ശ്ലോകഃ
അജാമിലോ നാമ മഹീസുരഃ പുരാ
ചരന് വിഭോ ധര്മപഥാന് ഗൃഹാശ്രമീ ।
ഗുരോര്ഗിരാ കാനനമേത്യ ദൃഷ്ടവാന്
സുധൃഷ്ടശീലാം കുലടാം മദാകുലാമ് ॥1॥
Meaning
അജാമിലഃ നാമ മഹീസുരഃ - The Braahmin by the name Ajaamil; പുരാ - long ago; ചരന് വിഭോ ധര്മപഥാന് - O Lord! Who was leading a righteous life; ഗൃഹാശ്രമീ - (and) who was a householder; ഗുരോഃ-ഗിരാ - at the request of his father; കാനനമ്-ഏത്യ - going to the forest; ദൃഷ്ടവാന് - saw; സുധൃഷ്ട്ശീലാമ് - an immodest; കുലടാമ് - (and) immoral woman; മദാകുലാമ് - given to drinking;
Translation
O Lord! Long ago there was a Braahmin householder named Ajaamil who led a virtuous life. He went to the forest (for collecting sacrificial fuel) at his father's request. There he met an immoral, immodest woman who was given to drinking.
ശ്ലോകഃ
സ്വതഃ പ്രശാംതോഽപി തദാഹൃതാശയഃ
സ്വധര്മമുത്സൃജ്യ തയാ സമാരമന് ।
അധര്മകാരീ ദശമീ ഭവന് പുന-
ര്ദധൌ ഭവന്നാമയുതേ സുതേ രതിമ് ॥2॥
Meaning
സ്വതഃ പ്രശാംതഃ-അപി - self controlled, though; തത്-ആഹൃത-ആശയഃ - his mind being attracted by her; സ്വ-ധര്മമ്-ഉത്സൃജ്യ - all his duties, giving up; തയാ സമാരമന് - her (company) enjoying; അധര്മകാരീ - unrighteous; ദശമീ ഭവന് പുനഃ- - very old becoming, then; ദധൌ - gave; ഭവത്-നാമ-യുതേ സുതേ - who bore Thy name, to his son; രതിമ് - attachment;
Translation
Though by nature a man of self control his mind was attracted to her. He gave up all his duties and revelling in her company led a sinful life. As he became old, he became very much attached to his son who bore Thy name - Naaraayana.
ശ്ലോകഃ
സ മൃത്യുകാലേ യമരാജകിംകരാന്
ഭയംകരാംസ്ത്രീനഭിലക്ഷയന് ഭിയാ ।
പുരാ മനാക് ത്വത്സ്മൃതിവാസനാബലാത്
ജുഹാവ നാരായണനാമകം സുതമ് ॥3॥
Meaning
സ മൃത്യുകാലേ - he, at death time; യമരാജ-കിംകരാന് - the death god's messengers; ഭയംകരാന്-ത്രീന്- - very fierce, three (of them); അഭിലക്ഷയന് - seeing (before him); ഭിയാ - in fear; പുരാ മനാക് - long ago, certainly; ത്വത്-സ്മൃതി-വാസനാ-ബലാത് - a (faint) memory of Thee, by its (Thy memory's) strength; ജുഹാവ - called; നാരായണ-നാമകം സുതമ് - Naaraayana named his son;
Translation
At the time of death, he saw before him three fierce looking emissaries of Yama - the god of death. He called out in fright the name of his son Naaraayana, induced by the strength of the memory of his past devotion to Thee.
ശ്ലോകഃ
ദുരാശയസ്യാപി തദാത്വനിര്ഗത-
ത്വദീയനാമാക്ഷരമാത്രവൈഭവാത് ।
പുരോഽഭിപേതുര്ഭവദീയപാര്ഷദാഃ
ചതുര്ഭുജാഃ പീതപടാ മനോരമാഃ ॥4॥
Meaning
ദുരാശയസ്യ-അപി തദാ-തു - then even though he was evil minded; അനിര്ഗത ത്വദീയ- - emerging, of Thy; നാമ-അക്ഷര-മാത്ര-വൈഭവാത് - name's letters,solely by, its glory; പുരഃ-അഭിപേതുഃ- - before him appeared; ഭവദീയ പാര്ഷദാഃ - Thy emissaries; ചതുര്ഭുജാഃ പീതപടാഃ മനോരമാഃ - having four arms, wearing yellow garments with lovely appearance;
Translation
In spite of his evil nature, by the glory of the letters of Thy name uttered by him, there appeared before him, Thy emissaries.They had four arms and were wearing yellow robes and were of enchanting appearance.
ശ്ലോകഃ
അമും ച സംപാശ്യ വികര്ഷതോ ഭടാന്
വിമുംചതേത്യാരുരുധുര്ബലാദമീ ।
നിവാരിതാസ്തേ ച ഭവജ്ജനൈസ്തദാ
തദീയപാപം നിഖിലം ന്യവേദയന് ॥5॥
Meaning
അമും ച സംപാശ്യ - him (Ajaamila) tying up with ropes; വികര്ഷതഃ ഭടാന് - (and) dragging, to the messengers (of Yama); വിമുംചത-ഇതി- - "Release him" thus (saying); ആരുരുധുഃ-ബലാത്-അമീ - (were) stopped by force, they; നിവാരിതാഃ-തേ ച ഭവത്-ജനൈഃ- - and were obstructed by Thy emissaries; തദാ തദീയ-പാപം നിഖിലം - then, all his sins; ന്യവേദയന് - (they) narrated;
Translation
Seeing Ajaamil tied up with ropes and being dragged by the messengers of Yama, they were obstructed by Thy emissaries by force and were stopped to do so. Then the emissaries of Yama narrate all his sins.
ശ്ലോകഃ
ഭവംതു പാപാനി കഥം തു നിഷ്കൃതേ
കൃതേഽപി ഭോ ദംഡനമസ്തി പംഡിതാഃ ।
ന നിഷ്കൃതിഃ കിം വിദിതാ ഭവാദൃശാ-
മിതി പ്രഭോ ത്വത്പുരുഷാ ബഭാഷിരേ ॥6॥
Meaning
ഭവംതു പാപാനി - let there be sins; കഥം തു - how is it; നിഷ്കൃതേ കൃതേ-അപി - atonements have been made एवेन्; ഭോ ദംഡനമ്-അസ്തി പംഡിതാഃ - are there punishments, O Learned Ones!; ന നിഷ്കൃതി കിം വിദിതാ - is atonement not known; ഭവദൃശാമ്-ഇതി - to persons like you? Thus; പ്രഭോ - O Lord; ത്വത്-പുരുഷാ ബഭാഷിരേ - Thy emissaries spoke;
Translation
O Lord! Thy emissaries told them that even if there were sins, how was it that there was punishment when atonement had been made. Did people like them who were learned, not know what atonement was?
ശ്ലോകഃ
ശ്രുതിസ്മൃതിഭ്യാം വിഹിതാ വ്രതാദയഃ
പുനംതി പാപം ന ലുനംതി വാസനാമ് ।
അനംതസേവാ തു നികൃംതതി ദ്വയീ-
മിതി പ്രഭോ ത്വത്പുരുഷാ ബഭാഷിരേ ॥7॥
Meaning
ശ്രുതി-സ്മൃതിഭ്യാം - in the Srutis and Smritis; വിഹിതാഃ വ്രതാദയഃ - are laid down, the vows etc.,; പുനംതി പാപം - cleanse one of sins; ന ലുനംതി വാസനാം - but do not destroy the tendency; അനംത-സേവാ തു - service to the Lord however,; നികൃംതതി ദ്വയീമ്-ഇതി - destroys both, thus; പ്രഭോ - O Lord!; ത്വത്-പുരുഷാ ബഭാഷിരേ - Thy emissaries did speak;
Translation
O Lord! Thy emissaries told them that in the Srutis and Smritis as per the vows which are laid down, they absolve a person from sins, but do not curb the sinful tendency. Whereas, the service of the Lord! Destroys both - the sins and the sinful tendencies.
ശ്ലോകഃ
അനേന ഭോ ജന്മസഹസ്രകോടിഭിഃ
കൃതേഷു പാപേഷ്വപി നിഷ്കൃതിഃ കൃതാ ।
യദഗ്രഹീന്നാമ ഭയാകുലോ ഹരേ-
രിതി പ്രഭോ ത്വത്പുരുഷാ ബഭാഷിരേ ॥8॥
Meaning
അനേന ഭോ - by him (Ajaamil) O! You (messengers of Yama); ജന്മ-സഹസ്ര-കോടിഭിഃ - in innumerable lives; കൃതേഷു പാപേഷു-അപി - if he has committed sins also; നിഷ്കൃതിഃ കൃതാ - atonement has been made; യത്-അഗ്രഹീത്-നാമ - because he took (uttered) the name; ഭയ-ആകുലഃ ഹരേഃ-ഇതി - overcome by fear, of Hari, thus; പ്രഭോ - O Lord!; ത്വത്-പുരുഷാ ബഭാഷിരേ - Thy emissaries did speak;
Translation
O Lord! Thy emissaries told the messengers of Yama that though overcome by fear, Ajaamil had uttered the Name of Hari. By that alone he had atoned for all the sins committed by him in innumerable lives.
ശ്ലോകഃ
നൃണാമബുദ്ധ്യാപി മുകുംദകീര്തനം
ദഹത്യഘൌഘാന് മഹിമാസ്യ താദൃശഃ ।
യഥാഗ്നിരേധാംസി യഥൌഷധം ഗദാ -
നിതി പ്രഭോ ത്വത്പുരുഷാ ബഭാഷിരേ ॥9॥
Meaning
നൃണാമ്-അബുദ്ധ്യാ-അപി - of human beings, unknowingly even,; മുകുംദ്-കീര്തനം - the name of Mukund is chanted; ദഹതി-അഘ-ഔഘാന് - burns up all sins; മഹിമാ-അസ്യ താദൃശഃ - its glory is such; യഥാ-അഗ്നിഃ-ഏധാംസി - like fire (burning) fuel; യഥാ-ഔഷധം ഗദാന് ഇതി - like medicine (curing) disease; പ്രഭോ - O Lord! Thus; ത്വത്-പുരുഷാ ബഭാഷിരേ - Thy emissaries did speak;
Translation
O Lord! Thy emissaries told them that even if the chanting of The Name of Mukund is done unknowingly, by the human beings, it burns up all their sins. Its glory is like that of fire burning the fuel and like the medicine curing the disease.
ശ്ലോകഃ
ഇതീരിതൈര്യാമ്യഭടൈരപാസൃതേ
ഭവദ്ഭടാനാം ച ഗണേ തിരോഹിതേ ।
ഭവത്സ്മൃതിം കംചന കാലമാചരന്
ഭവത്പദം പ്രാപി ഭവദ്ഭടൈരസൌ ॥10॥
Meaning
ഇതി-ഈരിതൈഃ- - thus being told; യാമ്യ-ഭടൈഃ- - the messengers of Yama; അപാസൃതേ - having left; ഭവത്-ഭടാനാം ച - and Thy emissaries; ഗണേ തിരോഹിതേ - in a group having disappeared; ഭവത്-സ്മൃതിം - having Thy remembrance; കംചന കാലമ്- - for some time; ആചരന് - and worshipping Thee; ഭവത്-പദം പ്രാപി - Thy abode attaining; ഭവത്-ഭടൈഃ-അസൌ - this (Ajaamil) (led by) Thy emissaries;
Translation
The messengers of Yama left when they were told thus. The group of Thy emissaries also disappeared. Ajaamil remembered and worshipped Thee for some time and then attained Thy abode led by Thy emissaries.
ശ്ലോകഃ
സ്വകിംകരാവേദനശംകിതോ യമ-
സ്ത്വദംഘ്രിഭക്തേഷു ന ഗമ്യതാമിതി ।
സ്വകീയഭൃത്യാനശിശിക്ഷദുച്ചകൈഃ
സ ദേവ വാതാലയനാഥ പാഹി മാമ് ॥11॥
Meaning
സ്വ-കിംകര-ആവേദന- - his messengers reprting1`; ശംകിതഃ യമഃ- - the much concerned Yama; ത്വത്-അംഘ്രി-ഭക്തേഷു - to the devotees of Thy feet; ന ഗമ്യതാമ്-ഇതി - do not go, thus; സ്വകീയ-ഭൃത്യാന്- - his own messengers; അശിശിക്ഷത്-ഉച്ചകൈഃ - instructed strictly; സ ദേവ വാതാലയനാഥ - Thou (who are such) Lord! O Lord of Guruvaayur!; പാഹി മാമ് - protect me;
Translation
Yama was very much concerned at the report of his messengers. He strictly instructed them not to go to the devotees of Thy feet. O Lord! O Lord of Guruvaayur! Who are such, protect me.
Browse Related Categories: