ശ്ലോകഃ
രാമസഖഃ ക്വാപി ദിനേ കാമദ ഭഗവന് ഗതോ ഭവാന് വിപിനമ് ।
സൂനുഭിരപി ഗോപാനാം ധേനുഭിരഭിസംവൃതോ ലസദ്വേഷഃ ॥1॥
Meaning
രാമസഖഃ - in Balaraama's company; ക്വാപി ദിനേ - one day; കാമദ ഭഗവന് - Thou the fulfiller of wishes, O Lord!; ഗതഃ ഭവാന് - went Thee; വിപിനമ് - to the forest; സൂനുഭിഃ-അപി - with the sons,also; ഗോപാനാമ് - of the Gopas; ധേനുഭിഃ-അഭിസംവൃതഃ - (and) by the cows surrounded; ലസത്-വേഷഃ - in a bedecked attire;
Translation
O Lord! Thou the fulfiller of wishes, one day in a bedecked attire, with Balaraama, went to the forest. The sons of the Gopas and the cows also surrounded and followed Thee.
ശ്ലോകഃ
സംദര്ശയന് ബലായ സ്വൈരം വൃംദാവനശ്രിയം വിമലാമ് ।
കാംഡീരൈഃ സഹ ബാലൈര്ഭാംഡീരകമാഗമോ വടം ക്രീഡന് ॥2॥
Meaning
സംദര്ശയന് - showing around; ബലായ സ്വൈരം - to Balaraama joyfully; വൃംദാവന-ശ്രിയം - the beauty of Vrindaavana; വിമലാമ് - (which was so) pure; കാംഡീരൈഃ സഹ - with sticks (carrying); ബാലൈഃ- - (with) the children (Thou reached); ഭാംഡീരകമ്- - (the tree named) Bhaandeeraka; ആഗമഃ - reached; വടം ക്രീഡന് - the tree, playing;
Translation
Joyfully showing around the unspoilt pure beauty of Vrindaavana to Balaraama, accompanied by the cowherd boys, carrying a staff in a playful mood, Thou reached the banyan tree called Bhaandeeraka.
ശ്ലോകഃ
താവത്താവകനിധനസ്പൃഹയാലുര്ഗോപമൂര്തിരദയാലുഃ ।
ദൈത്യഃ പ്രലംബനാമാ പ്രലംബബാഹും ഭവംതമാപേദേ ॥3॥
Meaning
താവത്- - then; താവക-നിധന- - Thy death; സ്പൃഹയാലുഃ-ഗോപമൂര്തിഃ - desiring, in the disguise of a Gopa; അദയാലുഃ ദൈത്യഃ - a pitiless demon; പ്രലംബ-നാമാ - Pralamba named; പ്രലംബ-ബാഹും ഭവംതമ്- - the long armed Thee; ആപേദേ - approached;
Translation
Then, the pitiless demon, approached Thee in the disguise of a Gopa, desiring to kill Thee, who are with long arms.
ശ്ലോകഃ
ജാനന്നപ്യവിജാനന്നിവ തേന സമം നിബദ്ധസൌഹാര്ദഃ ।
വടനികടേ പടുപശുപവ്യാബദ്ധം ദ്വംദ്വയുദ്ധമാരബ്ധാഃ ॥4॥
Meaning
ജാനന്-അപി - knowing though; അവിജാനന്-ഇവ - not knowing as though; തേന സമം - with him; നിബദ്ധ-സൌഹാര്ദഃ - cultivating friendship; വട-നികടേ - near the banyan tree; പടു-പശുപ- - by skilled cowherd boys; വ്യാബദ്ധം - formed; ദ്വംദ്വ-യുദ്ധമ്- - wrestling; ആരബ്ധാഃ - started (Thee);
Translation
In spite of knowing fully well of his intention, seemingly unaware of his designs, Thou cultivated friendship with him. Then near the banyan tree, arranging the game of wrestling with the cowherd boys who were skilled in that art, Thou started a duel.
ശ്ലോകഃ
ഗോപാന് വിഭജ്യ തന്വന് സംഘം ബലഭദ്രകം ഭവത്കമപി ।
ത്വദ്ബലഭീരും ദൈത്യം ത്വദ്ബലഗതമന്വമന്യഥാ ഭഗവന് ॥5॥
Meaning
ഗോപാന് വിഭജ്യ - the cowherd boys dividing; തന്വന് സംഘം - into two teams; ബലഭദ്രകം - of Balaraama; ഭവത്കമ്-അപി - and of Thee also; ത്വത്-ബല-ഭീരും - Thy strength afraid of; ദൈത്യം - the demon; ത്വദ്-ബല-ഗതമ്- - in Thy team joining; അന്വമന്യഥാ - (Thou) agreed; ഭഗവന് - O Lord!;
Translation
O Lord! Thou divided the cowherd boys into two teams led by Balaraama and Thyself. The Asura was aware of Thy strength and being afraid wanted to join Thy team, to which Thou agreed.
ശ്ലോകഃ
കല്പിതവിജേതൃവഹനേ സമരേ പരയൂഥഗം സ്വദയിതതരമ് ।
ശ്രീദാമാനമധത്ഥാഃ പരാജിതോ ഭക്തദാസതാം പ്രഥയന് ॥6॥
Meaning
കല്പിത- - as per rules (arranged); വിജേതൃ-വഹനേ - the victorious be carried; സമരേ പരയൂഥഗം - in the fight, by one of the other team; സ്വദയിതതരമ് - very dear to Thee; ശ്രീദാമാനമ്- - Shridaamaa; അധത്ഥാഃ പരാജിതഃ - Thou carried, (Thou) being defeated; ഭക്ത-ദാസതാം - (Thou) as a servant of Thy devotees; പ്രഥയന് - establishing /demonstrating;
Translation
As per the rules of the game, as was arranged, the victor is to be carried by the vanquished. Thou being defeated, Thou carried the very dear friend Shreedaamaa, there by demonstrating to the world that Thou are at the service of Thy devotees.
ശ്ലോകഃ
ഏവം ബഹുഷു വിഭൂമന് ബാലേഷു വഹത്സു വാഹ്യമാനേഷു ।
രാമവിജിതഃ പ്രലംബോ ജഹാര തം ദൂരതോ ഭവദ്ഭീത്യാ ॥7॥
Meaning
ഏവം ബഹുഷു - thus in many; വിഭൂമന് - O Infinite One!; ബാലേഷു വഹത്സു - when the children were carrying; വാഹ്യമാനേഷു - and were being carried; രാമ-വിജിതഃ - by Balaraama defeated; പ്രലംബഃ ജഹാര തം - Pralamba (the demon), took him; ദൂരതഃ ഭവത്-ഭീത്യാ - far away for Thy fear;
Translation
Thus the many cowherd boys were carrying and were being carried. In the course, Pralamba was defeated by Balaraama and so he carried Balaraama far away from Thy sight out of fear of Thee.
ശ്ലോകഃ
ത്വദ്ദൂരം ഗമയംതം തം ദൃഷ്ട്വാ ഹലിനി വിഹിതഗരിമഭരേ ।
ദൈത്യഃ സ്വരൂപമാഗാദ്യദ്രൂപാത് സ ഹി ബലോഽപി ചകിതോഽഭൂത് ॥8॥
Meaning
ത്വത്-ദൂരം ഗമയംതമ് - from Thee far going; തം ദൃഷ്ട്വാ ഹലിനി - seeing him when Balaraama; വിഹിത-ഗരിമ-ഭരേ - took on increased weight; ദൈത്യഃ സ്വരൂപമ്- - the demon to his own form; ആഗാത്-യത്-രൂപാത് - went to by which form; സ ഹി ബലഃ-അപി - he indeed Balaraama also; ചകിതഃ-അഭൂത് - wonderstruck became;
Translation
Balaraama saw that he was being carried far away, so he increased his weight by his divine power. The demon then took to his own real form, seeing which even Balaraam was wonderstruck.
ശ്ലോകഃ
ഉച്ചതയാ ദൈത്യതനോസ്ത്വന്മുഖമാലോക്യ ദൂരതോ രാമഃ ।
വിഗതഭയോ ദൃഢമുഷ്ട്യാ ഭൃശദുഷ്ടം സപദി പിഷ്ടവാനേനമ് ॥9॥
Meaning
ഉച്ചതയാ ദൈത്യ-തനോഃ- - because of the height of the Asura's body; ത്വത്-മുഖമ്- - Thy face; ആലോക്യ - seeing; ദൂരതഃ രാമഃ - from a distance, Balaraam; വിഗത-ഭയഃ - overcoming the fear; ദൃഢ-മുഷ്ട്യാ - by a fierce fist; ഭൃശ-ദുഷ്ടം സപദി - the extremely wicked (him), quickly; പിഷ്ട്വാന് ഏനമ് - crushed him;
Translation
The Asura's height was great and so being carried on his shoulder, Balaraam could see Thee from a distance. At Thy sight Balaraam shunned all fear and with a firm fist struck the demon and quickly crushed him to a pulp.
ശ്ലോകഃ
ഹത്വാ ദാനവവീരം പ്രാപ്തം ബലമാലിലിംഗിഥ പ്രേമ്ണാ ।
താവന്മിലതോര്യുവയോഃ ശിരസി കൃതാ പുഷ്പവൃഷ്ടിരമരഗണൈഃ ॥10॥
Meaning
ഹത്വാ ദാനവ-വീരം - killing the clever Asura; പ്രാപ്തം ബലമ്- - returned Balaraam; ആലിലിംഗിഥ - (Thou) embraced; പ്രേമ്ണാ താവത- - lovingly, at that time; മിലതോഃ-യുവയോഃ - when Thou two were meeting; ശിരസി കൃതാ - on Thy heads was done; പുഷ്പവൃഷ്ടിഃ- - flower showering; അമര-ഗണൈഃ - by the gods/ devas;
Translation
Balaraama returned after killing the clever Asura and Thou embraced him lovingly. As Thou two were meeting the gods and devas showered flowers on Thy heads.
ശ്ലോകഃ
ആലംബോ ഭുവനാനാം പ്രാലംബം നിധനമേവമാരചയന് ।
കാലം വിഹായ സദ്യോ ലോലംബരുചേ ഹരേ ഹരേഃ ക്ലേശാന് ॥11॥
Meaning
ആലംബഃ ഭുവനാനാം - the support of the worlds; പ്രാലംബം നിധനമ്- - Pralambaasura's killing; ഏവമ്-ആരചയന് - carrying out; കാലം വിഹായ - without delay; സദ്യഃ - quickly; ലോലംബരുചേ - a black bee like splendorous; ഹരേ - O Hari; ഹരേഃ - eradicate; ക്ലേശാന് - my sufferings;
Translation
O Hari! Thou who has the splendour of a black bee, who are the support of the worlds, Thou who carried out the destruction of Pralambaasura, without delay, quickly eradicate my sufferings.
Browse Related Categories: