ஶ்லோக:
ஸாந்த்³ரானந்தா³வபோ³தா⁴த்மகமனுபமிதம் காலதே³ஶாவதி⁴ப்⁴யாம்
நிர்முக்தம் நித்யமுக்தம் நிக³மஶதஸஹஸ்ரேண நிர்பா⁴ஸ்யமானம் ।
அஸ்பஷ்டம் த்³ருஷ்டமாத்ரே புனருருபுருஷார்தா²த்மகம் ப்³ரஹ்ம தத்வம்
தத்தாவத்³பா⁴தி ஸாக்ஷாத்³ கு³ருபவனபுரே ஹந்த பா⁴க்³யம் ஜனானாம் ॥ 1 ॥
Meaning
ஸாந்த்³ர-ஆனந்த-³அவபோ³தா⁴த்மகம் - Which is of the nature of intense Bliss and Supreme Consciousness; அனுபமிதம் - without comparison; கால-தே³ஶ-அவதி⁴ப்⁴யாம் நிர்முக்தம் - totally free from the limitations of time and space; நித்யமுக்தம் - ever free (from the control of Maya-the unmanifest Prakriti); நிக³ம-ஶதஸஹஸ்ரேண - (whose nature) innumerable scriptural texts; நிர்பா⁴ஸ்யமானம் - try to reveal; அஸ்பஷ்டம் - (and yet) is not easy to grasp (in the beginning); த்³ருஷ்டமாத்ரே புன: - but then immediately on realisation; உரு-புருஷார்தா²த்மகம் - becomes the highest purushartha (i.e. moksha, liberation); ப்³ரஹ்ம தத்வம் - Brahman, the Reality; தத் தாவத் - that very (Reality), then; பா⁴தி ஸாக்ஷாத் கு³ருபவனபுரே - shines right in front (in concrete form) at Guruvayur; ஹந்த பா⁴க்³யம் ஜனானாம் - Oh! What good fortune for the people;
Translation
The Supreme Reality-The Brahma Tatwa ,which is dense concentrated Bliss, which is of the nature of the Pure Consciousness, which is without parallel or comparison, and is totally free of time and space limitations, and is always free (of Maya) which hundreds and thousands of the Upanishadic statements seek to explain, and yet, is not clear. This Brahma Tatwa which is not easy to grasp in the beginning, but the realisation of which, is the highest purusharth (i.e. liberation), that (very Reality) shines right in front (in concrete form), (as an Image of Shri Krishna) in the Guruvaayur temple. Oh (wonderful indeed) is the good fortune of the people (who seek Thy Grace).
ஶ்லோக:
ஏவந்து³ர்லப்⁴யவஸ்துன்யபி ஸுலப⁴தயா ஹஸ்தலப்³தே⁴ யத³ன்யத்
தன்வா வாசா தி⁴யா வா பஜ⁴தி ப³த ஜன: க்ஷுத்³ரதைவ ஸ்பு²டேயம் ।
ஏதே தாவத்³வயம் து ஸ்தி²ரதரமனஸா விஶ்வபீடா³பஹத்யை
நிஶ்ஶேஷாத்மானமேனம் கு³ருபவனபுராதீ⁴ஶமேவாஶ்ரயாம: ॥ 2 ॥
Meaning
ஏவம் - thus; து³ர்லப்⁴ய-வஸ்துனி அபி - very rare things too (are); ஸுலப⁴தயா - so easily; ஹஸ்த-லப்³தே⁴ - is accessible (to all); யத்-அன்யத் - yet , other things (worldly pleasures); தன்வா வாசா தி⁴யா வா - (with their) body speech and mind; பஜ⁴தி ப³த ஜன: - alas people pursue; க்ஷுத்³ரதா-ஏவ ஸ்பு²ட-இயம் - this is clearly pitiable; ஏதே தாவத்-வயம் து - but we here (Thy devotees) however; ஸ்தி²ர-தர-மனஸா - with mind fully resolved; விஶ்வ-பீடா³-அபஹத்யை - for the total eradication of all (our) sufferings; நிஶ்ஶேஷ-ஆத்மானம்-ஏனம் - Lord, who is the soul of all beings in the universe; கு³ருபவனபுராதீ⁴ஶம்- - to that Lord of Guruvaayur; ஏவ-ஆஶ்ரயாம: - alone we surrender;
Translation
In this manner, such rare things are so easily accessible to all. Alas, people, pursue other worldly things with their body speech and mind. This, is pitiable indeed. However, we Thy devotees, surrender , to Thee, O Lord of Guruvaayur who is the embodiment of the entire soul of all beings of the universe, with fully resolved minds for the eradication of all worldly sufferings.
ஶ்லோக:
ஸத்த்வம் யத்தத் பராப்⁴யாமபரிகலனதோ நிர்மலம் தேன தாவத்
பூ⁴தைர்பூ⁴தேந்த்³ரியைஸ்தே வபுரிதி ப³ஹுஶ: ஶ்ரூயதே வ்யாஸவாக்யம்।
தத் ஸ்வச்ச்²த்வாத்³யதா³ச்சா²தி³தபரஸுக²சித்³க³ர்ப⁴னிர்பா⁴ஸரூபம்
தஸ்மின் த⁴ன்யா ரமந்தே ஶ்ருதிமதிமது⁴ரே ஸுக்³ரஹே விக்³ரஹே தே ॥ 3 ॥
Meaning
ஸத்த்வம் யத்- தத் - that pure Satwa guna which; பராப்⁴யாம்- - compared with the other two (Rajas and Tamas); அபரிகலனத: - being not mixed (and so); நிர்மலம் - absolutely pure; தேன தாவத் பூ⁴தை: - - from it (shuddha satva) was born; பூ⁴தேந்த்³ரியை: - தே வபு: - - Thy form constituted of the subtle elements and organs of sense and action; இதி ப³ஹுஶ: ஶ்ரூயதே - thus is repeatedly heard; வ்யாஸவாக்யம் - from the words of (sage) Vyasa; தத் ஸ்வச்ச்²த்வாத்- - that (form) because of its purity; யத்-ஆச்சா²தி³த-பரஸுக²சித்-க³ர்ப-⁴னிர்பா⁴ஸரூபம் - which, because of unobstructed supreme bliss and consciousness within, is supremely resplendent (Brahman); தஸ்மின் த⁴ன்யா ரமந்தே - in that form the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel; ஶ்ருதி-மதி-மது⁴ரே - which is delightful to the ears and the mind; ஸுக்³ரஹே விக்³ரஹே தே - (devotees can) easily attain (grasp) in Thy image.;
Translation
That Satva Guna, which compared to the other two Gunas (Rajas and Tamas) is absolutely pure and not tainted by them. From such pure Satva guna,Thy form was born, constituted of subtle elements and organs of senses and actions. It is thus stated by sage Vyaasa, again and again, in many scriptures.Thy form, because of such purity, totally reveals the Supreme Bliss and Consciousness within (which is the resplendent Brahman) without any obstruction. In that form, the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel. That form is delightful to the mind and ears, which the devotees can easily grasp in Thy image.
ஶ்லோக:
நிஷ்கம்பே நித்யபூர்ணே நிரவதி⁴பரமானந்த³பீயூஷரூபே
நிர்லீனானேகமுக்தாவலிஸுப⁴க³தமே நிர்மலப்³ரஹ்மஸிந்தௌ⁴ ।
கல்லோலோல்லாஸதுல்யம் க²லு விமலதரம் ஸத்த்வமாஹுஸ்ததா³த்மா
கஸ்மான்னோ நிஷ்கலஸ்த்வம் ஸகல இதி வசஸ்த்வத்கலாஸ்வேவ பூ⁴மன் ॥ 4 ॥
Meaning
நிஷ்கம்பே - (in the) vibrationless (changeless); நித்ய-பூர்ணே - (and in the) ever full; நிரவதி⁴-பரமானந்த-³பீயூஷ-ரூபே - unlimited nectarine Bliss personified; நிர்லீன-அனேக-முக்தாவலி-ஸுப⁴க³தமே - (in which) many liberated ones having merged and hence is extremely resplendent (or resplendent because of many pearls in the ocean); நிர்மல-ப்³ரஹ்ம-ஸிந்தௌ⁴ - in the pure ocean of Brahman; கல்லோல-உல்லாஸ-துல்யம் - like waves rising; க²லு விமலதரம் ஸத்த்வம்-ஆஹு: - - (so) indeed (Thy form) of extremely pure Shuddha Satwa it is said (to have risen from Brahman); தத்-ஆத்மா - that form of Thine; கஸ்மாத்-ன நிஷ்கல: - த்வம் - why not it be called Nishkala (or without any kalaa or Purn-avataara) Thou; ஸகல இதி வச: - - because Sakala (Ansha-avataara), the term; த்வத்-கலாஸு-ஏவ - is for Thy (other) part incarnations only; பூ⁴மன் - Oh Infinite One!;
Translation
Oh Infinite Lord! Thou are the pure Brahman like the mighty ocean, changeless, ever full, and of the nature of unlimited nectarine bliss. Like many pearls in the ocean, innumerable liberated souls are absorbed in Thy Brahmic bliss and hence it is extremely resplendent. Just like the waves rise in the ocean, it is said that Thy Shuddha Satwa form has risen from the Brahman. Since the term Ansha-avataar (Sakalaa) is meant only for Thy other part incarnations. Hence why cannot Thou be called as Poorna-avataar (Nishkalaa)?
ஶ்லோக:
நிர்வ்யாபாரோபி நிஷ்காரணமஜ பஜ⁴ஸே யத்க்ரியாமீக்ஷணாக்²யாம்
தேனைவோதே³தி லீனா ப்ரக்ருதிரஸதிகல்பாபி கல்பாதி³காலே।
தஸ்யா: ஸம்ஶுத்³த⁴மம்ஶம் கமபி தமதிரோதா⁴யகம் ஸத்த்வரூபம்
ஸ த்வம் த்⁴ருத்வா த³தா⁴ஸி ஸ்வமஹிமவிப⁴வாகுண்ட² வைகுண்ட² ரூபம்॥5॥
Meaning
நிர்வ்யாபார: - அபி - though not bound by any activities; நிஷ்காரணம்- - without any motive; அஜ பஜ⁴ஸே - Oh Birthless One! Thou do resort to; யத்-க்ரியாம்-ஈக்ஷணா-ஆக்²யாம் - that activity known as 'eekshanaa' (the will to create); தேன-ஏவ-உதே³தி லீனா ப்ரக்ருதி:- - because of that only came to manifest the latent 'Prakriti'; அஸதி-கல்பா-அபி கல்பாதி³-காலே - (which abides in Thee) as if non existent in the beginning of a new cycle of creation; தஸ்யா: ஸம்ஶுத்³த⁴ம்-அம்ஶம் - of that (Prakriti) an absolutely pure part; கமபி தம்-அதிரோதா⁴யகம் ஸத்வரூபம் - which does not obstruct (Thy glory of) the Saatvic form; ஸ த்வம் த்⁴ருத்வா த³தா⁴ஸி - that Thou did take and assume; ஸ்வ-மஹிம-விப⁴வ-அகுண்ட² வைகுண்ட² ரூபம் - O Lord of Vaikuntha! a majestic form which does not obstruct Thy glories;
Translation
Oh Birthless Lord! Even though Thou are not bound by any activities, and Thou are without any motive,Thou do resort to that activity known as 'eekshanaa' - the will to create. Because of that only 'Prakriti' manifests itself. Prakriti, which is latent in Thee, as if non existent in the beginning of a new cycle of creation. Then, from the pure Saatvik portion of 'Prakriti' (Maya) which does not in any way obstruct Thy Brahmic effulgence, Oh Lord of Vaikunth, Thou manifest Thyself, in full glory, with a Divine form.
ஶ்லோக:
தத்தே ப்ரத்யக்³ரதா⁴ராத⁴ரலலிதகலாயாவலீகேலிகாரம்
லாவண்யஸ்யைகஸாரம் ஸுக்ருதிஜனத்³ருஶாம் பூர்ணபுண்யாவதாரம்।
லக்ஷ்மீனிஶ்ஶங்கலீலானிலயனமம்ருதஸ்யந்த³ஸந்தோ³ஹமந்த:
ஸிஞ்சத் ஸஞ்சிந்தகானாம் வபுரனுகலயே மாருதாகா³ரனாத² ॥6॥
Meaning
தத் தே - that Thy (form); ப்ரத்யக்³ர-தா⁴ரா-த⁴ர- - excels in beauty of fresh rain bearing clouds; லலித-கலாய-அவலீ-கேலிகாரம் - and even a bunch of beautiful blue lotuses; லாவணஸ்ய-ஐகஸாரம் - (Thou are) an embodiment of beauty; ஸுக்ருதி-ஜன-த்³ருஶாம் - in the eyes of the virtuous; பூர்ண-புண்ய-அவதாரம் - (as a) complete incarnation for all the good deeds (they have done); லக்ஷ்மீ-னிஶ்ஶங்க-லீலா-னிலயனம்- - (Thou art) the abode where Goddess Laxmi delights without any inhibition; அம்ருத-ஸ்யந்த-³ஸந்தோ³ஹம்- - (that form) becomes the source for torrential flow of nectarine Bliss; அந்த: ஸிஞ்ச்த் - soaking the hearts; ஸஞ்சிந்தகானாம் - of people who meditate; வபு: - அனுகலயே - (that) form (I) continuously meditate upon; மாருதாகா³ரனாத² - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Thy form excels in the beauty of the fresh rain bearing clouds, and of a beautiful bunch of blue lotuses. Thy form is an embodiment of beauty, in the eyes of the people who have done meritorious deeds, and is a complete incarnation of all their good deeds. Thou are the abode where Goddess Laxmi delights without inhibition. Thou are the source of a torrential flow of nectarine Bliss, soaking the hearts of people who meditate. On that form of Thine I continuously meditate, O Lord of Guruvayur!
ஶ்லோக:
கஷ்டா தே ஸ்ருஷ்டிசேஷ்டா ப³ஹுதரப⁴வகே²தா³வஹா ஜீவபா⁴ஜா-
மித்யேவம் பூர்வமாலோசிதமஜித மயா நைவமத்³யாபி⁴ஜானே।
நோசேஜ்ஜீவா: கத²ம் வா மது⁴ரதரமித³ம் த்வத்³வபுஶ்சித்³ரஸார்த்³ரம்
நேத்ரை: ஶ்ரோத்ரைஶ்ச பீத்வா பரமரஸஸுதா⁴ம்போ⁴தி⁴பூரே ரமேரன்॥7॥
Meaning
கஷ்டா - cruel; தே ஸ்ருஷ்டி-சேஷ்டா - (is) Thy activity of creation; ப³ஹுதர-ப⁴வ-கே²த-³ஆவஹா - (because) various kinds of sorrows it brings along; ஜீவபா⁴ஜாம்- - to all living beings; இதி-ஏவம் - so thus; பூர்வம்-ஆலோசிதம்- - earlier was thought; அஜித - O Invincible One!; மயா - by me; ந-ஏவம்-அத்³ய-அபி⁴ஜானே - (but) now I do not think so; நோ-சேத்-ஜீவா: கத²ம் வா - otherwise how could human beings; மது⁴ரதரம்-இத³ம் - this very delightful; த்வத்-வபு: - - form of Thine; சித்-ரஸ-ஆர்த்³ரம் - (which is) supreme bliss consciousness saturated; நேத்ரை: ஶ்ரோத்ரை: - ச பீத்வா - by the eyes and ears drinking; பரம-ரஸ-ஸுதா⁴-அம்போ⁴தி⁴பூரே - in full measure, in the ocean of nectarine Bliss; ரமேரன் - revel;
Translation
O Invincible Lord! Thy activity of creation is indeed a tragic sport, as it causes a lot of sufferings to the living beings. This is what I used to think, but now I do not think so. For if there were no creation, how could human beings enjoy the beauty and sweetness of Thy form which is so delightful to hear and ecstatic to behold, and thus revel in the ocean of Supreme-Bliss-Consciousness.
ஶ்லோக:
நம்ராணாம் ஸன்னித⁴த்தே ஸததமபி புரஸ்தைரனப்⁴யர்தி²தான -
ப்யர்தா²ன் காமானஜஸ்ரம் விதரதி பரமானந்த³ஸாந்த்³ராம் க³திம் ச।
இத்த²ம் நிஶ்ஶேஷலப்⁴யோ நிரவதி⁴கப²ல: பாரிஜாதோ ஹரே த்வம்
க்ஷுத்³ரம் தம் ஶக்ரவாடீத்³ருமமபி⁴லஷதி வ்யர்த²மர்தி²வ்ரஜோயம்॥8॥
Meaning
நம்ராணாம் - (to) those who worship Thee; ஸன்னித⁴த்தே - Thou appear; ஸததம்-அபி - always also; புர: - தை: - அனப்⁴யர்தி²தான்-அபி- - in front of them, even without being asked also; அர்தா²ன் காமான்-அஜஸ்ரம் விதரதி - wealth and innumerable desires give away; பரமானந்த-³ஸாந்த்³ராம் க³திம் ச - and the state of Supreme Bliss; இத்த²ம் - thus; நிஶ்ஶேஷலப்⁴ய: - (Thou are) accessible to all; நிரவதி⁴கப²ல: - (and are) the bestower of limitless blessings; பாரிஜாத: ஹரே த்வம் - O Lord Vishnu! (Thou are) the Paarijaata tree; க்ஷுத்³ரம் தம் ஶக்ரவாடீத்³ருமம்-அபி⁴லஷதி - (but they) wish for that insignificant tree in Indra's garden; வ்யர்த²ம்-அர்தி²வ்ரஜ: - அயம் - in vain, these hoards of desire prompted men;
Translation
O Lord Vishnu! for the devotees who surrender to Thee, Thou always confer, unasked for, not only wealth and other desires, but also liberation.Thus being accessible to every one and bestower of unlimited boons, Thou are the unique Paarijaata tree [parijaata: a heavenly flower]. Alas, the desire prompted hoards of people, in vain, long for trivial blessings from the Kalpaka tree of the garden of Indra. [Kalpaka: a wish fulfilling tree]
ஶ்லோக:
காருண்யாத்காமமன்யம் த³த³தி க²லு பரே ஸ்வாத்மத³ஸ்த்வம் விஶேஷா-
தை³ஶ்வர்யாதீ³ஶதேன்யே ஜக³தி பரஜனே ஸ்வாத்மனோபீஶ்வரஸ்த்வம்।
த்வய்யுச்சைராரமந்தி ப்ரதிபத³மது⁴ரே சேதனா: ஸ்பீ²தபா⁴க்³யா-
ஸ்த்வம் சாத்மாராம ஏவேத்யதுலகு³ணக³ணாதா⁴ர ஶௌரே நமஸ்தே॥9॥
Meaning
காருண்யாத்-காமம்-அன்யம் - out of compassion,other desired things; த³த³தி க²லு பரே - are given indeed by other gods; ஸ்வ ஆத்மத:³ - த்வம் - (whereas) Thou offer Thyself (give liberation); விஶேஷாத்- - out of special compassion; ஐஶ்வர்யாத்-ஈஶதே-அன்யே - by their powers, other gods rule; ஜக³தி பரஜனே - in the world over others; ஸ்வ-ஆத்மன: - அபி-ஈஶ்வர: - த்வம் - Thou art the ruler of Thyself (and others too); த்வயி-உச்சை: - ஆரமந்தி - in Thee deeply revel; ப்ரதிபத³மது⁴ரே - O Lord! Who dost confer Bliss every moment; சேதனா: ஸ்பீ²தபா⁴க்³யா: - - (to those) enlightened souls who are very fortunate; த்வம் ச ஆத்மாராம: ஏவ- - and Thou revel in Thyself alone; இதி-அதுலகு³ணக³ணாதா⁴ர - thus O Abode of Immense and incomparable attributes!; ஶௌரே - O Shauri!; நம: தே - prostrations to Thee;
Translation
O Lord Shri Krishna! while other gods out of compassion, fulfill the desires of their devotees, Thou out of Thy unique compassion, offer Thyself (liberation) to Thy devotees. While other gods rule over the world with the powers invested in them, Thou are the very inner controller of all and rule over all beings and other gods as well as Thyself. Hence all fortunate jeevas [souls] take immense delight in the inexhaustible bliss that Thou are. As for Thee, Thou are ever satisfied in Thyself and are the abode of incomparable attributes. O Lord! prostrations to Thee.
ஶ்லோக:
ஐஶ்வர்யம் ஶங்கராதீ³ஶ்வரவினியமனம் விஶ்வதேஜோஹராணாம்
தேஜஸ்ஸம்ஹாரி வீர்யம் விமலமபி யஶோ நிஸ்ப்ருஹைஶ்சோபகீ³தம்।
அங்கா³ஸங்கா³ ஸதா³ ஶ்ரீரகி²லவித³ஸி ந க்வாபி தே ஸங்க³வார்தா
தத்³வாதாகா³ரவாஸின் முரஹர ப⁴க³வச்ச²ப்³த³முக்²யாஶ்ரயோஸி॥1௦॥
Meaning
ஐஶ்வர்யம் - Thy lordliness; ஶங்கராதி³-ஈஶ்வர-வினியமனம் - is the control over all gods beginning with Shankara; விஶ்வ-தேஜோஹராணாம் - (amongst) the most powerful in the whole world; தேஜ: - ஸம்ஹாரி வீர்யம் - (Thy) prowess can contain (them); விமலம்-அபி யஶ: - Thy pure fame indeed; நிஸ்ப்ருஹை: - ச-உபகீ³தம் - is sung even by the desireless sages; அங்கா³ஸங்கா³ ஸதா³ ஶ்ரீ: - - Goddess Laxmi always resides in Thy bosom; அகி²ல-வித³ஸி - Thou are omniscient; ந க்வாபி தே ஸங்க³வார்தா - there is not even the slightest trace of attachment in Thee; தத்-வாதாகா³ரவாஸின் - therefore, O Lord residing in Guruvaayur!; முரஹர - O Slayer of demon Mura!; ப⁴க³வத்-ஶப்³த³முக்²ய- - the term Bhagvan mainly; ஆஶ்ரய: - அஸி - finds support in Thee;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Thy lordliness consists in being the controller of all gods from Lord Shankara onwards.Thy prowess overcomes that of those who excel the whole world in prowess. Thy pure fame is sung by even the most desireless sages. Laxmi Devi always resides in Thy bosom. Thou are omniscient and there is not the slightest trace of attachment in Thee. Therefore, the term 'Bhagavan' is applicable to Thee alone.
Browse Related Categories: