഃ
ആകര്ണ്യ തേ പ്രതീപാം വാണീമേണീദൃശഃ പരം ദീനാഃ ।
മാ മാ കരുണാസിംധോ പരിത്യജേത്യതിചിരം വിലേപുസ്താഃ ॥3॥
Meaning
ആകര്ണ്യ തേ - hearing Thy; പ്രതീപാം വാണീമ്- - unfavourable speech; ഏണീദൃശഃ - the doe eyed damsels; പരം ദീനാഃ - very much grief stricken; മാ മാ - do not O do not; കരുണാസിംധോ - O Thou ocean of compassion; പരിത്യജ-ഇതി- - forsake thus; അചിരം - for long; വിലേപുഃ-താഃ - pleaded they;
Translation
On hearing Thy unfavourable speech, those doe eyed women were very much grief stricken. For long did they plead saying 'O Thou ocean of compassion, do not, O do not forsake us.'
ശ്ലോകഃ
താസാം രുദിതൈര്ലപിതൈഃ കരുണാകുലമാനസോ മുരാരേ ത്വമ് ।
താഭിസ്സമം പ്രവൃത്തോ യമുനാപുലിനേഷു കാമമഭിരംതുമ് ॥4॥
Meaning
താസാം രുദിതൈഃ- - by their weeping; ലപിതൈഃ - (and) pleading; കരുണാ-ആകുല- - with pity moved; മാനസഃ - Thy mind; മുരാരേ ത്വമ് - O Slayer of Mur! Thou; താഭിഃ-സമമ് - with them; പ്രവൃത്തഃ - set out; യമുനാ-പുലിനേഷു - on the Yamunaa sand banks; കാമമ്-അഭിരംതുമ് - desiring to sport freely;
Translation
O Thou! Slayer of Mura! Moved with pity by their weeping and pleading, Thou set out to sport freely with them on the sand banks of Yamunaa river.
ശ്ലോകഃ
ചംദ്രകരസ്യംദലസത്സുംദരയമുനാതടാംതവീഥീഷു ।
ഗോപീജനോത്തരീയൈരാപാദിതസംസ്തരോ ന്യഷീദസ്ത്വമ് ॥5॥
Meaning
ചംദ്രകര- - the moon light; സ്യംദ-ലസത്- - flowing and shining; സുംദര- - beautifully; യമുനാ-തടാംത- - on the Yamunaa banks; വീഥീഷു - and the sand banks; ഗോപീജന- - the Gopikaas; ഉത്തരീയൈഃ- - (by their) upper garment; ആപാദിത-സംസ്തരഃ - spread out bed; ന്യഷീദഃ-ത്വമ് - sat down Thou;
Translation
The sand banks of Yamunaa was lit by beautifully flowing and shining moon light. There Thou sat down on the bed which was made by the Gopikaas by spreading out their upper garment.
ശ്ലോകഃ
സുമധുരനര്മാലപനൈഃ കരസംഗ്രഹണൈശ്ച ചുംബനോല്ലാസൈഃ ।
ഗാഢാലിംഗനസംഗൈസ്ത്വമംഗനാലോകമാകുലീചകൃഷേ ॥6॥
Meaning
സുമധുര്- - (with) sweet; നര്മ-ആലപനൈഃ - playful talks; കര-സംഗ്രഹണൈഃ-ച - and by hands holding; ചുംബന-ഉല്ലാസൈഃ - and by the joy of kisses; ഗാഢ-ആലിംഗന-സംഗൈഃ- - and by close hearty embraces; ത്വമ്- - Thou; അംഗനാ-ലോകമ്- - the women folk; ആകുലീ-ചകൃഷേ - delighted immensely;
Translation
By Thy sweet and playful talks, by holding of hands, by the joy of kisses, and by close hearty embraces, Thou delighted the women folk immensely.
ശ്ലോകഃ
വാസോഹരണദിനേ യദ്വാസോഹരണം പ്രതിശ്രുതം താസാമ് ।
തദപി വിഭോ രസവിവശസ്വാംതാനാം കാംത സുഭ്രുവാമദധാഃ ॥7॥
Meaning
വാസോ-ഹരണ-ദിനേ - on the day when the clothes were stolen; യത്-വാസോ-ഹരണമ് - that stealing of clothes; പ്രതിശ്രുതം താസാമ് - was promised to them (to the gopis); തത്-അപി വിഭോ - that also O Lord!; രസ-വിവശ-സ്വാംതാനാം - to bliss overcome minds; കാംത - O Charming One!; സുഭ്രുവാമ്- - (to them) the beautiful eyed ones; അദധാഃ - Thou gave (the promise);
Translation
On the day of the stealing of clothes, O Lord! Thou had promised to them the stealing of clothes (the removal of the sense of ego). That also, O charming One! Thou gave to the beautiful eyed women, whose minds were overcome with bliss.
ശ്ലോകഃ
കംദലിതഘര്മലേശം കുംദമൃദുസ്മേരവക്ത്രപാഥോജമ് ।
നംദസുത ത്വാം ത്രിജഗത്സുംദരമുപഗൂഹ്യ നംദിതാ ബാലാഃ ॥8॥
Meaning
കംദലിത- - sprouting of; ഘര്മ-ലേശം - perspiration drops(and with); കുംദ-മൃദു-സ്മേര- - jasmine like soft smile; വക്ത്ര-പാഥോജമ് - and face like a lotus; നംദസുത ത്വാം - O Thee the son of Nanda; ത്രിജഗത്-സുംദരമ്- - the most resplendent one in the worlds; ഉപഗൂഹ്യ - embracing; നംദിതാഃ ബാലാഃ - were very delighted, the damsels;
Translation
O Son of Nanda! The most resplendent one in the three worlds! Perspiration drops sprouted on Thy body. Thy lotus face was soft with a jasmine like smile. The damsels embracing Thee were very delighted.
ശ്ലോകഃ
വിരഹേഷ്വംഗാരമയഃ ശൃംഗാരമയശ്ച സംഗമേ ഹി ത്വമ് നിതരാമംഗാരമയസ്തത്ര പുനസ്സംഗമേഽപി ചിത്രമിദമ് ॥9॥
Meaning
വിരഹേഷു- - in separation; അംഗാരമയഃ - (Thou) are like burning charcoal; ശൃംഗാരമയഃ-ച - (and) love embodied; സംഗമേ - in union; ഹി ത്വമ് - indeed are Thou; നിതരാമ്- - absolutely; അംഗ-അരമയഃ - O Dear One! (Thou) gave delight; തത്ര പുനഃ- - there again; സംഗമേ-അപി - in union also; ചിത്രമ്-ഇദമ് - wonderful it is;
Translation
In separation with Thee, Thou are unbearable as a burning charcoal. In union indeed Thou are an absolute embodiment of love. O Dear One! Wonderful it indeed is that in union also, here again the women were delighted.
ശ്ലോകഃ
രാധാതുംഗപയോധരസാധുപരീരംഭലോലുപാത്മാനമ് ।
ആരാധയേ ഭവംതം പവനപുരാധീശ ശമയ സകലഗദാന് ॥10॥
Meaning
രാധാ-തുംഗ-പയോധര- - Raadhaa's bulging breasts; സാധു-പരീരംഭ- - nicely (to) embrace; ലോലുപ-ആത്മാനമ് - eager with a mind; ആരാധയേ ഭവംതം - (I) worship Thee; പവനപുരാധീശ - O Lord of Guruvaayur!; ശമയ സകല-ഗദാന് - eradicate all the ailments.;
Translation
O Lord of Guruvaayur! I worship Thee who are eager in mind to nicely embrace the bulging breasts of Raadhaa. I pray to Thee to eradicate all the ailments.
Browse Related Categories: