View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

നാരായണീയം ദശക 81

ശ്ലോകഃ
സ്നിഗ്ധാം മുഗ്ധാം സതതമപി താം ലാലയന് സത്യഭാമാം
യാതോ ഭൂയഃ സഹ ഖലു തയാ യാജ്ഞസേനീവിവാഹമ് ।
പാര്ഥപ്രീത്യൈ പുനരപി മനാഗാസ്ഥിതോ ഹസ്തിപുര്യാം
സശക്രപ്രസ്ഥം പുരമപി വിഭോ സംവിധായാഗതോഽഭൂഃ ॥1॥

Meaning
സ്നിഗ്ധാം മുഗ്ധാം - loving and very beautiful; സ്തതമ്-അപി - for some time also; താം ലാലയന് - her endearing; സത്യഭാമാം - Satyabhaamaa; യാതഃ ഭൂയഃ - (Thou) went, thereafter; സഹ ഖലു തയാ - with indeed her; യാജ്ഞസേനീ-വിവാഹമ് - to Paanchaali's marriage; പാര്ഥ-പ്രീത്യൈ - for the Pandavaa's pleasure; പുനഃ-അപി - again also; മനാക്-ആസ്ഥിതഃ - for sometime stayed; ഹസ്തിപുര്യാമ് - in Hastinaapur; ശക്രപ്രസ്ഥം പുരമ്-അപി - Indraprastha city also; വിഭോ സംവിധായ- - O Lord! Founding; ആഗതഃ-അഭൂഃ - returned;

Translation
Thou always endeared the loving and very beautiful Satyabhaamaa. Thereafter Thou went with her to attend the wedding of Paanchaali. To please the Paandavaas, Thou stayed in Hastinaapur for sometime. O Lord! Thou then founded the city of Indraprastha and then returned to Dwaarikaa.

ശ്ലോകഃ
ഭദ്രാം ഭദ്രാം ഭവദവരജാം കൌരവേണാര്ഥ്യമാനാം
ത്വദ്വാചാ താമഹൃത കുഹനാമസ്കരീ ശക്രസൂനുഃ ।
തത്ര ക്രുദ്ധം ബലമനുനയന് പ്രത്യഗാസ്തേന സാര്ധം
ശക്രപ്രസ്ഥം പ്രിയസഖമുദേ സത്യഭാമാസഹായഃ ॥2॥

Meaning
ഭദ്രാം ഭദ്രാം - the virtuous Subhadraa; ഭവത്-അവരജാം - Thy younger sister; കൌരവേണ-അര്ഥ്യമാനാമ് - by the Kaurava (Duryodhana) sought (in marriage); ത്വത്-വാചാ - by Thy words; താമ്-അഹൃത - her carried away; കുഹനാ-മസ്കരീ - as a false sanyaasi; ശക്രസൂനുഃ - Indra's son Arjun; തത്ര ക്രുദ്ധം ബലമ്- - there, enraged Balaraama; അനുനയന് പ്രത്യഗാഃ- - pacifying (Thou) went; തേന സാര്ധമ് - with him; ശക്രപ്രസ്ഥമ് - to Indraprastha; പ്രിയ-സഖ-മുദേ - for dear friend's pleasure; സത്യഭാമാ-സഹായഃ - along with Satyabhaamaa;

Translation
Thy younger sister, the virtuous Subhadraa was sought in marriage by the Kuru prince Duryodhana. She was carried away by Indra's son Arjuna in the guise of an ascetic at Thy behest. Balaraama was enraged at this but was later pacified by Thee. Thou then went with him and Satyabhaamaa to Indraprastha to the great delight of Thy dear friend Arjuna.

ശ്ലോകഃ
തത്ര ക്രീഡന്നപി ച യമുനാകൂലദൃഷ്ടാം ഗൃഹീത്വാ
താം കാലിംദീം നഗരമഗമഃ ഖാംഡവപ്രീണിതാഗ്നിഃ ।
ഭ്രാതൃത്രസ്താം പ്രണയവിവശാം ദേവ പൈതൃഷ്വസേയീം
രാജ്ഞാം മധ്യേ സപദി ജഹൃഷേ മിത്രവിംദാമവംതീമ് ॥3॥

Meaning
തത്ര ക്രീഡന്-അപി ച - there sporting even and; യമുനാ-കൂല-ദൃഷ്ടാം - on Yamuna's bank seen; ഗൃഹീത്വാ താം കാലിംദീമ് - taking that Kaalindi; നഗരമ്-അഗമഃ - to the city (Thou) went; ഖാംഡവ-പ്രീണിത-അഗ്നിഃ - by the khandava forest pleasing the fire god; ഭ്രാതൃ-ത്രസ്താമ് - of her brother afraid; പ്രണയ-വിവശാമ് - in love (for Thee) helpless; ദേവ പൈതൃഷ്വസേയീം - O Lord! Thy father's sisters's daughter; രാജ്ഞാം മധ്യേ - from among the kings; സപദി ജഹൃഷേ - quickly took away; മിത്രവിംദാമ്-അവംതീമ് - Mitravindaa, the princess of Avanti;

Translation
Even as Thou sported there, Thou saw Kaalindi on the banks of the river Yamuna and took her as Thy wife. Thou pleased the god of fire, Agni by letting him consume the Khaandava forest, and then returned to the city of Dwaarika. The princess of Avanti, Mitravindaa was the daughter of Thy father's sister and was greatly in love with Thee. She was afraid of her brother and was helpless. Thou took her away suddenly in the presence of many kings.

ശ്ലോകഃ
സത്യാം ഗത്വാ പുനരുദവഹോ നഗ്നജിന്നംദനാം താം
ബധ്വാ സപ്താപി ച വൃഷവരാന് സപ്തമൂര്തിര്നിമേഷാത് ।
ഭദ്രാം നാമ പ്രദദുരഥ തേ ദേവ സംതര്ദനാദ്യാ-
സ്തത്സോദര്യാ വരദ ഭവതഃ സാഽപി പൈതൃഷ്വസേയീ ॥4॥

Meaning
സത്യാം ഗത്വാ - Satya, going to; പുനഃ-ഉദവഹഃ - again Thou married (Satya); നഗ്നജിത്-നംദനാം താം - Nagnajit's daughter her; ബധ്വാ സപ്ത-അപി - harnessing seven even; ച വൃഷ-വരാന് - and bull's powerful; സപ്ത-മൂര്തിഃ-നിമേഷാത് - by seven forms assuming; ഭദ്രാം നാമ - Bhadraa by name; പ്രദദുഃ-അഥ - gave then; തേ ദേവ - to Thee O Lord!; സംതര്ദന-ആദ്യാഃ- - by Santardana and other; തത്-സോദ്ര്യാഃ - of her brothers; വരദ ഭവതഃ - O Bestower of Boons! To Thee; സാ-അപി പൈതൃഷ്വസേയീ - she also was Thy father's sister's daughter;

Translation
Thou then went to Kausala and married the king Nagnajit's daughter after demonstrating Thy strength by harnessing seven powerful bulls simultaneously assuming seven forms. O Lord! Bhadraa's brothers Santardana and others gave her to Thee in marriage. O Bestower of Boons! she was also the daughter of Thy father's sister.

ശ്ലോകഃ
പാര്ഥാദ്യൈരപ്യകൃതലവനം തോയമാത്രാഭിലക്ഷ്യം
ലക്ഷം ഛിത്വാ ശഫരമവൃഥാ ലക്ഷ്മണാം മദ്രകന്യാമ് ।
അഷ്ടാവേവം തവ സമഭവന് വല്ലഭാസ്തത്ര മധ്യേ
ശുശ്രോഥ ത്വം സുരപതിഗിരാ ഭൌമദുശ്ചേഷ്ടിതാനി ॥5॥

Meaning
പാര്ഥ-ആദ്യൈഃ-അപി - by Arjuna and others also; അകൃത-ലവനം - not pierced through; തോയ-മാത്ര-അഭിലക്ഷ്യം - in water alone reflected; ലക്ഷം ഛിത്വാ - the target, piercing; ശഫരമ്-അവൃഥാ - of a fish, married; ലക്ഷ്മണാം മംദ്രകന്യാമ് - Lakshmanaa, the daughter of the king of Madra; അഷ്ടൌ-ഏവമ് - eight, in this manner; തവ സമഭവന് - Thy became; വല്ലഭാഃ-തത്ര - wives, there also; മധ്യേ ശുശ്രുഥ - between all this, (Thou) heard; ത്വം സുരപതി-ഗിരാ - Thou by Indra's words; ഭൌമ-ദുഷ്ടചേഷ്ടിതാനി - Bhauma's evil deeds;

Translation
The target which was just a reflection of a fish in the water was not hit at even by Arjuna and the others. Striking which Thou married Lakshmanaa who was the daughter of the king of Madra. In this manner Thou had eight wives. Thou then came to know about the misdeeds of Bhauma from Indra's words.

ശ്ലോകഃ
സ്മൃതായാതം പക്ഷിപ്രവരമധിരൂഢസ്ത്വമഗമോ
വഹന്നംകേ ഭാമാമുപവനമിവാരാതിഭവനമ് ।
വിഭിംദന് ദുര്ഗാണി ത്രുടിതപൃതനാശോണിതരസൈഃ
പുരം താവത് പ്രാഗ്ജ്യോതിഷമകുരുഥാഃ ശോണിതപുരമ് ॥6॥

Meaning
സ്മൃത-ആയാതം - (as and when) remembered, coming; പക്ഷിപ്രവരമ്- - the divine bird (Garuda); അധിരൂഢഃ-ത്വമ്-അഗമഃ - riding on him Thou went; വഹന്-അംകേ - carrying on Thy lap; ഭാമാമ്-ഉപവനമ്-ഇവ- - Satyabhaamaa, in a garden as if; അരാതി-ഭവനമ് - in the enemy's residence; വിഭിംദന് ദുര്ഗാണി - destroying its fortification; ത്രുടിത-പൃതനാ- - slaughtering the army; ശോണിത-രസൈഃ - (with its) blood liquid; പുരം താവത് - that city then; പ്രാഗ്ജ്യോതിഷമ്- - Praagjyotisha; അകുരുഥാഃ - made into; ശോണിതപുരമ് - Shonitpura;

Translation
Thou rode with Satyabhaamaa on Thy lap riding the divine bird Garuda, who came to Thee as and when required and remembered. Thou went to the residence of the enemy as if Thou were going to a garden. After destroying the fortification of the city of Praagjyotish, Thou killed the army and made the blood run all over the city. Thou soon converted the city of Praagjyotish into Shonitpura (the city of blood).

ശ്ലോകഃ
മുരസ്ത്വാം പംചാസ്യോ ജലധിവനമധ്യാദുദപതത്
സ ചക്രേ ചക്രേണ പ്രദലിതശിരാ മംക്ഷു ഭവതാ ।
ചതുര്ദംതൈര്ദംതാവലപതിഭിരിംധാനസമരം
രഥാംഗേന ഛിത്വാ നരകമകരോസ്തീര്ണനരകമ് ॥7॥

Meaning
മുരഃ-ത്വാം - (the Asura) Mura (to) Thee; പംച-ആസ്യഃ - the five faced one; ജലധി-വന-മധ്യാത്- - from the middle of the ocean like forest; ഉദപതത് - rushed; സ ചക്രേ ചക്രേണ - he was made by the discus; പ്രദലിത-ശിരാ - cut off heads; മംക്ഷു ഭവതാ - at once by Thee; ചതുഃ-ദംതൈഃ- - by the four tusked; ദംതാവലപതിഭിഃ- - mighty elephants; ഇംധാന-സമരം - giving tough and protracted fight; രഥാംഗേന ഛിത്വാ - with Thy discus severing; നരകമ്-അകരോഃ- - to Narakaasur made; തീര്ണ-നരകമ് - pass over hell;

Translation
The Asura Mura having five faces rushed towards Thee from the middle of the forest which was like an ocean. He was at once made headless by Thy discus cutting off his five heads. Then Narakaasura with his regiment of mighty four tusked elephants gave a prolonged tough fight. Thou cut off his head also and made him pass over hell (and saved him from the suffering of hell).

ശ്ലോകഃ
സ്തുതോ ഭൂമ്യാ രാജ്യം സപദി ഭഗദത്തേഽസ്യ തനയേ
ഗജംചൈകം ദത്വാ പ്രജിഘയിഥ നാഗാന്നിജപുരീമ് ।
ഖലേനാബദ്ധാനാം സ്വഗതമനസാം ഷോഡശ പുനഃ
സഹസ്രാണി സ്ത്രീണാമപി ച ധനരാശിം ച വിപുലമ് ॥8॥

Meaning
സ്തുതഃ ഭൂമ്യാ - hymns sung (to Thee) by Bhoomi Devi; രാജ്യം സപദി - the kingdom at once; ഭഗദത്തേ-അസ്യ തനയേ - to Bhagadatta his son; ഗജമ്-ച-ഏകം - and elephant one; ദത്വാ പ്രജഘയിഥ - gave and sent away; നാഗാന്-നിജ-പുരീമ് - the elephants to Thy city; ഖലേന-ആബദ്ധാനാമ് - by the wicked (Narakaasura) imprisoned; സ്വഗത-മനസാം - whose minds were devoted to Thee; ഷോഡശ പുനഃ സഹസ്രാണി - sixteen again thousand (16000); സ്ത്രീണാമ്-അപി ച - women also and; ധന-രാശിം ച വിപുലം - wealth of great amount;

Translation
Bhumi Devi sang hymns in Thy praise. Thou at once gave the kingdom and an elephant to Narakaasur's son Bhagadatta. The rest of the elephants Thou sent away to Dwaarikaa along with a good amount of wealth. Thou also sent the 16000 women who nourished love for Thee, and were imprisoned by the wicked Narakaasura.

ശ്ലോകഃ
ഭൌമാപാഹൃതകുംഡലം തദദിതേര്ദാതും പ്രയാതോ ദിവം
ശക്രാദ്യൈര്മഹിതഃ സമം ദയിതയാ ദ്യുസ്ത്രീഷു ദത്തഹ്രിയാ ।
ഹൃത്വാ കല്പതരും രുഷാഭിപതിതം ജിത്വേംദ്രമഭ്യാഗമ-
സ്തത്തു ശ്രീമദദോഷ ഈദൃശ ഇതി വ്യാഖ്യാതുമേവാകൃഥാഃ ॥9॥

Meaning
ഭൌമ-അപാഹൃത-കുംഡലം - by Bhauma taken away the earrings; തത്-അദിതേഃ-ദാതും - that to Aditi to give; പ്രയാതഃ ദിവമ് - went to the heaven; ശക്ര-ആദ്യൈഃ-മഹിതഃ - by Indra and others honoured; സമം ദയിതയാ - with (Thy) wife; ദ്യു-സ്ത്രീഷു - the women of the heaven; ദ്ത്ത-ഹ്രിയാ - putting to shame; ഹൃത്വാ കല്പതരുമ് - taking away the Kalpataru; രുഷാ-അഭിപതിതം - in anger having attacked; ജിത്വാ-ഇംദ്രമ്- - winning over Indra; അഭ്യാഗമഃ- - returned; തത്-തു ശ്രീ-മദ-ദോഷ - that indeed is prosperity caused arrogance; ഈദൃശ ഇതി - comes to this; വ്യാഖ്യാതുമ്-ഏവ-അകൃഥാഃ - demonstrate only (Thou) did;

Translation
To give back to Aditi the ear ornaments which were taken away by Narakaasura, Thou went to the heaven. Satyabhaamaa had accompanied Thee who put to shame the women there, with her beauty. Thou were received with honour by Indra and others. Thou took away the Kalpataru, at which, the angered Indra put up a fight. Thou won over him and returned to Thy city. Thou did this to demonstrate to the world the evil which is generated from prosperity.

ശ്ലോകഃ
കല്പദ്രും സത്യഭാമാഭവനഭുവി സൃജന് ദ്വ്യഷ്ടസാഹസ്രയോഷാഃ
സ്വീകൃത്യ പ്രത്യഗാരം വിഹിതബഹുവപുര്ലാലയന് കേലിഭേദൈഃ ।
ആശ്ചര്യാന്നാരദാലോകിതവിവിധഗതിസ്തത്ര തത്രാപി ഗേഹേ
ഭൂയഃ സർവാസു കുർവന് ദശ ദശ തനയാന് പാഹി വാതാലയേശ ॥10॥

Meaning
കല്പദ്രും - the Kalpa tree; സത്യഭാമാ-ഭവന-ഭുവി - in Satyabhaamaa's palace courtyard; സൃജന് - planting; ദ്വ്യ-അഷ്ട-സാഹസ്ര- - twice eight thousand; യോഷാഃ സ്വീകൃത്യ - women accepting; പ്രതി-ആഗാരം - in every house; വിഹിത-ബഹു-വപുഃ- - taking on many forms; ലാലയന് കേലിഭേദൈഃ - nurturing with various activities; ആശ്ചര്യാത്-നാരദ- - surprisingly by Naarada; ആലോകിത-വിവിധ-ഗതിഃ- - seen (in) different activities engaged; തത്ര തത്ര-അപി ഗേഹേ - in each of those houses; ഭൂയഃ സർവാസു കുർവന് - again to all of them giving; ദ്ശ ദശ തനയാന് - ten sons each; പാഹി വാതാലയേശ - save O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Thou planted the Kalpa tree in the courtyard of Satyabhaamaa's palace. The 16000 women were accepted by Thee as wives. Thou took on as many forms and engaged Thyself in each of those houses of these wives in various activities and lovingly nurtured them. Naarada was surprised to see Thee sporting in this manner. Thou then gave each of them ten sons. O Lord of Guruvaayur save me.




Browse Related Categories: