View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

നാരായണീയം ദശക 89

ശ്ലോകഃ
രമാജാനേ ജാനേ യദിഹ തവ ഭക്തേഷു വിഭവോ
ന സദ്യസ്സംപദ്യസ്തദിഹ മദകൃത്ത്വാദശമിനാമ് ।
പ്രശാംതിം കൃത്വൈവ പ്രദിശസി തതഃ കാമമഖിലം
പ്രശാംതേഷു ക്ഷിപ്രം ന ഖലു ഭവദീയേ ച്യുതികഥാ ॥1॥

Meaning
രമാജാനേ - O Consort of Laxmi (Ramaa); ജാനേ യത്-ഇഹ - I know that here; തവ ഭക്തേഷു വിഭവഃ - to Thy devotees prosperity; ന സദ്യഃ-സംപദ്യഃ- - does not quickly come; തത്-ഇഹ - that (prosperity) here; മദ-കൃത്ത്വാത്- - (because is) pride generating; അശമിനാമ് - of the passionate; പ്രശാംതിം കൃത്വാ-ഏവ - dispassionate making (them) only; പ്രദിശസി തതഃ - (Thou) give then; കാമമ്-അഖിലമ് - desires all; പ്രശാംതേഷു ക്ഷിപ്രം - to the dispassionate quickly; ന ഖലു - not indeed; ഭവദീയേ ച്യുതി-കഥാ - to Thy devotee downfall does not come;

Translation
O Consort of Ramaa! (Laxmi) Thy devotees are not easily blessed in this world. I know it to be so because prosperity generates pride in the passionate people. After making them dispassionate Thou do fulfill all their desires. Those who are already dispassionate, to them Thy blessings come quickly. There is no question of Thy devotee's downfall.

ശ്ലോകഃ
സദ്യഃ പ്രസാദരുഷിതാന് വിധിശംകരാദീന്
കേചിദ്വിഭോ നിജഗുണാനുഗുണം ഭജംതഃ ।
ഭ്രഷ്ടാ ഭവംതി ബത കഷ്ടമദീര്ഘദൃഷ്ട്യാ
സ്പഷ്ടം വൃകാസുര ഉദാഹരണം കിലാസ്മിന് ॥2॥

Meaning
സദ്യഃ പ്രസാദ-രുഷിതാന് - quickly pleased and angered; വിധി-ശംകര-ആദീന് - Brahmaa Shiva and others; കേചിത്-വിഭോ - some people O Lord!; നിജ-ഗുണ-അനുഗുണമ് - in their own nature's accordance; ഭജംതഃ - worshipping; ഭ്രഷ്ടാഃ-ഭവംതി - disgrace attain to; ബത കഷ്ടമ്- - alas unfortunate (is this); അദീര്ഘ-ദൃഷ്ട്യാ - due to shortsightedness; സ്പഷ്ടം വൃകാസുര - (It is) clear (by) Vrikaasura; ഉദാഹരണം കില-അസ്മിന് - example indeed in this (case);

Translation
O Lord! Brahamaa, Shiva and others who are pleased and angered quickly, are worshipped by people in accordance with their own nature. Alas! They are led to disgrace by their shortsightedness. This is indeed clear by the example of Vrikaasura.

ശ്ലോകഃ
ശകുനിജഃ സ തു നാരദമേകദാ
ത്വരിതതോഷമപൃച്ഛദധീശ്വരമ് ।
സ ച ദിദേശ ഗിരീശമുപാസിതും
ന തു ഭവംതമബംധുമസാധുഷു ॥3॥

Meaning
ശകുനിജഃ സ - the son of Shakuni, he (Vrikaasura); തു നാരദമ്-ഏകദാ - indeed to Naarada once; ത്വരിത-തോഷമ്-അപൃച്ഛത്- - soon pleased asked (about); അധീശ്വരമ് - the Deity; സ ച ദിദേശ - and he indicated; ഗിരീശമ്-ഉപാസിതും - Shiva to worship; ന തു ഭവംതമ്- - (and) not indeed Thee; അബംധുമ്-അസാധുഷു - (who are) non supportive towards evil people;

Translation
Vrikaasura, the son of Shakuni once asked Naarada as to which Deity was the easiest to please. Naarada instructed him to worship Shiva and not Thee who are not supportive towards evil minded people.

ശ്ലോകഃ
തപസ്തപ്ത്വാ ഘോരം സ ഖലു കുപിതഃ സപ്തമദിനേ
ശിരഃ ഛിത്വാ സദ്യഃ പുരഹരമുപസ്ഥാപ്യ പുരതഃ ।
അതിക്ഷുദ്രം രൌദ്രം ശിരസി കരദാനേന നിധനം
ജഗന്നാഥാദ്വവ്രേ ഭവതി വിമുഖാനാം ക്വ ശുഭധീഃ ॥4॥

Meaning
തപഃ-തപ്ത്വാ ഘോരം - penance practicing very severe; സ ഖലു കുപിതഃ - he indeed in great anger; സപ്തമ-ദിനേ - on the seventh day; ശിരഃ ഛിത്വാ - (his) head cutting off; സദ്യഃ പുരഹരമ്- - immediately Shiva; ഉപസ്ഥാപ്യ പുരതഃ - making to appear in front; അതിക്ഷുദ്രം രൌദ്രം - very mean and cruel; ശിരസി കര-ദാനേന - on head placing (his) hand; നിധനം - death; ജഗന്നാഥാത്-വവ്രേ - from the Lord of the universe (Shiva) sought (as a boon); ഭവതി വിമുഖാനാം - from Thee (those who are) indifferent; ക്വ ശുഭധീഃ - where is good sense;

Translation
He indeed practiced severe penance and on the seventh day greatly angered, threatened to cut off his head and thus made Shiva appear before him immediately. From the Lord of the universe, Shiva, he sought a very mean and cruel boon that on who-so-ever's head he placed his hand would die immediately. How can good sense prevail upon people who are indifferent to Thee?

ശ്ലോകഃ
മോക്താരം ബംധമുക്തോ ഹരിണപതിരിവ പ്രാദ്രവത്സോഽഥ രുദ്രം
ദൈത്യാത് ഭീത്യാ സ്മ ദേവോ ദിശി ദിശി വലതേ പൃഷ്ഠതോ ദത്തദൃഷ്ടിഃ ।
തൂഷ്ണീകേ സർവലോകേ തവ പദമധിരോക്ഷ്യംതമുദ്വീക്ഷ്യ ശർവം
ദൂരാദേവാഗ്രതസ്ത്വം പടുവടുവപുഷാ തസ്ഥിഷേ ദാനവായ ॥5॥

Meaning
മോക്താരം - the one who releases; ബംധ-മുക്തഃ - from bondage released; ഹരിണപതിഃ-ഇവ - a lion as if; പ്രാദ്രവത്-സ-അഥ രുദ്രം - rushed he then towards Shiva; ദൈത്യാത് ഭീത്യാ സ്മ - by the Asura afraid being; ദേവഃ ദിശി ദിശി - the Lord in all directions; വലതേ - ran about; പൃഷ്ഠതഃ-ദത്ത-ദൃഷ്ടിഃ - towards the back looking; തൂഷ്ണീകേ സർവ-ലോകേ - as kept quiet all the world; തവ പദമ്-അധിരോക്ഷ്യംതമ്- - Thy abode climbing up to; ഉദ്വീക്ഷ്യ ശർവം - seeing Shiva; ദൂരാത്-ഏവ-അഗ്രതഃ-ത്വം - from far only, in front Thou; പടു-വടു-വപുഷാ - (in) a clever Brahamachari's guise; തസ്ഥിഷേ ദാനവായ - stood (waiting) for the Asura;

Translation
Like a lion who rushes towards the rescuer, Vrikaasura rushed towards Shiva. Lord Shiva ran about in all directions in panic of the Asura, and kept looking backwards. Everyone in the whole world kept quiet. Then from far Thou saw Shiva as he was about to reach Thy abode. Then, in the guise of a clever Brahmachaari Thou stood waiting for the Asura.

ശ്ലോകഃ
ഭദ്രം തേ ശാകുനേയ ഭ്രമസി കിമധുനാ ത്വം പിശാചസ്യ വാചാ
സംദേഹശ്ചേന്മദുക്തൌ തവ കിമു ന കരോഷ്യംഗുലീമംഗമൌലൌ ।
ഇത്ഥം ത്വദ്വാക്യമൂഢഃ ശിരസി കൃതകരഃ സോഽപതച്ഛിന്നപാതം
ഭ്രംശോ ഹ്യേവം പരോപാസിതുരപി ച ഗതിഃ ശൂലിനോഽപി ത്വമേവ ॥6॥

Meaning
ഭദ്രം തേ ശാകുനേയ - hail to you O son of Shakuni!; ഭ്രമസി കിം അധുനാ ത്വം - (why are) running about now you; പിശാചസ്യ വാചാ - on a ghost's words; സംദേഹഃ-ചേത്-മത്-ഉക്തൌ - doubt if there is in my words; തവ കിമു ന കരോഷി- - on your, why not do you do; അംഗുലീമ്-അംഗ-മൌലൌ - the finger, O dear One, on the head; ഇത്ഥം ത്വത്-വാക്യ-മൂഢഃ - thus by Thy words fooled; ശിരസി കൃത-കരഃ - on head placing hand; സഃ-അപതത്-ഛിന്ന-പാതം - he fell (like) an uprooted tree; ഭ്രംശഃ- ഹി-ഏവം - destruction indeed such; പര-ഉപാസിതുഃഅപി - other (deities) worshipping indeed; ച ഗതിഃ - and are a last resort; ശൂലിനഃ-അപി ത്വമ്-ഏവ - to Shankara also Thou alone;

Translation
Hail to you O son of Shakuni! Why are you needlessly running about, placing your faith in this ghost? If you doubt my words, O dear One! Test for yourself by placing your fingers on your own head.' Befooled by these words of Thine, he placed his hand on his head and immediately fell down dead as an uprooted tree. Such is the fate of the people who worship other deities. What more, Thou are the ultimate refuge of even Shiva.

ശ്ലോകഃ
ഭൃഗും കില സരസ്വതീനികടവാസിനസ്താപസാ-
സ്ത്രിമൂര്തിഷു സമാദിശന്നധികസത്ത്വതാം വേദിതുമ് ।
അയം പുനരനാദരാദുദിതരുദ്ധരോഷേ വിധൌ
ഹരേഽപി ച ജിഹിംസിഷൌ ഗിരിജയാ ധൃതേ ത്വാമഗാത് ॥7॥

Meaning
ഭൃഗും കില - Bhrigu indeed; സരസ്വതീ-നികട-വാസിനഃ- - living near (the river) Saraswati; താപസാഃ- - the ascetics; ത്രി-മൂര്തിഷു - among the Trinity; സമാദിശന്- - instructed (Bhrigu); അധിക-സത്ത്വതാം വേദിതും - to know who is more inclined towards Saatvic gunas; അയം പുനഃ-അനാദരാത്- - this (Bhrigu) again with non-respect; ഉദിത-രുദ്ധ-രോഷേ - (which) arose, and was controlled, the anger; വിധൌ - in Brahmaa (when); ഹരേ-അപി ച - and in Shiva also; ജിഹിംസിഷൌ - eager to kill (Bhrigu); ഗിരിജയാ ധൃതേ - by Paarvati restricted; ത്വാമ്-അഗാത് - to Thee went;

Translation
Once the ascetics residing on the banks of the river Saraswati assigned sage Bhrigu to test who among the Trinity was more inclined towards Saatvic guna. Bhrigu went to Brahmaa who was enraged, but he controlled his anger, when Bhrigu showed his disrespect. Next he went to Shiva and behaved with him in the same manner. Shiva was eager to kill him but was restricted by Paarvati. Then Bhrigu went to Thee.

ശ്ലോകഃ
സുപ്തം രമാംകഭുവി പംകജലോചനം ത്വാം
വിപ്രേ വിനിഘ്നതി പദേന മുദോത്ഥിതസ്ത്വമ് ।
സർവം ക്ഷമസ്വ മുനിവര്യ ഭവേത് സദാ മേ
ത്വത്പാദചിന്ഹമിഹ ഭൂഷണമിത്യവാദീഃ ॥8॥

Meaning
സുപ്തം രമാ-അംക-ഭുവി - sleeping on Laxmi's lap; പംകജലോചനം ത്വാം - lotus eyed Thee; വിപ്രേ വിനിഘ്നതി പദേന - when the sage hit by foot; മുദാ-ഉത്ഥിതഃ-ത്വമ് - happily getting up Thou; സർവം ക്ഷമസ്വ മുനിവര്യ - everything forgive O great sage; ഭവേത് സദാ മേ - will be always my; ത്വത്-പാദ-ചിന്ഹമ്-ഇഹ - your foot mark here; ഭൂഷണമ്-ഇതി-അവാദീഃ - decoration, thus Thou said;

Translation
When Bhrigu went to Thee, O Lotus eyed! Thou were sleeping on Laxmi's lap. He hit Thee on the chest with his foot. Thou got up in good humour and asked for pardon for everything and told him that the mark of his foot would always remain as a decoration on his chest.

ശ്ലോകഃ
നിശ്ചിത്യ തേ ച സുദൃഢം ത്വയി ബദ്ധഭാവാഃ
സാരസ്വതാ മുനിവരാ ദധിരേ വിമോക്ഷമ് ।
ത്വാമേവമച്യുത പുനശ്ച്യുതിദോഷഹീനം
സത്ത്വോച്ചയൈകതനുമേവ വയം ഭജാമഃ ॥9॥

Meaning
നിശ്ചിത്യ തേ ച - and having decided they; സുദൃഢം ത്വയി - firmly in Thee; ബദ്ധഭാവാഃ - anchoring devotion; സാരസ്വതാഃ-മുനിവരാഃ- - residing near the river Saraswati, the great sages; ദധിരേ വിമോക്ഷമ് - attained liberation; ത്വാമ്-ഏവമ്-അച്യുത - to Thee, thus, O Changeless One!; പുനഃ-അച്യുതി-ദോഷ-ഹീനം - again from the decay defect free; സത്ത്വ-ഉച്ചയ-ഏക-തനുമ്- - of Saatvic and majestic one form; ഏവ വയം ഭജാമഃ - alone I worship;

Translation
The great ascetics residing near the Saraswati river decided that Thou were the most Saatvic of the Trinity. They firmly anchored their devotion into Thee and attained union with Thee. O Changeless One! Who are free from the shortcoming of decay, Thy exalted Saatvic form we worship.

ശ്ലോകഃ
ജഗത്സൃഷ്ട്യാദൌ ത്വാം നിഗമനിവഹൈർവംദിഭിരിവ
സ്തുതം വിഷ്ണോ സച്ചിത്പരമരസനിര്ദ്വൈതവപുഷമ് ।
പരാത്മാനം ഭൂമന് പശുപവനിതാഭാഗ്യനിവഹം
പരിതാപശ്രാംത്യൈ പവനപുരവാസിന് പരിഭജേ ॥10॥

Meaning
ജഗത്-സൃഷ്ടി-ആദൌ - the universe's creation in the beginning of; ത്വാം നിഗമ-നിവഹൈഃ- - to Thee by the Vedas altogether; വംദിഭിഃ-ഇവ - as by the minstrels as (in a king's court); സ്തുതം വിഷ്ണോ - praised O Vishnu!; സത്-ചിത്-പരമ-രസ- - Pure Consciousness Highest Bliss; നിര്ദ്വൈത-വപുഷമ് - undual embodiment; പരാത്മാനം ഭൂമന് - the Supreme Being O Infinite One!; പശുപ-വനിതാ-ഭാഗ്യ-നിവഹം - the cowherd women's merits' embodiment; പരിതാപ-ശ്രാംത്യൈ - the sorrows to be removed; പവനപുരവാസിന് - O Resident of Guruvaayur!; പരിഭജേ - I intensely worship;

Translation
O Vishnu! In the beginning of the creation of the universe, Thy praises were sung by the Vedas just as the minstrels in the king's court.O Infinite One! Thou are the Pure Consciousness Highest Bliss undual embodiment. Thou are also the personification of all the merits of the cowherd women put together. O Resident of Guruvaayur! I intensely worship Thee for the removal of all my sorrows.




Browse Related Categories: