ஶ்லோக:
ரமாஜானே ஜானே யதி³ஹ தவ ப⁴க்தேஷு விப⁴வோ
ந ஸத்³யஸ்ஸம்பத்³யஸ்ததி³ஹ மத³க்ருத்த்வாத³ஶமினாம் ।
ப்ரஶாந்திம் க்ருத்வைவ ப்ரதி³ஶஸி தத: காமமகி²லம்
ப்ரஶாந்தேஷு க்ஷிப்ரம் ந க²லு ப⁴வதீ³யே ச்யுதிகதா² ॥1॥
Meaning
ரமாஜானே - O Consort of Laxmi (Ramaa); ஜானே யத்-இஹ - I know that here; தவ ப⁴க்தேஷு விப⁴வ: - to Thy devotees prosperity; ந ஸத்³ய:-ஸம்பத்³ய:- - does not quickly come; தத்-இஹ - that (prosperity) here; மத-³க்ருத்த்வாத்- - (because is) pride generating; அஶமினாம் - of the passionate; ப்ரஶாந்திம் க்ருத்வா-ஏவ - dispassionate making (them) only; ப்ரதி³ஶஸி தத: - (Thou) give then; காமம்-அகி²லம் - desires all; ப்ரஶாந்தேஷு க்ஷிப்ரம் - to the dispassionate quickly; ந க²லு - not indeed; ப⁴வதீ³யே ச்யுதி-கதா² - to Thy devotee downfall does not come;
Translation
O Consort of Ramaa! (Laxmi) Thy devotees are not easily blessed in this world. I know it to be so because prosperity generates pride in the passionate people. After making them dispassionate Thou do fulfill all their desires. Those who are already dispassionate, to them Thy blessings come quickly. There is no question of Thy devotee's downfall.
ஶ்லோக:
ஸத்³ய: ப்ரஸாத³ருஷிதான் விதி⁴ஶங்கராதீ³ன்
கேசித்³விபோ⁴ நிஜகு³ணானுகு³ணம் பஜ⁴ந்த: ।
ப்⁴ரஷ்டா ப⁴வந்தி ப³த கஷ்டமதீ³ர்க⁴த்³ருஷ்ட்யா
ஸ்பஷ்டம் வ்ருகாஸுர உதா³ஹரணம் கிலாஸ்மின் ॥2॥
Meaning
ஸத்³ய: ப்ரஸாத-³ருஷிதான் - quickly pleased and angered; விதி⁴-ஶங்கர-ஆதீ³ன் - Brahmaa Shiva and others; கேசித்-விபோ⁴ - some people O Lord!; நிஜ-கு³ண-அனுகு³ணம் - in their own nature's accordance; பஜ⁴ந்த: - worshipping; ப்⁴ரஷ்டா:-ப⁴வந்தி - disgrace attain to; ப³த கஷ்டம்- - alas unfortunate (is this); அதீ³ர்க-⁴த்³ருஷ்ட்யா - due to shortsightedness; ஸ்பஷ்டம் வ்ருகாஸுர - (It is) clear (by) Vrikaasura; உதா³ஹரணம் கில-அஸ்மின் - example indeed in this (case);
Translation
O Lord! Brahamaa, Shiva and others who are pleased and angered quickly, are worshipped by people in accordance with their own nature. Alas! They are led to disgrace by their shortsightedness. This is indeed clear by the example of Vrikaasura.
ஶ்லோக:
ஶகுனிஜ: ஸ து நாரத³மேகதா³
த்வரிததோஷமப்ருச்ச²த³தீ⁴ஶ்வரம் ।
ஸ ச தி³தே³ஶ கி³ரீஶமுபாஸிதும்
ந து ப⁴வந்தமப³ந்து⁴மஸாது⁴ஷு ॥3॥
Meaning
ஶகுனிஜ: ஸ - the son of Shakuni, he (Vrikaasura); து நாரத³ம்-ஏகதா³ - indeed to Naarada once; த்வரித-தோஷம்-அப்ருச்ச²த்- - soon pleased asked (about); அதீ⁴ஶ்வரம் - the Deity; ஸ ச தி³தே³ஶ - and he indicated; கி³ரீஶம்-உபாஸிதும் - Shiva to worship; ந து ப⁴வந்தம்- - (and) not indeed Thee; அப³ந்து⁴ம்-அஸாது⁴ஷு - (who are) non supportive towards evil people;
Translation
Vrikaasura, the son of Shakuni once asked Naarada as to which Deity was the easiest to please. Naarada instructed him to worship Shiva and not Thee who are not supportive towards evil minded people.
ஶ்லோக:
தபஸ்தப்த்வா கோ⁴ரம் ஸ க²லு குபித: ஸப்தமதி³னே
ஶிர: சி²த்வா ஸத்³ய: புரஹரமுபஸ்தா²ப்ய புரத: ।
அதிக்ஷுத்³ரம் ரௌத்³ரம் ஶிரஸி கரதா³னேன நித⁴னம்
ஜக³ன்னாதா²த்³வவ்ரே ப⁴வதி விமுகா²னாம் க்வ ஶுப⁴தீ⁴: ॥4॥
Meaning
தப:-தப்த்வா கோ⁴ரம் - penance practicing very severe; ஸ க²லு குபித: - he indeed in great anger; ஸப்தம-தி³னே - on the seventh day; ஶிர: சி²த்வா - (his) head cutting off; ஸத்³ய: புரஹரம்- - immediately Shiva; உபஸ்தா²ப்ய புரத: - making to appear in front; அதிக்ஷுத்³ரம் ரௌத்³ரம் - very mean and cruel; ஶிரஸி கர-தா³னேன - on head placing (his) hand; நித⁴னம் - death; ஜக³ன்னாதா²த்-வவ்ரே - from the Lord of the universe (Shiva) sought (as a boon); ப⁴வதி விமுகா²னாம் - from Thee (those who are) indifferent; க்வ ஶுப⁴தீ⁴: - where is good sense;
Translation
He indeed practiced severe penance and on the seventh day greatly angered, threatened to cut off his head and thus made Shiva appear before him immediately. From the Lord of the universe, Shiva, he sought a very mean and cruel boon that on who-so-ever's head he placed his hand would die immediately. How can good sense prevail upon people who are indifferent to Thee?
ஶ்லோக:
மோக்தாரம் ப³ந்த⁴முக்தோ ஹரிணபதிரிவ ப்ராத்³ரவத்ஸோத² ருத்³ரம்
தை³த்யாத் பீ⁴த்யா ஸ்ம தே³வோ தி³ஶி தி³ஶி வலதே ப்ருஷ்ட²தோ த³த்தத்³ருஷ்டி: ।
தூஷ்ணீகே ஸர்வலோகே தவ பத³மதி⁴ரோக்ஷ்யந்தமுத்³வீக்ஷ்ய ஶர்வம்
தூ³ராதே³வாக்³ரதஸ்த்வம் படுவடுவபுஷா தஸ்தி²ஷே தா³னவாய ॥5॥
Meaning
மோக்தாரம் - the one who releases; ப³ந்த-⁴முக்த: - from bondage released; ஹரிணபதி:-இவ - a lion as if; ப்ராத்³ரவத்-ஸ-அத² ருத்³ரம் - rushed he then towards Shiva; தை³த்யாத் பீ⁴த்யா ஸ்ம - by the Asura afraid being; தே³வ: தி³ஶி தி³ஶி - the Lord in all directions; வலதே - ran about; ப்ருஷ்ட²த:-த³த்த-த்³ருஷ்டி: - towards the back looking; தூஷ்ணீகே ஸர்வ-லோகே - as kept quiet all the world; தவ பத³ம்-அதி⁴ரோக்ஷ்யந்தம்- - Thy abode climbing up to; உத்³வீக்ஷ்ய ஶர்வம் - seeing Shiva; தூ³ராத்-ஏவ-அக்³ரத:-த்வம் - from far only, in front Thou; படு-வடு-வபுஷா - (in) a clever Brahamachari's guise; தஸ்தி²ஷே தா³னவாய - stood (waiting) for the Asura;
Translation
Like a lion who rushes towards the rescuer, Vrikaasura rushed towards Shiva. Lord Shiva ran about in all directions in panic of the Asura, and kept looking backwards. Everyone in the whole world kept quiet. Then from far Thou saw Shiva as he was about to reach Thy abode. Then, in the guise of a clever Brahmachaari Thou stood waiting for the Asura.
ஶ்லோக:
ப⁴த்³ரம் தே ஶாகுனேய ப்⁴ரமஸி கிமது⁴னா த்வம் பிஶாசஸ்ய வாசா
ஸந்தே³ஹஶ்சேன்மது³க்தௌ தவ கிமு ந கரோஷ்யங்கு³லீமங்க³மௌலௌ ।
இத்த²ம் த்வத்³வாக்யமூட:⁴ ஶிரஸி க்ருதகர: ஸோபதச்சி²ன்னபாதம்
ப்⁴ரம்ஶோ ஹ்யேவம் பரோபாஸிதுரபி ச க³தி: ஶூலினோபி த்வமேவ ॥6॥
Meaning
ப⁴த்³ரம் தே ஶாகுனேய - hail to you O son of Shakuni!; ப்⁴ரமஸி கிம் அது⁴னா த்வம் - (why are) running about now you; பிஶாசஸ்ய வாசா - on a ghost's words; ஸந்தே³ஹ:-சேத்-மத்-உக்தௌ - doubt if there is in my words; தவ கிமு ந கரோஷி- - on your, why not do you do; அங்கு³லீம்-அங்க-³மௌலௌ - the finger, O dear One, on the head; இத்த²ம் த்வத்-வாக்ய-மூட:⁴ - thus by Thy words fooled; ஶிரஸி க்ருத-கர: - on head placing hand; ஸ:-அபதத்-சி²ன்ன-பாதம் - he fell (like) an uprooted tree; ப்⁴ரம்ஶ:- ஹி-ஏவம் - destruction indeed such; பர-உபாஸிது:அபி - other (deities) worshipping indeed; ச க³தி: - and are a last resort; ஶூலின:-அபி த்வம்-ஏவ - to Shankara also Thou alone;
Translation
Hail to you O son of Shakuni! Why are you needlessly running about, placing your faith in this ghost? If you doubt my words, O dear One! Test for yourself by placing your fingers on your own head.' Befooled by these words of Thine, he placed his hand on his head and immediately fell down dead as an uprooted tree. Such is the fate of the people who worship other deities. What more, Thou are the ultimate refuge of even Shiva.
ஶ்லோக:
ப்⁴ருகு³ம் கில ஸரஸ்வதீனிகடவாஸினஸ்தாபஸா-
ஸ்த்ரிமூர்திஷு ஸமாதி³ஶன்னதி⁴கஸத்த்வதாம் வேதி³தும் ।
அயம் புனரனாத³ராது³தி³தருத்³த⁴ரோஷே விதௌ⁴
ஹரேபி ச ஜிஹிம்ஸிஷௌ கி³ரிஜயா த்⁴ருதே த்வாமகா³த் ॥7॥
Meaning
ப்⁴ருகு³ம் கில - Bhrigu indeed; ஸரஸ்வதீ-னிகட-வாஸின:- - living near (the river) Saraswati; தாபஸா:- - the ascetics; த்ரி-மூர்திஷு - among the Trinity; ஸமாதி³ஶன்- - instructed (Bhrigu); அதி⁴க-ஸத்த்வதாம் வேதி³தும் - to know who is more inclined towards Saatvic gunas; அயம் புன:-அனாத³ராத்- - this (Bhrigu) again with non-respect; உதி³த-ருத்³த-⁴ரோஷே - (which) arose, and was controlled, the anger; விதௌ⁴ - in Brahmaa (when); ஹரே-அபி ச - and in Shiva also; ஜிஹிம்ஸிஷௌ - eager to kill (Bhrigu); கி³ரிஜயா த்⁴ருதே - by Paarvati restricted; த்வாம்-அகா³த் - to Thee went;
Translation
Once the ascetics residing on the banks of the river Saraswati assigned sage Bhrigu to test who among the Trinity was more inclined towards Saatvic guna. Bhrigu went to Brahmaa who was enraged, but he controlled his anger, when Bhrigu showed his disrespect. Next he went to Shiva and behaved with him in the same manner. Shiva was eager to kill him but was restricted by Paarvati. Then Bhrigu went to Thee.
ஶ்லோக:
ஸுப்தம் ரமாங்கபு⁴வி பங்கஜலோசனம் த்வாம்
விப்ரே வினிக்⁴னதி பதே³ன முதோ³த்தி²தஸ்த்வம் ।
ஸர்வம் க்ஷமஸ்வ முனிவர்ய ப⁴வேத் ஸதா³ மே
த்வத்பாத³சின்ஹமிஹ பூ⁴ஷணமித்யவாதீ³: ॥8॥
Meaning
ஸுப்தம் ரமா-அங்க-பு⁴வி - sleeping on Laxmi's lap; பங்கஜலோசனம் த்வாம் - lotus eyed Thee; விப்ரே வினிக்⁴னதி பதே³ன - when the sage hit by foot; முதா³-உத்தி²த:-த்வம் - happily getting up Thou; ஸர்வம் க்ஷமஸ்வ முனிவர்ய - everything forgive O great sage; ப⁴வேத் ஸதா³ மே - will be always my; த்வத்-பாத-³சின்ஹம்-இஹ - your foot mark here; பூ⁴ஷணம்-இதி-அவாதீ³: - decoration, thus Thou said;
Translation
When Bhrigu went to Thee, O Lotus eyed! Thou were sleeping on Laxmi's lap. He hit Thee on the chest with his foot. Thou got up in good humour and asked for pardon for everything and told him that the mark of his foot would always remain as a decoration on his chest.
ஶ்லோக:
நிஶ்சித்ய தே ச ஸுத்³ருட⁴ம் த்வயி ப³த்³த⁴பா⁴வா:
ஸாரஸ்வதா முனிவரா த³தி⁴ரே விமோக்ஷம் ।
த்வாமேவமச்யுத புனஶ்ச்யுதிதோ³ஷஹீனம்
ஸத்த்வோச்சயைகதனுமேவ வயம் பஜ⁴ாம: ॥9॥
Meaning
நிஶ்சித்ய தே ச - and having decided they; ஸுத்³ருட⁴ம் த்வயி - firmly in Thee; ப³த்³த⁴பா⁴வா: - anchoring devotion; ஸாரஸ்வதா:-முனிவரா:- - residing near the river Saraswati, the great sages; த³தி⁴ரே விமோக்ஷம் - attained liberation; த்வாம்-ஏவம்-அச்யுத - to Thee, thus, O Changeless One!; புன:-அச்யுதி-தோ³ஷ-ஹீனம் - again from the decay defect free; ஸத்த்வ-உச்சய-ஏக-தனும்- - of Saatvic and majestic one form; ஏவ வயம் பஜ⁴ாம: - alone I worship;
Translation
The great ascetics residing near the Saraswati river decided that Thou were the most Saatvic of the Trinity. They firmly anchored their devotion into Thee and attained union with Thee. O Changeless One! Who are free from the shortcoming of decay, Thy exalted Saatvic form we worship.
ஶ்லோக:
ஜக³த்ஸ்ருஷ்ட்யாதௌ³ த்வாம் நிக³மனிவஹைர்வந்தி³பி⁴ரிவ
ஸ்துதம் விஷ்ணோ ஸச்சித்பரமரஸனிர்த்³வைதவபுஷம் ।
பராத்மானம் பூ⁴மன் பஶுபவனிதாபா⁴க்³யனிவஹம்
பரிதாபஶ்ராந்த்யை பவனபுரவாஸின் பரிபஜ⁴ே ॥1௦॥
Meaning
ஜக³த்-ஸ்ருஷ்டி-ஆதௌ³ - the universe's creation in the beginning of; த்வாம் நிக³ம-னிவஹை:- - to Thee by the Vedas altogether; வந்தி³பி⁴:-இவ - as by the minstrels as (in a king's court); ஸ்துதம் விஷ்ணோ - praised O Vishnu!; ஸத்-சித்-பரம-ரஸ- - Pure Consciousness Highest Bliss; நிர்த்³வைத-வபுஷம் - undual embodiment; பராத்மானம் பூ⁴மன் - the Supreme Being O Infinite One!; பஶுப-வனிதா-பா⁴க்³ய-னிவஹம் - the cowherd women's merits' embodiment; பரிதாப-ஶ்ராந்த்யை - the sorrows to be removed; பவனபுரவாஸின் - O Resident of Guruvaayur!; பரிபஜ⁴ே - I intensely worship;
Translation
O Vishnu! In the beginning of the creation of the universe, Thy praises were sung by the Vedas just as the minstrels in the king's court.O Infinite One! Thou are the Pure Consciousness Highest Bliss undual embodiment. Thou are also the personification of all the merits of the cowherd women put together. O Resident of Guruvaayur! I intensely worship Thee for the removal of all my sorrows.
Browse Related Categories: