ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
பரம் பூ⁴ய: ப்ரவக்ஷ்யாமி ஜ்ஞானானாம் ஜ்ஞானமுத்தமம் । ॥
யஜ்ஜ்ஞாத்வா முனய: ஸர்வே பராம் ஸித்³தி⁴மிதோ க³தா: ॥ 1 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Supreme Personality of Godhead said; பரம் — transcendental; பூ⁴ய: — again; ப்ரவக்ஷ்யாமி — I shall speak; ஜ்ஞானானாம் — of all knowledge; ஜ்ஞானம் — knowledge; உத்தமம் — the supreme; யத் — which; ஜ்ஞாத்வா — knowing; முனய: — the sages; ஸர்வே — all; பராம் — transcendental; ஸித்³தி⁴ம் — perfection; இத: — from this world; க³தா: — attained.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the supreme perfection.
ஶ்லோக:
இத³ம் ஜ்ஞானமுபாஶ்ரித்ய மம ஸாத⁴ர்ம்யமாக³தா: ।
ஸர்கே³பி நோபஜாயந்தே ப்ரலயே ந வ்யத²ந்தி ச ॥ 2 ॥
Meaning
இத³ம் — this; ஜ்ஞானம் — knowledge; உபாஶ்ரித்ய — taking shelter of; மம — My; ஸாத⁴ர்ம்யம் — same nature; ஆக³தா: — having attained; ஸர்கே³ அபி — even in the creation; ந — never; உபஜாயந்தே — are born; ப்ரலயே — in the annihilation; ந — nor; வ்யத²ந்தி — are disturbed; ச — also.
Translation
By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.
ஶ்லோக:
மம யோனிர்மஹத்³ப்³ரஹ்ம தஸ்மின்க³ர்ப⁴ம் த³தா⁴ம்யஹம் ।
ஸம்ப⁴வ: ஸர்வபூ⁴தானாம் ததோ ப⁴வதி பா⁴ரத ॥ 3 ॥
Meaning
மம — My; யோனி: — source of birth; மஹத் — the total material existence; ப்³ரஹ்ம — supreme; தஸ்மின் — in that; க³ர்ப⁴ம் — pregnancy; த³தா⁴மி — create; அஹம் — I; ஸம்ப⁴வ: — the possibility; ஸர்வ-பூ⁴தானாம் — of all living entities; தத: — thereafter; ப⁴வதி — becomes; பா⁴ரத — O son of Bharata.
Translation
The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bharata.
ஶ்லோக:
ஸர்வயோனிஷு கௌந்தேய மூர்தய: ஸம்ப⁴வந்தி யா: ।
தாஸாம் ப்³ரஹ்ம மஹத்³யோனிரஹம் பீ³ஜப்ரத:³ பிதா ॥ 4 ॥
Meaning
ஸர்வ-யோனிஷு — in all species of life; கௌந்தேய — O son of Kuntī; மூர்தய: — forms; ஸம்ப⁴வந்தி — they appear; யா: — which; தாஸாம் — of all of them; ப்³ரஹ்ம — the supreme; மஹத் யோனி: — source of birth in the material substance; அஹம் — I; பீ³ஜ-ப்ரத:³ — the seed-giving; பிதா — father.
Translation
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.
ஶ்லோக:
ஸத்த்வம் ரஜஸ்தம இதி கு³ணா: ப்ரக்ருதிஸம்ப⁴வா: ।
நிப³த்⁴னந்தி மஹாபா³ஹோ தே³ஹே தே³ஹினமவ்யயம் ॥ 5 ॥
Meaning
ஸத்த்வம் — the mode of goodness; ரஜ: — the mode of passion; தம: — the mode of ignorance; இதி — thus; கு³ணா: — the qualities; ப்ரக்ருதி — material nature; ஸம்ப⁴வா: — produced of; நிப³த்⁴னந்தி — do condition; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed one; தே³ஹே — in this body; தே³ஹினம் — the living entity; அவ்யயம் — eternal.
Translation
Material nature consists of three modes – goodness, passion and ignorance. When the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he becomes conditioned by these modes.
ஶ்லோக:
தத்ர ஸத்த்வம் நிர்மலத்வாத்ப்ரகாஶகமனாமயம் ।
ஸுக²ஸங்கே³ன ப³த்⁴னாதி ஜ்ஞானஸங்கே³ன சானக⁴ ॥ 6 ॥
Meaning
தத்ர — there; ஸத்த்வம் — the mode of goodness; நிர்மலத்வாத் — being purest in the material world; ப்ரகாஶகம் — illuminating; அனாமயம் — without any sinful reaction; ஸுக² — with happiness; ஸங்கே³ன — by association; ப³த்⁴னாதி — conditions; ஜ்ஞான — with knowledge; ஸங்கே³ன — by association; ச — also; அனக⁴ — O sinless one.
Translation
O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.
ஶ்லோக:
ரஜோ ராகா³த்மகம் வித்³தி⁴ த்ருஷ்ணாஸங்க³ஸமுத்³ப⁴வம் ।
தன்னிப³த்⁴னாதி கௌந்தேய கர்மஸங்கே³ன தே³ஹினம் ॥ 7 ॥
Meaning
ரஜ: — the mode of passion; ராக-³ஆத்மகம் — born of desire or lust; வித்³தி⁴ — know; த்ருஷ்ணா — with hankering; ஸங்க³ — association; ஸமுத்³ப⁴வம் — produced of; தத் — that; நிப³த்⁴னாதி — binds; கௌந்தேய — O son of Kuntī; கர்ம-ஸங்கே³ன — by association with fruitive activity; தே³ஹினம் — the embodied.
Translation
The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of Kuntī, and because of this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.
ஶ்லோக:
தமஸ்த்வஜ்ஞானஜம் வித்³தி⁴ மோஹனம் ஸர்வதே³ஹினாம் ।
ப்ரமாதா³லஸ்யனித்³ராபி⁴ஸ்தன்னிப³த்⁴னாதி பா⁴ரத ॥ 8 ॥
Meaning
தம: — the mode of ignorance; து — but; அஜ்ஞான-ஜம் — produced of ignorance; வித்³தி⁴ — know; மோஹனம் — the delusion; ஸர்வ-தே³ஹினாம் — of all embodied beings; ப்ரமாத³ — with madness; ஆலஸ்ய — indolence; நித்³ராபி⁴: — and sleep; தத் — that; நிப³த்⁴னாதி — binds; பா⁴ரத — O son of Bharata.
Translation
O son of Bharata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence and sleep, which bind the conditioned soul.
ஶ்லோக:
ஸத்த்வம் ஸுகே² ஸஞ்ஜயதி ரஜ: கர்மணி பா⁴ரத ।
ஜ்ஞானமாவ்ருத்ய து தம: ப்ரமாதே³ ஸஞ்ஜயத்யுத ॥ 9 ॥
Meaning
ஸத்த்வம் — the mode of goodness; ஸுகே² — in happiness; ஸஞ்ஜயதி — binds; ரஜ: — the mode of passion; கர்மணி — in fruitive activity; பா⁴ரத — O son of Bharata; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஆவ்ருத்ய — covering; து — but; தம: — the mode of ignorance; ப்ரமாதே³ — in madness; ஸஞ்ஜயதி — binds; உத — it is said.
Translation
O son of Bharata, the mode of goodness conditions one to happiness; passion conditions one to fruitive action; and ignorance, covering one’s knowledge, binds one to madness.
ஶ்லோக:
ரஜஸ்தமஶ்சாபி⁴பூ⁴ய ஸத்த்வம் ப⁴வதி பா⁴ரத ।
ரஜ: ஸத்த்வம் தமஶ்சைவ தம: ஸத்த்வம் ரஜஸ்ததா² ॥ 1௦ ॥
Meaning
ரஜ: — the mode of passion; தம: — the mode of ignorance; ச — also; அபி⁴பூ⁴ய — surpassing; ஸத்த்வம் — the mode of goodness; ப⁴வதி — becomes prominent; பா⁴ரத — O son of Bharata; ரஜ: — the mode of passion; ஸத்த்வம் — the mode of goodness; தம: — the mode of ignorance; ச — also; ஏவ — like that; தம: — the mode of ignorance; ஸத்த்வம் — the mode of goodness; ரஜ: — the mode of passion; ததா² — thus.
Translation
Sometimes the mode of goodness becomes prominent, defeating the modes of passion and ignorance, O son of Bharata. Sometimes the mode of passion defeats goodness and ignorance, and at other times ignorance defeats goodness and passion. In this way there is always competition for supremacy.
ஶ்லோக:
ஸர்வத்³வாரேஷு தே³ஹேஸ்மின்ப்ரகாஶ உபஜாயதே ।
ஜ்ஞானம் யதா³ ததா³ வித்³யாத்³விவ்ருத்³த⁴ம் ஸத்த்வமித்யுத ॥ 11 ॥
Meaning
ஸர்வ-த்³வாரேஷு — in all the gates; தே³ஹே அஸ்மின் — in this body; ப்ரகாஶ: — the quality of illumination; உபஜாயதே — develops; ஜ்ஞானம் — knowledge; யதா³ — when; ததா³ — at that time; வித்³யாத் — know; விவ்ருத்³த⁴ம் — increased; ஸத்த்வம் — the mode of goodness; இதி உத — thus it is said.
Translation
The manifestation of the mode of goodness can be experienced when all the gates of the body are illuminated by knowledge.
ஶ்லோக:
லோப:⁴ ப்ரவ்ருத்திராரம்ப:⁴ கர்மணாமஶம: ஸ்ப்ருஹா ।
ரஜஸ்யேதானி ஜாயந்தே விவ்ருத்³தே⁴ ப⁴ரதர்ஷப⁴ ॥ 12 ॥
Meaning
லோப:⁴ — greed; ப்ரவ்ருத்தி: — activity; ஆரம்ப:⁴ — endeavor; கர்மணாம் — in activities; அஶம: — uncontrollable; ஸ்ப்ருஹா — desire; ரஜஸி — of the mode of passion; ஏதானி — all these; ஜாயந்தே — develop; விவ்ருத்³தே⁴ — when there is an excess; ப⁴ரத-ருஷப⁴ — O chief of the descendants of Bharata.
Translation
O chief of the Bhāratas, when there is an increase in the mode of passion the symptoms of great attachment, fruitive activity, intense endeavor, and uncontrollable desire and hankering develop.
ஶ்லோக:
அப்ரகாஶோப்ரவ்ருத்திஶ்ச ப்ரமாதோ³ மோஹ ஏவ ச ।
தமஸ்யேதானி ஜாயந்தே விவ்ருத்³தே⁴ குருனந்த³ன ॥ 13 ॥
Meaning
அப்ரகாஶ: — darkness; அப்ரவ்ருத்தி: — inactivity; ச — and; ப்ரமாத:³ — madness; மோஹ: — illusion; ஏவ — certainly; ச — also; தமஸி — the mode of ignorance; ஏதானி — these; ஜாயந்தே — are manifested; விவ்ருத்³தே⁴ — when developed; குரு-னந்தன³ — O son of Kuru.
Translation
When there is an increase in the mode of ignorance, O son of Kuru, darkness, inertia, madness and illusion are manifested.
ஶ்லோக:
யதா³ ஸத்த்வே ப்ரவ்ருத்³தே⁴ து ப்ரலயம் யாதி தே³ஹப்⁴ருத் ।
ததோ³த்தமவிதா³ம் லோகானமலான்ப்ரதிபத்³யதே ॥ 14 ॥
Meaning
யதா³ — when; ஸத்த்வே — the mode of goodness; ப்ரவ்ருத்³தே⁴ — developed; து — but; ப்ரலயம் — dissolution; யாதி — goes; தே³ஹ-ப்⁴ருத் — the embodied; ததா³ — at that time; உத்தம-விதா³ம் — of the great sages; லோகான் — the planets; அமலான் — pure; ப்ரதிபத்³யதே — attains.
Translation
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
ஶ்லோக:
ரஜஸி ப்ரலயம் க³த்வா கர்மஸங்கி³ஷு ஜாயதே ।
ததா² ப்ரலீனஸ்தமஸி மூட⁴யோனிஷு ஜாயதே ॥ 15 ॥
Meaning
ரஜஸி — in passion; ப்ரலயம் — dissolution; க³த்வா — attaining; கர்ம-ஸங்கி³ஷு — in the association of those engaged in fruitive activities; ஜாயதே — takes birth; ததா² — similarly; ப்ரலீன: — being dissolved; தமஸி — in ignorance; மூட-⁴யோனிஷு — in animal species; ஜாயதே — takes birth.
Translation
When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive activities; and when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.
ஶ்லோக:
கர்மண: ஸுக்ருதஸ்யாஹு: ஸாத்த்விகம் நிர்மலம் ப²லம் ।
ரஜஸஸ்து ப²லம் து³:க²மஜ்ஞானம் தமஸ: ப²லம் ॥ 16 ॥
Meaning
கர்மண: — of work; ஸு-க்ருதஸ்ய — pious; ஆஹு: — is said; ஸாத்த்விகம் — in the mode of goodness; நிர்மலம் — purified; ப²லம் — the result; ரஜஸ: — of the mode of passion; து — but; ப²லம் — the result; து³:க²ம் — misery; அஜ்ஞானம் — nonsense; தமஸ: — of the mode of ignorance; ப²லம் — the result.
Translation
The result of pious action is pure and is said to be in the mode of goodness. But action done in the mode of passion results in misery, and action performed in the mode of ignorance results in foolishness.
ஶ்லோக:
ஸத்த்வாத்ஸஞ்ஜாயதே ஜ்ஞானம் ரஜஸோ லோப⁴ ஏவ ச ।
ப்ரமாத³மோஹௌ தமஸோ ப⁴வதோஜ்ஞானமேவ ச ॥ 17 ॥
Meaning
ஸத்த்வாத் — from the mode of goodness; ஸஞ்ஜாயதே — develops; ஜ்ஞானம் — knowledge; ரஜஸ: — from the mode of passion; லோப:⁴ — greed; ஏவ — certainly; ச — also; ப்ரமாத³ — madness; மோஹௌ — and illusion; தமஸ: — from the mode of ignorance; ப⁴வத: — develop; அஜ்ஞானம் — nonsense; ஏவ — certainly; ச — also.
Translation
From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion, greed develops; and from the mode of ignorance develop foolishness, madness and illusion.
ஶ்லோக:
ஊர்த்⁴வம் க³ச்ச²ந்தி ஸத்த்வஸ்தா² மத்⁴யே திஷ்ட²ந்தி ராஜஸா: ।
ஜக⁴ன்யகு³ணவ்ருத்திஸ்தா² அதோ⁴ க³ச்ச²ந்தி தாமஸா: ॥ 18 ॥
Meaning
ஊர்த்⁴வம் — upwards; க³ச்சந்தி — go; ஸத்த்வ-ஸ்தா²: — those situated in the mode of goodness; மத்⁴யே — in the middle; திஷ்ட²ந்தி — dwell; ராஜஸா: — those situated in the mode of passion; ஜக⁴ன்ய — of abominable; கு³ண — quality; வ்ருத்தி-ஸ்தா²: — whose occupation; அத:⁴ — down; க³ச்சந்தி — go; தாமஸா: — persons in the mode of ignorance.
Translation
Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the abominable mode of ignorance go down to the hellish worlds.
ஶ்லோக:
நான்யம் கு³ணேப்⁴ய: கர்தாரம் யதா³ த்³ரஷ்டானுபஶ்யதி ।
கு³ணேப்⁴யஶ்ச பரம் வேத்தி மத்³ப⁴ஆவம் ஸோதி⁴க³ச்ச²தி ॥ 19 ॥
Meaning
ந — no; அன்யம் — other; கு³ணேப்⁴ய: — than the qualities; கர்தாரம் — performer; யதா³ — when; த்³ரஷ்டா — a seer; அனுபஶ்யதி — sees properly; கு³ணேப்⁴ய: — to the modes of nature; ச — and; பரம் — transcendental; வேத்தி — knows; மத்-பா⁴வம் — to My spiritual nature; ஸ: — he; அதி⁴க³ச்சதி — is promoted.
Translation
When one properly sees that in all activities no other performer is at work than these modes of nature and he knows the Supreme Lord, who is transcendental to all these modes, he attains My spiritual nature.
ஶ்லோக:
கு³ணானேதானதீத்ய த்ரீந்தே³ஹீ தே³ஹஸமுத்³ப⁴வான் ।
ஜன்மம்ருத்யுஜராது³:கை²ர்விமுக்தோம்ருதமஶ்னஉதே ॥ 2௦ ॥
Meaning
கு³ணான் — qualities; ஏதான் — all these; அதீத்ய — transcending; த்ரீன் — three; தே³ஹீ — the embodied; தே³ஹ — the body; ஸமுத்³ப⁴வான் — produced of; ஜன்ம — of birth; ம்ருத்யு — death; ஜரா — and old age; து³:கை²: — the distresses; விமுக்த: — being freed from; அம்ருதம் — nectar; அஶ்னுதே — he enjoys.
Translation
When the embodied being is able to transcend these three modes associated with the material body, he can become free from birth, death, old age and their distresses and can enjoy nectar even in this life.
ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
கைர்லிங்கை³ஸ்த்ரீன்கு³ணானேதானதீதோ ப⁴வதி ப்ரபோ⁴ ।
கிமாசார: கத²ம் சைதாம்ஸ்த்ரீன்கு³ணானதிவர்ததே ॥ 21 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; கை: — by which; லிங்கை³: — symptoms; த்ரீன் — three; கு³ணான் — qualities; ஏதான் — all these; அதீத: — having transcended; ப⁴வதி — is; ப்ரபோ⁴ — O my Lord; கிம் — what; ஆசார: — behavior; கத²ம் — how; ச — also; ஏதான் — these; த்ரீன் — three; கு³ணான் — qualities; அதிவர்ததே — transcends.
Translation
Arjuna inquired: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?
ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
ப்ரகாஶம் ச ப்ரவ்ருத்திம் ச மோஹமேவ ச பாண்ட³வ ।
ந த்³வேஷ்டி ஸம்ப்ரவ்ருத்தானி ந நிவ்ருத்தானி காங்க்ஷதி ॥ 22 ॥
உதா³ஸீனவதா³ஸீனோ கு³ணைர்யோ ந விசால்யதே ।
கு³ணா வர்தந்த இத்யேவம் யோவதிஷ்ட²தி நேங்க³தே ॥ 23 ॥
ஸமது³:க²ஸுக:² ஸ்வஸ்த:² ஸமலோஷ்டாஶ்மகாஞ்சன: ।
துல்யப்ரியாப்ரியோ தீ⁴ரஸ்துல்யனிந்தா³த்மஸம்ஸ்துதி: ॥ 24 ॥
மானாபமானயோஸ்துல்யஸ்துல்யோ மித்ராரிபக்ஷயோ: ।
ஸர்வாரம்ப⁴பரித்யாகீ³ கு³ணாதீத: ஸ உச்யதே ॥ 25 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Supreme Personality of Godhead said; ப்ரகாஶம் — illumination; ச — and; ப்ரவ்ருத்திம் — attachment; ச — and; மோஹம் — illusion; ஏவ ச — also; பாண்டவ³ — O son of Pāṇḍu; ந த்³வேஷ்டி — does not hate; ஸம்ப்ரவ்ருத்தானி — although developed; ந நிவ்ருத்தானி — nor stopping development; காங்க்ஷதி — desires; உதா³ஸீன-வத் — as if neutral; ஆஸீன: — situated; கு³ணை: — by the qualities; ய: — one who; ந — never; விசால்யதே — is agitated; கு³ணா: — the qualities; வர்தந்தே — are acting; இதி ஏவம் — knowing thus; ய: — one who; அவதிஷ்ட²தி — remains; ந — never; இங்க³தே — flickers; ஸம — equal; து³:க² — in distress; ஸுக:² — and happiness; ஸ்வ-ஸ்த:² — being situated in himself; ஸம — equally; லோஷ்ட — a lump of earth; அஶ்ம — stone; காஞ்சன: — gold; துல்ய — equally disposed; ப்ரிய — to the dear; அப்ரிய: — and the undesirable; தீ⁴ர: — steady; துல்ய — equal; நிந்தா³ — in defamation; ஆத்ம-ஸம்ஸ்துதி: — and praise of himself; மான — in honor; அபமானயோ: — and dishonor; துல்ய: — equal; துல்ய: — equal; மித்ர — of friends; அரி — and enemies; பக்ஷயோ: — to the parties; ஸர்வ — of all; ஆரம்ப⁴ — endeavors; பரித்யாகீ³ — renouncer; கு³ண-அதீத: — transcendental to the material modes of nature; ஸ: — he; உச்யதே — is said to be.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O son of Pāṇḍu, he who does not hate illumination, attachment and delusion when they are present or long for them when they disappear; who is unwavering and undisturbed through all these reactions of the material qualities, remaining neutral and transcendental, knowing that the modes alone are active; who is situated in the self and regards alike happiness and distress; who looks upon a lump of earth, a stone and a piece of gold with an equal eye; who is equal toward the desirable and the undesirable; who is steady, situated equally well in praise and blame, honor and dishonor; who treats alike both friend and enemy; and who has renounced all material activities – such a person is said to have transcended the modes of nature.
ஶ்லோக:
மாம் ச யோவ்யபி⁴சாரேண ப⁴க்தியோகே³ன ஸேவதே ।
ஸ கு³ணான்ஸமதீத்யைதான்ப்³ரஹ்மபூ⁴யாய கல்பதே ॥ 26 ॥
Meaning
மாம் — unto Me; ச — also; ய: — a person who; அவ்யபி⁴சாரேண — without fail; ப⁴க்தி-யோகே³ன — by devotional service; ஸேவதே — renders service; ஸ: — he; கு³ணான் — the modes of material nature; ஸமதீத்ய — transcending; ஏதான் — all these; ப்³ரஹ்ம-பூ⁴யாய — elevated to the Brahman platform; கல்பதே — becomes.
Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
ஶ்லோக:
ப்³ரஹ்மணோ ஹி ப்ரதிஷ்டா²ஹமம்ருதஸ்யாவ்யயஸ்ய ச ।
ஶாஶ்வதஸ்ய ச த⁴ர்மஸ்ய ஸுக²ஸ்யைகாந்திகஸ்ய ச ॥ 27 ॥
Meaning
ப்³ரஹ்மண: — of the impersonal brahma-jyotir; ஹி — certainly; ப்ரதிஷ்டா² — the rest; அஹம் — I am; அம்ருதஸ்ய — of the immortal; அவ்யயஸ்ய — of the imperishable; ச — also; ஶாஶ்வதஸ்ய — of the eternal; ச — and; த⁴ர்மஸ்ய — of the constitutional position; ஸுக²ஸ்ய — of happiness; ஐகாந்திகஸ்ய — ultimate; ச — also.
Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
Browse Related Categories: