ശ്ലോകഃ
മധ്യോദ്ഭവേ ഭുവ ഇലാവൃതനാമ്നി വര്ഷേ
ഗൌരീപ്രധാനവനിതാജനമാത്രഭാജി ।
ശർവേണ മംത്രനുതിഭിഃ സമുപാസ്യമാനം
സംകര്ഷണാത്മകമധീശ്വര സംശ്രയേ ത്വാമ് ॥1॥
Meaning
മധ്യ-ഉദ്ഭവേ ഭുവഃ - in the middle of the earth; ഇലാവൃത-നാമ്നി വര്ഷേ - in the region called Ilaavrata; ഗൌരീ-പ്രധാന-വനിതാജന-മാത്ര-ഭാജി - Gauri as their chief, inhabited solely by women; ശർവേണ - by Lord Shiva (as Ardhnaareeshwara); മംത്ര-നുതിഭിഃ - by mantras and hymns; സമുപാസ്യമാനം - (Thou) being worshipped; സംകര്ഷണ-ആത്മകമ്- - in the form of Sankarshana; അധീശ്വര - O Almighty Lord!; സംശ്രയേ - (I) seek refuge (in); ത്വാമ് - Thee;
Translation
In the middle of the earth is the region called Ilaavrata which is inhabited exclusively by women with Gauri as their chief. I seek refuge in Thee O Lord! Who are present there as Sankarshana and are worshipped with holy chants by Sharva (Shiva) in his 'man-woman' form known as Ardhanaareeshwara.
ശ്ലോകഃ
ഭദ്രാശ്വനാമക ഇലാവൃതപൂർവവര്ഷേ
ഭദ്രശ്രവോഭിഃ ഋഷിഭിഃ പരിണൂയമാനമ് ।
കല്പാംതഗൂഢനിഗമോദ്ധരണപ്രവീണം
ധ്യായാമി ദേവ ഹയശീര്ഷതനും ഭവംതമ് ॥2॥
Meaning
ഭദ്രാശ്വ-നാമക - (known) by rhe name Bhadraashva; ഇലാവൃത-പൂർവ-വര്ഷേ - in the region east of Ilaavrata; ഭദ്രശ്രവോഭിഃ ഋഷിഭിഃ - (where) by the Rishis known as Bhadraashwaras; പരിണൂയമാനമ് - praised (Thou); കല്പാംത-ഗൂഢ-നിഗമ-ഉദ്ധരണ-പ്രവീണം - at the end of the Kalpa, (which were) lost, the Vedas, in restoring, who is expert, (Thou),; ധ്യായാമി - I meditate on (Thee); ദേവ - O Lord!; ഹയശീര്ഷ-തനും ഭവംതമ് - Thou who has taken the form of Hayagreeva;
Translation
In the region known as Bhadraashva, situated to the east of Ilaavrata, O Lord! Thou resides as Hayagreeva. I meditate on this horse-necked form of Thine which is famed as the restorer of the Vedas lost in the deluge at the end of the cosmic cycle. This Hayagreeva form of Thine is worshipped by the Rishis Bhadraashwara with hymns of praises.
ശ്ലോകഃ
ധ്യായാമി ദക്ഷിണഗതേ ഹരിവര്ഷവര്ഷേ
പ്രഹ്ലാദമുഖ്യപുരുഷൈഃ പരിഷേവ്യമാണമ് ।
ഉത്തുംഗശാംതധവലാകൃതിമേകശുദ്ധ-
ജ്ഞാനപ്രദം നരഹരിം ഭഗവന് ഭവംതമ് ॥3॥
Meaning
ധ്യായാമി - I meditate (on Thee); ദക്ഷിണഗതേ ഹരിവര്ഷവര്ഷേ - towards the south (of Ilaavrata) in Harivarsha; പ്രഹ്ലാദ-മുഖ്യ-പുരുഷൈഃ - by Prahlaad and other leading people; പരിഷേവ്യമാണമ് - (being) worshipped; ഉത്തുംഗ-ധവല-ആകൃതിമ്- - (as one) who is very tall, calm and white in color; ഏകശുദ്ധ-ജ്ഞാന-പ്രദമ് - who bestows the highest pure knowledge; നരഹരിം - in the form of Narahari; ഭഗവന് - O Lord!; ഭവംതം - Thee (I meditate on);
Translation
To the south of Ilaavrata is Harivarsha. There Thou are worshipped by Prahlaad and other leading devotees as Narahari, whose body is tall and white and who is calm and bestows the knowledge of Supreme Brahman. O Lord! I meditate on that form of Thee.
ശ്ലോകഃ
വര്ഷേ പ്രതീചി ലലിതാത്മനി കേതുമാലേ
ലീലാവിശേഷലലിതസ്മിതശോഭനാംഗമ് ।
ലക്ഷ്മ്യാ പ്രജാപതിസുതൈശ്ച നിഷേവ്യമാണം
തസ്യാഃ പ്രിയായ ധൃതകാമതനും ഭജേ ത്വാമ് ॥4॥
Meaning
വര്ഷേ പ്രതീചി - in the region to the west of Ilaavrata; ലലിത-ആത്മനി - in the very beautiful; കേതുമാലേ - Ketumaala; ലീലാ-വിശേഷ-ലലിത-സ്മിത-ശോഭന-അംഗമ് - with a divine sporting and charming smile, having a resplendent form (Thou); ലക്ഷ്മ്യാ - by Lakshmi; പ്രജാപതിസുതൈഃ ച - and by the sons of Prajaapati; നിഷേവ്യമാണമ് - worshipped; തസ്യാഃ പ്രിയായ - for her pleasure; ധൃത-കാമ-തനുമ് - taking the form of Kaamadeva; ഭജേ ത്വാമ് - I worship Thee;
Translation
To the west of Ilaavrata, in the beautiful region of Ketumaalaa, Thou resides as Kaamadeva, for the pleasure of Lakshmi. Thy form is resplendent with a divine sportive and charming smile. Thou are worshipped by Lakshmi and the sons of Prajaapati. I worship Thee.
ശ്ലോകഃ
രമ്യേ ഹ്യുദീചി ഖലു രമ്യകനാമ്നി വര്ഷേ
തദ്വര്ഷനാഥമനുവര്യസപര്യമാണമ് ।
ഭക്തൈകവത്സലമമത്സരഹൃത്സു ഭാംതം
മത്സ്യാകൃതിം ഭുവനനാഥ ഭജേ ഭവംതമ് ॥5॥
Meaning
രമ്യേ ഹി ഉദീചി ഖലു - In the beautiful (region) to the north of Ilaavrata; രമ്യക-നാമ്നി വര്ഷേ - in the region called Ramyak; തത്-വര്ഷ-നാഥ-മനുവര്യ- - by that region's ruler, Manu; സപര്യമാണമ് - (Thou) being worshipped; ഭക്ത-ഏക-വത്സലമ്- - (Thou) who is benevolent to His devotees; അമത്സര-ഹൃത്സു ഭംതം - in the hearts of all pure hearted people (thou) who shines,; മത്സ്യ-ആകൃതിം - in a fish form; ഭുവനനാഥ - O Lord of the Universe!; ഭജേ ഭവംതം - I worship Thee;
Translation
In the beautiful region of Ramyak to the north of Ilaavrata whose ruler Vaivaswata Manu worships Thee in Thy form of a fish. Thou who are very benevolent to Thy devotees and who shine in the hearts of those who are free from attachments, I worship Thee in the form of the fish.
ശ്ലോകഃ
വര്ഷം ഹിരണ്മയസമാഹ്വയമൌത്തരാഹ-
മാസീനമദ്രിധൃതികര്മഠകാമഠാംഗമ് ।
സംസേവതേ പിതൃഗണപ്രവരോഽര്യമാ യം
തം ത്വാം ഭജാമി ഭഗവന് പരചിന്മയാത്മന് ॥6॥
Meaning
വര്ഷം - the region; ഹിരണ്മയ-സമാഹ്വയമ്- - Hiranmaya', known as; ഔത്തരാഹമ്- - to the north (of Ramyak); ആസീനമ്- - residing there; അദ്രി-ധൃതി-കര്മഠ-കാമഠ-അംഗമ് - the mountain (Mandaar) bearing, capable of, in the form of the tortoise, on the back; സംസേവതേ - who is worshipped by; പിതൃഗണ-പ്രവരഃ-അര്യമാ - the chief of the Pitriganas, Aryamaa,; യം തം ത്വാം - Which,That Thee; ഭജാമി ഭഗവന് - I worship O Lord!; പരചിന്മയ-ആത്മന് - O Supreme Light of Consciousness!;
Translation
The region called Hiranmaya which is to the north of Ramyak, Thou reside there in the form of the huge tortoise that could bear the Mandara mountain on its back. There Thou are worshipped by Aryamaa the famous chief of the Pitris. O Lord! O Supreme Pure Consciousness! I worship Thy that form.
ശ്ലോകഃ
കിംചോത്തരേഷു കുരുഷു പ്രിയയാ ധരണ്യാ
സംസേവിതോ മഹിതമംത്രനുതിപ്രഭേദൈഃ ।
ദംഷ്ട്രാഗ്രഘൃഷ്ടഘനപൃഷ്ഠഗരിഷ്ഠവര്ഷ്മാ
ത്വം പാഹി ബിജ്ഞനുത യജ്ഞവരാഹമൂര്തേ ॥7॥
Meaning
കിമ്-ച - further; ഉത്തരേഷു - to the north (of Hiranmaya); കുരുഷു - (in the region known as) in Kuru; പ്രിയയാ ധരണ്യാ - by Thy consort the Earth; സംസേവിതഃ - well worshipped; മഹിത-മംത്ര-നുതി-പ്രഭേദൈഃ - by various great mantras and hymns; ദംഷ്ട്ര-അഗ്ര-ഘൃഷ്ട-ഘന-പൃഷ്ഠ-ഗരിഷ്ഷ്ഠ-വര്ഷ്മാ - (Thou whose) tusks' ends touched the clouds with such a huge body; ത്വം പാഹി - Thou protect me; വിജ്ഞ-നുത യജ്ഞ-വരാഹ-മൂര്തേ - by the enlightened ones adored, (O Thou) in the form of the Yanjya Varaaha;
Translation
To the north of Hiranmaya, Thou are worshipped by Thy dear consort the Earth, with the utterances of holy Mantras and hymns of praise. Thou are adored by the wise in the form of Yanjya Varaaha (the divine boar) whose gigantic body rose so high that the tusks' edges rubbed against the clouds. Do protect Thy devotees.
ശ്ലോകഃ
യാമ്യാം ദിശം ഭജതി കിംപുരുഷാഖ്യവര്ഷേ
സംസേവിതോ ഹനുമതാ ദൃഢഭക്തിഭാജാ ।
സീതാഭിരാമപരമാദ്ഭുതരൂപശാലീ
രാമാത്മകഃ പരിലസന് പരിപാഹി വിഷ്ണോ ॥8॥
Meaning
യാമ്യാം ദിശം ഭജതി - situated to the south (of Ilaavrata); കിംപുരുഷ-ആഖ്യ-വര്ഷേ - 'Kimpurusha', known as, in that region; സംസേവിതഃ - worshipped; ഹനുമതാ - by Hanumaan; ദൃഢ-ഭക്തിഭാജാ - who has firm devotion to Thee; സീതാ-അഭിരാമ-പരമ-അദ്ഭുത-രൂപ-ശാലീ - (and) Sita is captivated by (Thy) form which is most wonderful and resplendent; രമാത്മകഃ പരിലസന് - as Raama shining; പരിപാഹി - do protect; വിഷ്ണോ - O Lord! Vishnu!;
Translation
Towards the south of Ilaavrata, residing in the region known as Kimpurusha, Thou are worshipped by Hanumaan with firm and unwavering devotion. O Lord Vishnu! Thou as Raama do shine with a wonderful and resplendent form form that captivates Sita and is made more charming by her presence. Do protect us, O Vishnu!
ശ്ലോകഃ
ശ്രീനാരദേന സഹ ഭാരതഖംഡമുഖ്യൈ-
സ്ത്വം സാംഖ്യയോഗനുതിഭിഃ സമുപാസ്യമാനഃ ।
ആകല്പകാലമിഹ സാധുജനാഭിരക്ഷീ
നാരായണോ നരസഖഃ പരിപാഹി ഭൂമന് ॥9॥
Meaning
ശ്രീ-നാരദേന സഹ - along with Shree Naarada; ഭാരത-ഖംഡ-മുഖ്യൈഃ- - by the foremost (devotees) of Bhaaratavarsha; ത്വം - Thou; സാംഖ്യ-യോഗ-നുതിഭിഃ - with the hymns based on Saankhya and Yoga systems; സമുപാസ്യമാനഃ - well meditated upon; ആകല്പ-കാലമ്-ഇഹ - till Pralaya time, here (in Bhaaratavarsha); സാധുജന-അഭിരക്ഷീ - the virtuous protecting,; നാരായണഃ നരസഖഃ - (Thou) Naaraayana (who has) and Nara as companion; പരിപാഹി - do protect; ഭൂമന് - O Lord of the Universe!;
Translation
Along with Naarada, by the leading devotees of Bhaarata region Thou are meditated upon and praised with hymns based on Saankhya and Yoga. In Bhaaratavarsha as Naaraayana with Nara as companion, Thou do reside till Pralaya (deluge) time,for the protection of the virtuous. Deign to protect all devotees.
ശ്ലോകഃ
പ്ലാക്ഷേഽര്കരൂപമയി ശാല്മല ഇംദുരൂപം
ദ്വീപേ ഭജംതി കുശനാമനി വഹ്നിരൂപമ് ।
ക്രൌംചേഽംബുരൂപമഥ വായുമയം ച ശാകേ
ത്വാം ബ്രഹ്മരൂപമപി പുഷ്കരനാമ്നി ലോകാഃ ॥10॥
Meaning
പ്ലാക്ഷേ-അര്ക-രൂപമ്- - in Plaaksha, in the form of the Sun; അയി - O Thou!; ശാല്മലേ ഇംദുരൂപം - in Shaalmala, in the form of the moon; ദ്വീപേ ഭജംതി കുശ-നാമനി - in the island named Kusha, people worship,; വഹ്നി-രൂപമ് - (Thee) in the form of Fire; ക്രൌംചേ-അംബു-രൂപമ്- - in Kraunch as water; അഥ വായു-മയം ച ശാകേ - and then as wind in Shaaka; ത്വാം ബ്രഹ്മ-രൂപമ്-അപി - Thee also in the form of Brahmaa; പുഷ്കര-നാമ്നി ലോകാഃ - in (the place) called Pushkara by people (are worshipped);
Translation
O Lord! Thou are worshipped by the people in the form of the sun in Plaaksha, as the Moon in Shaalmala, as fire in Kushadveep, as water in Kraunch, as wind in Shaaka and as Brahmaa in the place named Pushkara.
ശ്ലോകഃ
സർവൈര്ധ്രുവാദിഭിരുഡുപ്രകരൈര്ഗ്രഹൈശ്ച
പുച്ഛാദികേഷ്വവയവേഷ്വഭികല്പ്യമാനൈഃ ।
ത്വം ശിംശുമാരവപുഷാ മഹതാമുപാസ്യഃ
സംധ്യാസു രുംധി നരകം മമ സിംധുശായിന് ॥11॥
Meaning
സര്ബൈഃ-ധ്രുവ-ആദിഭിഃ-ഉഡുപ്രകരൈഃ- - by all, Dhruva etc., the groups of stars; ഗ്രഹൈഃ-ച - and by the planets; പുച്ഛ-ആദികേഷു അവയവേഷു- - as tail etc., in the limbs; അഭികല്പ്യമാനൈഃ - imagined; ത്വം ശിംശുമാര-വപുഷാ - Thou, the great Fish Sinshumaar bodied; മഹതാമ്-ഉപാസ്യഃ - by the enlightened meditated upon; സംധ്യാസു - at the (three) Sandhyaas; രുംധി നരകം മമ - eradicate hell (sufferings) of mine; സിംധുശായിന് - O Resident of the Milk Ocean;
Translation
Dhruva - the Pole star, and all the groups of stars and planets who are imagined as forming the limbs and tail of the great Fish Shinshumaar, in that form , Thou are meditated upon by the enlightened ones, at the three Sandhyaas. O Lord! Reposing on the Milk Ocean! deign to eradicate my suffering and my sins.
ശ്ലോകഃ
പാതാലമൂലഭുവി ശേഷതനും ഭവംതം
ലോലൈകകുംഡലവിരാജിസഹസ്രശീര്ഷമ് ।
നീലാംബരം ധൃതഹലം ഭുജഗാംഗനാഭി-
ര്ജുഷ്ടം ഭജേ ഹര ഗദാന് ഗുരുഗേഹനാഥ ॥12॥
Meaning
പാതാല-മൂല-ഭുവി - of Paataala's bottom surface; ശേഷ-തനും ഭവംതം - in Aadishesha's form, Thee; ലോല-ഐക-കുംഡല-വിരാജി-സഹസ്ര-ശീര്ഷമ് - (weith)dangling one earring and shining in the thousand heads; നീലാംബരം - wearring a blue garment; ധൃത-ഹലം - armed with a plough; ഭുജഗ-അംഗനാഭിഃ-ജുഷ്ടം - by serpent women worshipped; ഭജേ - I adore; ശേഷതനും ഭവംതം - the Aadishesha bodied Thee; ഹര ഗദാന് - eradicate my ailments; ഗുരുഗേഹനാഥ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
I worship Thee as Aadishesha the great serpent. Thou residing at the bottom of Paataal, having a thousand heads, which shine with a single ever quivering earing, wearing a blue garment, and having a plough as weapon, are worshipped by Naaga (serpent) damsels. May Thou O Lord of Guruvaayur be pleased to relieve me of my ailments.
Browse Related Categories: