ஶ்லோக:
மத்⁴யோத்³ப⁴வே பு⁴வ இலாவ்ருதனாம்னி வர்ஷே
கௌ³ரீப்ரதா⁴னவனிதாஜனமாத்ரபா⁴ஜி ।
ஶர்வேண மந்த்ரனுதிபி⁴: ஸமுபாஸ்யமானம்
ஸங்கர்ஷணாத்மகமதீ⁴ஶ்வர ஸம்ஶ்ரயே த்வாம் ॥1॥
Meaning
மத்⁴ய-உத்³ப⁴வே பு⁴வ: - in the middle of the earth; இலாவ்ருத-னாம்னி வர்ஷே - in the region called Ilaavrata; கௌ³ரீ-ப்ரதா⁴ன-வனிதாஜன-மாத்ர-பா⁴ஜி - Gauri as their chief, inhabited solely by women; ஶர்வேண - by Lord Shiva (as Ardhnaareeshwara); மந்த்ர-னுதிபி⁴: - by mantras and hymns; ஸமுபாஸ்யமானம் - (Thou) being worshipped; ஸங்கர்ஷண-ஆத்மகம்- - in the form of Sankarshana; அதீ⁴ஶ்வர - O Almighty Lord!; ஸம்ஶ்ரயே - (I) seek refuge (in); த்வாம் - Thee;
Translation
In the middle of the earth is the region called Ilaavrata which is inhabited exclusively by women with Gauri as their chief. I seek refuge in Thee O Lord! Who are present there as Sankarshana and are worshipped with holy chants by Sharva (Shiva) in his 'man-woman' form known as Ardhanaareeshwara.
ஶ்லோக:
ப⁴த்³ராஶ்வனாமக இலாவ்ருதபூர்வவர்ஷே
ப⁴த்³ரஶ்ரவோபி⁴: ருஷிபி⁴: பரிணூயமானம் ।
கல்பாந்தகூ³ட⁴னிக³மோத்³த⁴ரணப்ரவீணம்
த்⁴யாயாமி தே³வ ஹயஶீர்ஷதனும் ப⁴வந்தம் ॥2॥
Meaning
ப⁴த்³ராஶ்வ-னாமக - (known) by rhe name Bhadraashva; இலாவ்ருத-பூர்வ-வர்ஷே - in the region east of Ilaavrata; ப⁴த்³ரஶ்ரவோபி⁴: ருஷிபி⁴: - (where) by the Rishis known as Bhadraashwaras; பரிணூயமானம் - praised (Thou); கல்பாந்த-கூ³ட-⁴னிக³ம-உத்³த⁴ரண-ப்ரவீணம் - at the end of the Kalpa, (which were) lost, the Vedas, in restoring, who is expert, (Thou),; த்⁴யாயாமி - I meditate on (Thee); தே³வ - O Lord!; ஹயஶீர்ஷ-தனும் ப⁴வந்தம் - Thou who has taken the form of Hayagreeva;
Translation
In the region known as Bhadraashva, situated to the east of Ilaavrata, O Lord! Thou resides as Hayagreeva. I meditate on this horse-necked form of Thine which is famed as the restorer of the Vedas lost in the deluge at the end of the cosmic cycle. This Hayagreeva form of Thine is worshipped by the Rishis Bhadraashwara with hymns of praises.
ஶ்லோக:
த்⁴யாயாமி த³க்ஷிணக³தே ஹரிவர்ஷவர்ஷே
ப்ரஹ்லாத³முக்²யபுருஷை: பரிஷேவ்யமாணம் ।
உத்துங்க³ஶாந்தத⁴வலாக்ருதிமேகஶுத்³த-⁴
ஜ்ஞானப்ரத³ம் நரஹரிம் ப⁴க³வன் ப⁴வந்தம் ॥3॥
Meaning
த்⁴யாயாமி - I meditate (on Thee); த³க்ஷிணக³தே ஹரிவர்ஷவர்ஷே - towards the south (of Ilaavrata) in Harivarsha; ப்ரஹ்லாத-³முக்²ய-புருஷை: - by Prahlaad and other leading people; பரிஷேவ்யமாணம் - (being) worshipped; உத்துங்க-³த⁴வல-ஆக்ருதிம்- - (as one) who is very tall, calm and white in color; ஏகஶுத்³த-⁴ஜ்ஞான-ப்ரத³ம் - who bestows the highest pure knowledge; நரஹரிம் - in the form of Narahari; ப⁴க³வன் - O Lord!; ப⁴வந்தம் - Thee (I meditate on);
Translation
To the south of Ilaavrata is Harivarsha. There Thou are worshipped by Prahlaad and other leading devotees as Narahari, whose body is tall and white and who is calm and bestows the knowledge of Supreme Brahman. O Lord! I meditate on that form of Thee.
ஶ்லோக:
வர்ஷே ப்ரதீசி லலிதாத்மனி கேதுமாலே
லீலாவிஶேஷலலிதஸ்மிதஶோப⁴னாங்க³ம் ।
லக்ஷ்ம்யா ப்ரஜாபதிஸுதைஶ்ச நிஷேவ்யமாணம்
தஸ்யா: ப்ரியாய த்⁴ருதகாமதனும் பஜ⁴ே த்வாம் ॥4॥
Meaning
வர்ஷே ப்ரதீசி - in the region to the west of Ilaavrata; லலித-ஆத்மனி - in the very beautiful; கேதுமாலே - Ketumaala; லீலா-விஶேஷ-லலித-ஸ்மித-ஶோப⁴ன-அங்க³ம் - with a divine sporting and charming smile, having a resplendent form (Thou); லக்ஷ்ம்யா - by Lakshmi; ப்ரஜாபதிஸுதை: ச - and by the sons of Prajaapati; நிஷேவ்யமாணம் - worshipped; தஸ்யா: ப்ரியாய - for her pleasure; த்⁴ருத-காம-தனும் - taking the form of Kaamadeva; பஜ⁴ே த்வாம் - I worship Thee;
Translation
To the west of Ilaavrata, in the beautiful region of Ketumaalaa, Thou resides as Kaamadeva, for the pleasure of Lakshmi. Thy form is resplendent with a divine sportive and charming smile. Thou are worshipped by Lakshmi and the sons of Prajaapati. I worship Thee.
ஶ்லோக:
ரம்யே ஹ்யுதீ³சி க²லு ரம்யகனாம்னி வர்ஷே
தத்³வர்ஷனாத²மனுவர்யஸபர்யமாணம் ।
ப⁴க்தைகவத்ஸலமமத்ஸரஹ்ருத்ஸு பா⁴ந்தம்
மத்ஸ்யாக்ருதிம் பு⁴வனநாத² பஜ⁴ே ப⁴வந்தம் ॥5॥
Meaning
ரம்யே ஹி உதீ³சி க²லு - In the beautiful (region) to the north of Ilaavrata; ரம்யக-னாம்னி வர்ஷே - in the region called Ramyak; தத்-வர்ஷ-னாத-²மனுவர்ய- - by that region's ruler, Manu; ஸபர்யமாணம் - (Thou) being worshipped; ப⁴க்த-ஏக-வத்ஸலம்- - (Thou) who is benevolent to His devotees; அமத்ஸர-ஹ்ருத்ஸு ப⁴ந்தம் - in the hearts of all pure hearted people (thou) who shines,; மத்ஸ்ய-ஆக்ருதிம் - in a fish form; பு⁴வனநாத² - O Lord of the Universe!; பஜ⁴ே ப⁴வந்தம் - I worship Thee;
Translation
In the beautiful region of Ramyak to the north of Ilaavrata whose ruler Vaivaswata Manu worships Thee in Thy form of a fish. Thou who are very benevolent to Thy devotees and who shine in the hearts of those who are free from attachments, I worship Thee in the form of the fish.
ஶ்லோக:
வர்ஷம் ஹிரண்மயஸமாஹ்வயமௌத்தராஹ-
மாஸீனமத்³ரித்⁴ருதிகர்மட²காமடா²ங்க³ம் ।
ஸம்ஸேவதே பித்ருக³ணப்ரவரோர்யமா யம்
தம் த்வாம் பஜ⁴ாமி ப⁴க³வன் பரசின்மயாத்மன் ॥6॥
Meaning
வர்ஷம் - the region; ஹிரண்மய-ஸமாஹ்வயம்- - Hiranmaya', known as; ஔத்தராஹம்- - to the north (of Ramyak); ஆஸீனம்- - residing there; அத்³ரி-த்⁴ருதி-கர்மட-²காமட-²அங்க³ம் - the mountain (Mandaar) bearing, capable of, in the form of the tortoise, on the back; ஸம்ஸேவதே - who is worshipped by; பித்ருக³ண-ப்ரவர:-அர்யமா - the chief of the Pitriganas, Aryamaa,; யம் தம் த்வாம் - Which,That Thee; பஜ⁴ாமி ப⁴க³வன் - I worship O Lord!; பரசின்மய-ஆத்மன் - O Supreme Light of Consciousness!;
Translation
The region called Hiranmaya which is to the north of Ramyak, Thou reside there in the form of the huge tortoise that could bear the Mandara mountain on its back. There Thou are worshipped by Aryamaa the famous chief of the Pitris. O Lord! O Supreme Pure Consciousness! I worship Thy that form.
ஶ்லோக:
கிஞ்சோத்தரேஷு குருஷு ப்ரியயா த⁴ரண்யா
ஸம்ஸேவிதோ மஹிதமந்த்ரனுதிப்ரபே⁴தை³: ।
த³ம்ஷ்ட்ராக்³ரக்⁴ருஷ்டக⁴னப்ருஷ்ட²க³ரிஷ்ட²வர்ஷ்மா
த்வம் பாஹி பி³ஜ்ஞனுத யஜ்ஞவராஹமூர்தே ॥7॥
Meaning
கிம்-ச - further; உத்தரேஷு - to the north (of Hiranmaya); குருஷு - (in the region known as) in Kuru; ப்ரியயா த⁴ரண்யா - by Thy consort the Earth; ஸம்ஸேவித: - well worshipped; மஹித-மந்த்ர-னுதி-ப்ரபே⁴தை³: - by various great mantras and hymns; த³ம்ஷ்ட்ர-அக்³ர-க்⁴ருஷ்ட-க⁴ன-ப்ருஷ்ட-²க³ரிஷ்ஷ்ட-²வர்ஷ்மா - (Thou whose) tusks' ends touched the clouds with such a huge body; த்வம் பாஹி - Thou protect me; விஜ்ஞ-னுத யஜ்ஞ-வராஹ-மூர்தே - by the enlightened ones adored, (O Thou) in the form of the Yanjya Varaaha;
Translation
To the north of Hiranmaya, Thou are worshipped by Thy dear consort the Earth, with the utterances of holy Mantras and hymns of praise. Thou are adored by the wise in the form of Yanjya Varaaha (the divine boar) whose gigantic body rose so high that the tusks' edges rubbed against the clouds. Do protect Thy devotees.
ஶ்லோக:
யாம்யாம் தி³ஶம் பஜ⁴தி கிம்புருஷாக்²யவர்ஷே
ஸம்ஸேவிதோ ஹனுமதா த்³ருட⁴ப⁴க்திபா⁴ஜா ।
ஸீதாபி⁴ராமபரமாத்³பு⁴தரூபஶாலீ
ராமாத்மக: பரிலஸன் பரிபாஹி விஷ்ணோ ॥8॥
Meaning
யாம்யாம் தி³ஶம் பஜ⁴தி - situated to the south (of Ilaavrata); கிம்புருஷ-ஆக்²ய-வர்ஷே - 'Kimpurusha', known as, in that region; ஸம்ஸேவித: - worshipped; ஹனுமதா - by Hanumaan; த்³ருட-⁴ப⁴க்திபா⁴ஜா - who has firm devotion to Thee; ஸீதா-அபி⁴ராம-பரம-அத்³பு⁴த-ரூப-ஶாலீ - (and) Sita is captivated by (Thy) form which is most wonderful and resplendent; ரமாத்மக: பரிலஸன் - as Raama shining; பரிபாஹி - do protect; விஷ்ணோ - O Lord! Vishnu!;
Translation
Towards the south of Ilaavrata, residing in the region known as Kimpurusha, Thou are worshipped by Hanumaan with firm and unwavering devotion. O Lord Vishnu! Thou as Raama do shine with a wonderful and resplendent form form that captivates Sita and is made more charming by her presence. Do protect us, O Vishnu!
ஶ்லோக:
ஶ்ரீனாரதே³ன ஸஹ பா⁴ரதக²ண்ட³முக்²யை-
ஸ்த்வம் ஸாங்க்²யயோக³னுதிபி⁴: ஸமுபாஸ்யமான: ।
ஆகல்பகாலமிஹ ஸாது⁴ஜனாபி⁴ரக்ஷீ
நாராயணோ நரஸக:² பரிபாஹி பூ⁴மன் ॥9॥
Meaning
ஶ்ரீ-னாரதே³ன ஸஹ - along with Shree Naarada; பா⁴ரத-க²ண்ட-³முக்²யை:- - by the foremost (devotees) of Bhaaratavarsha; த்வம் - Thou; ஸாங்க்³ய-யோக-³னுதிபி⁴: - with the hymns based on Saankhya and Yoga systems; ஸமுபாஸ்யமான: - well meditated upon; ஆகல்ப-காலம்-இஹ - till Pralaya time, here (in Bhaaratavarsha); ஸாது⁴ஜன-அபி⁴ரக்ஷீ - the virtuous protecting,; நாராயண: நரஸக:² - (Thou) Naaraayana (who has) and Nara as companion; பரிபாஹி - do protect; பூ⁴மன் - O Lord of the Universe!;
Translation
Along with Naarada, by the leading devotees of Bhaarata region Thou are meditated upon and praised with hymns based on Saankhya and Yoga. In Bhaaratavarsha as Naaraayana with Nara as companion, Thou do reside till Pralaya (deluge) time,for the protection of the virtuous. Deign to protect all devotees.
ஶ்லோக:
ப்லாக்ஷேர்கரூபமயி ஶால்மல இந்து³ரூபம்
த்³வீபே பஜ⁴ந்தி குஶனாமனி வஹ்னிரூபம் ।
க்ரௌஞ்சேம்பு³ரூபமத² வாயுமயம் ச ஶாகே
த்வாம் ப்³ரஹ்மரூபமபி புஷ்கரனாம்னி லோகா: ॥1௦॥
Meaning
ப்லாக்ஷே-அர்க-ரூபம்- - in Plaaksha, in the form of the Sun; அயி - O Thou!; ஶால்மலே இந்து³ரூபம் - in Shaalmala, in the form of the moon; த்³வீபே பஜ⁴ந்தி குஶ-னாமனி - in the island named Kusha, people worship,; வஹ்னி-ரூபம் - (Thee) in the form of Fire; க்ரௌஞ்சே-அம்பு³-ரூபம்- - in Kraunch as water; அத² வாயு-மயம் ச ஶாகே - and then as wind in Shaaka; த்வாம் ப்³ரஹ்ம-ரூபம்-அபி - Thee also in the form of Brahmaa; புஷ்கர-னாம்னி லோகா: - in (the place) called Pushkara by people (are worshipped);
Translation
O Lord! Thou are worshipped by the people in the form of the sun in Plaaksha, as the Moon in Shaalmala, as fire in Kushadveep, as water in Kraunch, as wind in Shaaka and as Brahmaa in the place named Pushkara.
ஶ்லோக:
ஸர்வைர்த்⁴ருவாதி³பி⁴ருடு³ப்ரகரைர்க்³ரஹைஶ்ச
புச்சா²தி³கேஷ்வவயவேஷ்வபி⁴கல்ப்யமானை: ।
த்வம் ஶிம்ஶுமாரவபுஷா மஹதாமுபாஸ்ய:
ஸந்த்⁴யாஸு ருந்தி⁴ நரகம் மம ஸிந்து⁴ஶாயின் ॥11॥
Meaning
ஸர்பை³:-த்⁴ருவ-ஆதி³பி⁴:-உடு³ப்ரகரை:- - by all, Dhruva etc., the groups of stars; க்³ரஹை:-ச - and by the planets; புச்ச-²ஆதி³கேஷு அவயவேஷு- - as tail etc., in the limbs; அபி⁴கல்ப்யமானை: - imagined; த்வம் ஶிம்ஶுமார-வபுஷா - Thou, the great Fish Sinshumaar bodied; மஹதாம்-உபாஸ்ய: - by the enlightened meditated upon; ஸந்த்⁴யாஸு - at the (three) Sandhyaas; ருந்தி⁴ நரகம் மம - eradicate hell (sufferings) of mine; ஸிந்து⁴ஶாயின் - O Resident of the Milk Ocean;
Translation
Dhruva - the Pole star, and all the groups of stars and planets who are imagined as forming the limbs and tail of the great Fish Shinshumaar, in that form , Thou are meditated upon by the enlightened ones, at the three Sandhyaas. O Lord! Reposing on the Milk Ocean! deign to eradicate my suffering and my sins.
ஶ்லோக:
பாதாலமூலபு⁴வி ஶேஷதனும் ப⁴வந்தம்
லோலைககுண்ட³லவிராஜிஸஹஸ்ரஶீர்ஷம் ।
நீலாம்ப³ரம் த்⁴ருதஹலம் பு⁴ஜகா³ங்க³னாபி⁴-
ர்ஜுஷ்டம் பஜ⁴ே ஹர க³தா³ன் கு³ருகே³ஹனாத² ॥12॥
Meaning
பாதால-மூல-பு⁴வி - of Paataala's bottom surface; ஶேஷ-தனும் ப⁴வந்தம் - in Aadishesha's form, Thee; லோல-ஐக-குண்ட³ல-விராஜி-ஸஹஸ்ர-ஶீர்ஷம் - (weith)dangling one earring and shining in the thousand heads; நீலாம்ப³ரம் - wearring a blue garment; த்⁴ருத-ஹலம் - armed with a plough; பு⁴ஜக-³அங்க³னாபி⁴:-ஜுஷ்டம் - by serpent women worshipped; பஜ⁴ே - I adore; ஶேஷதனும் ப⁴வந்தம் - the Aadishesha bodied Thee; ஹர க³தா³ன் - eradicate my ailments; கு³ருகே³ஹனாத² - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
I worship Thee as Aadishesha the great serpent. Thou residing at the bottom of Paataal, having a thousand heads, which shine with a single ever quivering earing, wearing a blue garment, and having a plough as weapon, are worshipped by Naaga (serpent) damsels. May Thou O Lord of Guruvaayur be pleased to relieve me of my ailments.
Browse Related Categories: