View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

നാരായണീയം ദശക 65

ശ്ലോകഃ
ഗോപീജനായ കഥിതം നിയമാവസാനേ
മാരോത്സവം ത്വമഥ സാധയിതും പ്രവൃത്തഃ ।
സാംദ്രേണ ചാംദ്രമഹസാ ശിശിരീകൃതാശേ
പ്രാപൂരയോ മുരലികാം യമുനാവനാംതേ ॥1॥

Meaning
ഗോപീജനായ - for the Gopikaas; കഥിതം - said (promised); നിയമ-അവസാനേ - (when their) vows had ended; മാര-ഉത്സവം - the love-god festival; ത്വമ്-അഥ - Thou then; സാധയിതും പ്രവൃത്തഃ - to carry out (fulfill) decided; സാംദ്രേണ ചാംദ്രമഹസാ - with bright light of the full moon; ശിശിരീ-കൃത-ആശേ - and cooled all the directions; പ്രാപൂരയഃ മുരലികാം - (Thou) filled well (played) the flute; യമുനാ-വന-അംതേ - in the forests on the banks of Yamunaa;

Translation
Thou then decided to carry out the festival of the love god, which Thou had promised to the Gopikaas when their vows had ended. One night, with the bright light of the full moon, when all the directions were cool, in the forest on the banks of the river Yamunaa, Thou resoundingly played the flute.

ശ്ലോകഃ
സമ്മൂര്ഛനാഭിരുദിതസ്വരമംഡലാഭിഃ
സമ്മൂര്ഛയംതമഖിലം ഭുവനാംതരാലമ് ।
ത്വദ്വേണുനാദമുപകര്ണ്യ വിഭോ തരുണ്യ-
സ്തത്താദൃശം കമപി ചിത്തവിമോഹമാപുഃ ॥2॥

Meaning
സമ്മൂര്ഛനാഭിഃ- - by the seven (ascending and descending) notes; ഉദിത- - emerging; സ്വരമംഡലാഭിഃ - in a musical strain; സമ്മൂര്ഛയംതമ്- - enchanting; അഖിലം - everything; ഭുവന-അംതരാലമ് - in the world space; ത്വത്-വേണു-നാദമ്- - Thy flute resounding; ഉപകര്ണ്യ വിഭോ - hearing (which) O All pervading Lord!; തരുണ്യഃ-തത്-താദൃശം - the damsels, that compared to that (incomparable); കമ്-അപി - some (sort of); ചിത്ത-വിമോഹമ്-ആപുഃ - mind captivation attained to;

Translation
O All pervading Lord! In the resounding sound of Thy flute the seven ascending and descending notes emerged in a musical strain and enchanted everything in the world space. Hearing which the damsels attained an unparalleled and incomparable captivating state of their mind.

ശ്ലോകഃ
താ ഗേഹകൃത്യനിരതാസ്തനയപ്രസക്താഃ
കാംതോപസേവനപരാശ്ച സരോരുഹാക്ഷ്യഃ ।
സർവം വിസൃജ്യ മുരലീരവമോഹിതാസ്തേ
കാംതാരദേശമയി കാംതതനോ സമേതാഃ ॥3॥

Meaning
താഃ - they; ഗേഹ-കൃത്യ-നിരതാഃ- - who were in household duties engaged; തനയ-പ്രസക്താഃ - (or) were their children tending; കാംത-ഉപസേവന-പരാഃ-ച - and in the husband's service eager; സരോരുഹ-ആക്ഷ്യഃ - (they) the lotus eyed damsels; സർവം വിസൃജ്യ - everything abandoning; മുരലീ-രവ- - (by) the flute sound; മോഹിതാഃ-തേ - captivated they (the damsels); കാംതാര-ദേശമ്- - to the forest place; അയി കാംത-തനോ - O Resplendent One!; സമേതാഃ - came;

Translation
O Resplendent One! The lotus eyed damsels were captivated by the sound of Thy flute. They, who were engaged in the household duties, or were taking care of their children, or were engaged in serving their husbands, abandoned everything and came rushing to the forest place.

ശ്ലോകഃ
കാശ്ചിന്നിജാംഗപരിഭൂഷണമാദധാനാ
വേണുപ്രണാദമുപകര്ണ്യ കൃതാര്ധഭൂഷാഃ ।
ത്വാമാഗതാ നനു തഥൈവ വിഭൂഷിതാഭ്യ-
സ്താ ഏവ സംരുരുചിരേ തവ ലോചനായ ॥4॥

Meaning
കാശ്ചിത്- - some (damsels); നിജ-അംഗ- - their own bodies; പരിഭൂഷണമ്- - (with) dress and jewels; ആദധാനാ - adorning; വേണു-പ്രണാദമ്- - the resounding flute sound; ഉപകര്ണ്യ - hearing; കൃത-അര്ധ-ഭൂഷാഃ - having adorned half way only; ത്വാമ്-ആഗതാഃ - to Thee came; നനു തഥാ-ഏവ - indeed thus only; വിഭൂഷിതാഭ്യഃ - than those who were fully adorned; താ ഏവ - they only; സംരുരുചിരേ - were more pleasing; തവ ലോചനായ - for Thy eyes;

Translation
Some of the damsels were dressing up and adorning their bodies with jewels. As they heard the resounding sound of the flute, they came to Thee having adorned themselves halfway. For Thy eyes they were far more pleasing indeed than those who were fully adorned.

ശ്ലോകഃ
ഹാരം നിതംബഭുവി കാചന ധാരയംതീ
കാംചീം ച കംഠഭുവി ദേവ സമാഗതാ ത്വാമ് ।
ഹാരിത്വമാത്മജഘനസ്യ മുകുംദ തുഭ്യം
വ്യക്തം ബഭാഷ ഇവ മുഗ്ധമുഖീ വിശേഷാത് ॥5॥

Meaning
ഹാരം നിതംബ-ഭുവി - necklace on the hip area; കാചന ധാരയംതീ - someone wearing; കാംചീം ച - and the waist band; കംഠ-ഭുവി - in the neck area; ദേവ - O Lord!; സമാഗതാ ത്വാമ് - came to Thee; ഹാരിത്വമ്- - the attractiveness; ആത്മ-ജഘനസ്യ - of her own hips; മുകുംദ തുഭ്യം - O Mukund for Thee; വ്യക്തം ബഭാഷ ഇവ - clearly declared as if; മുഗ്ധമുഖീ - the charming faced one; വിശേഷാത് - in particular;

Translation
O Lord! One woman, in her haste, came to Thee wearing a necklace on the hips and the waist band in the neck area. O Mukund! It was as if the charming faced one clearly indicated to Thee in particular the attractiveness of her own hips.

ശ്ലോകഃ
കാചിത് കുചേ പുനരസജ്ജിതകംചുലീകാ
വ്യാമോഹതഃ പരവധൂഭിരലക്ഷ്യമാണാ ।
ത്വാമായയൌ നിരുപമപ്രണയാതിഭാര-
രാജ്യാഭിഷേകവിധയേ കലശീധരേവ ॥6॥

Meaning
കാചിത് കുചേ - some one ,on her breasts; പുനഃ-അസജ്ജിത- - again not wearing; കംചുലീകാ - the upper garment; വ്യാമോഹതഃ - because of excitement; പരവധൂഭിഃ- - by other women; അലക്ഷ്യമാണാ - also not noticed; ത്വാമ്-ആയയൌ - to Thee came; നിരുപമ-പ്രണയ- - (as if) unparalleled (intense) love; അതിഭാര- - intense (weighed down by); രാജ്യ-അഭിഷേക-വിധയേ - kingdom coronation celebration; കലശീധര-ഇവ - water pitchers as if;

Translation
Some another woman, in her excitement came to Thee not wearing any upper garment on her breasts. She was not noticed in such a state by the other women, who were as excited. It was as if she was weighed down by the unparalleled intense love she carried as water pitchers as breasts for the celebration of Thy coronation in the kingdom of love.

ശ്ലോകഃ
കാശ്ചിത് ഗൃഹാത് കില നിരേതുമപാരയംത്യ-
സ്ത്വാമേവ ദേവ ഹൃദയേ സുദൃഢം വിഭാവ്യ ।
ദേഹം വിധൂയ പരചിത്സുഖരൂപമേകം
ത്വാമാവിശന് പരമിമാ നനു ധന്യധന്യാഃ ॥7॥

Meaning
കാശ്ചിത് ഗൃഹാത് - some one from home; കില നിരേതുമ്- - indeed to come out; അപാരയംത്യഃ - being unable; ത്വാമ്-ഏവ ദേവ - Thee alone O Lord!; ഹൃദയേ സുദൃഢം വിഭാവ്യ - in heart firmly meditating; ദേഹം വിധൂയ - body giving up; പര-ചിത്-സുഖ- - the Supreme conscious bliss; രൂപമ്-ഏകം ത്വാമ്- - form of non-dual, in Thee; ആവിശന് - merging; പരമ്-ഇമാഃ-നനു - very much these (women) indeed; ധന്യ-ധന്യാഃ - (were) most fortunate;

Translation
Some of them were indeed unable to come out from home. O Lord! They meditated on Thee firmly in their hearts. With the result, they gave up their bodies and merged with Thy non dual form and attained the Supreme consciousness bliss. These indeed were the most fortunate ones.

ശ്ലോകഃ
ജാരാത്മനാ ന പരമാത്മതയാ സ്മരംത്യോ
നാര്യോ ഗതാഃ പരമഹംസഗതിം ക്ഷണേന ।
തം ത്വാം പ്രകാശപരമാത്മതനും കഥംചി-
ച്ചിത്തേ വഹന്നമൃതമശ്രമമശ്നുവീയ ॥8॥

Meaning
ജാരാത്മനാ - by the feeling of paramour; ന പരമാത്മതയാ - not by the feeling of godliness; സ്മരംത്യഃ - thinking of Thee; നാര്യഃ ഗതാഃ - the women attained; പരമഹംസഗതിം - to the state of liberation; ക്ഷണേന തം ത്വാം - in a moment, that Thou; പ്രകാശ-പരമാത്മ-തനും - resplendent supreme form; കഥംചിത്- - in any manner; ചിത്തേ വഹന്- - in the mind holding (meditating); അമൃതമ്- - the state of immortality; അശ്രമമ്-അശ്നുവീയ - effortlessly may I attain;

Translation
These women thought of Thee and remembered Thee not with the feeling of godliness, Paramaatmaa, but with the feeling of paramour. In a moment, they attained the state of liberation with Thee. O Supreme Resplendent form! Meditating in the mind in some or the other manner may I attain the state of immortality effortlessly.

ശ്ലോകഃ
അഭ്യാഗതാഭിരഭിതോ വ്രജസുംദരീഭി-
ര്മുഗ്ധസ്മിതാര്ദ്രവദനഃ കരുണാവലോകീ ।
നിസ്സീമകാംതിജലധിസ്ത്വമവേക്ഷ്യമാണോ
വിശ്വൈകഹൃദ്യ ഹര മേ പവനേശ രോഗാന് ॥9॥

Meaning
അഭ്യാഗതാഭിഃ- - by those who had come; അഭിതഃ - all around; വ്രജസുംദരീഭിഃ- - (by) the beautiful women fo Vraja; മുഗ്ധ-സ്മിത-ആര്ദ്ര-വദനഃ - (with) a captivating smile lit on the face; കരുണാ-അവലോകീ - (Thou) glancing with compassion; നിസ്സീമ-കാംതി- - unbound splendorous; ജലധിഃ-ത്വമ്- - ocean Thou; അവേക്ഷ്യമാണഃ - were looked at (by the women); വിശ്വൈകഹൃദ്യ - O Stealer of the world's heart!; ഹര മേ - rid me of my; പവനേശ - O Lord of Guruvaayur!; രോഗാന് - ailments;

Translation
The beautiful women of Vraja, who had come and gathered all around Thee, were looking at Thee. Thou had a captivating smile lighting Thy face, glancing with compassion, and Thou who are like an unbound ocean of splendour, O Hari! The stealer of the world's heart! rid me, O Lord of Guruvaayur! of my ailments.




Browse Related Categories: