ஶ்லோக:
ஸால்வோ பை⁴ஷ்மீவிவாஹே யது³ப³லவிஜிதஶ்சந்த்³ரசூடா³த்³விமானம்
விந்த³ன் ஸௌப⁴ம் ஸ மாயீ த்வயி வஸதி குரும்ஸ்த்வத்புரீமப்⁴யபா⁴ங்க்ஷீத் ।
ப்ரத்³யும்னஸ்தம் நிருந்த⁴ன்னிகி²லயது³ப⁴டைர்ன்யக்³ரஹீது³க்³ரவீர்யம்
தஸ்யாமாத்யம் த்³யுமந்தம் வ்யஜனி ச ஸமர: ஸப்தவிம்ஶத்யஹாந்த: ॥1॥
Meaning
ஸால்வ: பை⁴ஷ்மீ-விவாஹே - Saalva, in Rukmini's wedding; யது³-ப³ல-விஜித:- - by the Yaadava army conquered; சந்த்³ரசூடா³த்-விமானம் - from Shankara the aerial car; விந்த³ன் ஸௌப⁴ம் - getting the Saubha; ஸ மாயீ த்வயி - that elusive one, when Thou; வஸதி குரூன்- - were in Kuru's city (Indraprastha); த்வத்-புரீம்-அப்⁴யபா⁴ங்க்ஷீத் - Thy city (Dwaarikaa) attacked; ப்ரத்³யும்ன:-தம் - Pradyumna, him; நிருந்த⁴ன்- - resisting; நிகி²ல-யது³-ப⁴டை:- - with the entire Yadu army; ந்யக்³ரஹீத்-உக்³ர-வீர்யம் - killed very powerful; தஸ்ய-ஆமாத்யம் த்³யுமந்தம் - his minister Dyumanta; வ்யஜனி ச ஸமர: - and the battle lasted; ஸப்த-விம்ஶதி-அஹாந்த: - twenty seven days;
Translation
Saalva of magical merits, who was defeated by the Yaadava army at the time of Rukmini's abduction, got Saubh the aerial car as a boon from Shivaa.When Thou were residing in the city of the Kurus, Indraprastha, Saalva attacked Thy city Dwaarika. Pradyumna resisted him heading the entire army of the Yaadavas, and killed his powerful minister Dyumanta. This battle lasted for 27 days.
ஶ்லோக:
தாவத்த்வம் ராமஶாலீ த்வரிதமுபக³த: க²ண்டி³தப்ராயஸைன்யம்
ஸௌபே⁴ஶம் தம் ந்யருந்தா⁴: ஸ ச கில க³த³யா ஶார்ங்க³மப்⁴ரம்ஶயத்தே ।
மாயாதாதம் வ்யஹிம்ஸீத³பி தவ புரதஸ்தத்த்வயாபி க்ஷணார்த⁴ம்
நாஜ்ஞாயீத்யாஹுரேகே ததி³த³மவமதம் வ்யாஸ ஏவ ந்யஷேதீ⁴த் ॥2॥
Meaning
தாவத்-த்வம் ராமஶாலீ - then Thou with Balaraam; த்வரிதம்-உபக³த: - quickly reaching; க²ண்டி³த-ப்ராய-ஸைன்யம் - almost destroying army; ஸௌபே⁴ஶம் தம் ந்யருந்தா⁴: - the owner of Saubh, him, confronted; ஸ ச கில க³த³யா - and he indeed with his mace; ஶார்ங்க³ம்-அப்⁴ரம்ஶயத்-தே - Sharanga knocked down, Thine; மாயா-தாதம் - created by magic, father; வ்யஹிம்ஸீத்-அபி - killed also; தவ-புரத:-தத்-த்வயா-அபி - in front of Thee, that by Thee also; க்ஷணார்த⁴ம் ந-அஜ்ஞாயி-இதி - for a second was not understood; ஆஹு:-ஏகே தத்-இத³ம்-அவயதம் - say some that, this difference of opinion; வ்யாஸ ஏவ ந்யஷேதீ⁴த் - Vyaas himself refuted;
Translation
Along with Balaraam Thou quickly reached Dwaarika and confronted Saalva the owner of the aerial car Saubha whose army was almost destroyed. He knocked down Thy bow Shaaranga with a stroke of his mace. He even killed the likeness of Thy father which he had created by his magical abilities. Some say that even Thou were for a moment deceived by this illusion. But sage Vyaas has refuted this opinion.
ஶ்லோக:
க்ஷிப்த்வா ஸௌப⁴ம் க³தா³சூர்ணிதமுத³கனிதௌ⁴ மங்க்ஷு ஸால்வேபி சக்ரே-
ணோத்க்ருத்தே த³ந்தவக்த்ர: ப்ரஸப⁴மபி⁴பதன்னப்⁴யமுஞ்சத்³க³தா³ம் தே ।
கௌமோத³க்யா ஹதோஸாவபி ஸுக்ருதனிதி⁴ஶ்சைத்³யவத்ப்ராபதை³க்யம்
ஸர்வேஷாமேஷ பூர்வம் த்வயி த்⁴ருதமனஸாம் மோக்ஷணார்தோ²வதார: ॥3॥
Meaning
க்ஷிப்த்வா ஸௌப⁴ம் - ; க³தா³-சூர்ணிதம்- - throwing Saubha; உத³கனிதௌ⁴ மங்க்ஷு - by the mace smashed to powder; ஸால்வே-அபி-சக்ரேண- - in the ocean, immediately; உத்க்ருத்தே த³ந்தவக்த்ர: - (when) Saalva also by (Sudarshana discus); ப்ரஸப⁴ம்-அபி⁴பதன்- - was cut off, Dantavaktra; அப்⁴யமுஞ்சத்-க³தா³ம் தே - violently attacking; க்மோத³க்யா - hitting with the mace, Thee; ஹத:-அஸௌ-அபி - by Kaumudaki; ஸுக்ருதி-னிதி⁴:- - killed he also; சைத்³ய-வத்-ப்ராபத்--ஐக்யம் - the good deeds repository; ஸர்வேஷாம்-ஏஷ - like Chedi attained union; பூர்வம் த்வயி த்⁴ருத-மனஸாம் - for all, this; மோக்ஷண-அர்த:²-அவதார: - from long in Thee had fixed their minds;
Translation
The aerial car Saubha was smashed to pieces with a mace and thrown into the sea, Saalva's head was also cut off by Thy Sudershana discus. Dantavaktra then attacked Thee violently and hit Thee with his mace, thereupon Thou killed him, the repository of good deeds, with Thy mace Kaumodaki. He was fortunate like Shishupal (Chedi) and others who had attained union with Thee. The purpose of this incarnation of Thee was to give liberation to all those who had for long fixed their minds on Thee.
ஶ்லோக:
த்வய்யாயாதேத² ஜாதே கில குருஸத³ஸி த்³யூதகே ஸம்யதாயா:
க்ரந்த³ந்த்யா யாஜ்ஞஸேன்யா: ஸகருணமக்ருதா²ஶ்சேலமாலாமனந்தாம் ।
அன்னாந்தப்ராப்தஶர்வாம்ஶஜமுனிசகிதத்³ரௌபதீ³சிந்திதோத²
ப்ராப்த: ஶாகான்னமஶ்னந் முனிக³ணமக்ருதா²ஸ்த்ருப்திமந்தம் வனாந்தே ॥4॥
Meaning
த்வயி-ஆயாதே-அத² - ; ஜாதே கில குருஸத³ஸி - (when) Thou went back (to Dwaarika); த்³யூதகே ஸம்யதாயா: - took place indeed (then) in the Kuru assembly; க்ரந்த³ந்த்யா யாஜ்ஞஸேன்யா: - in the (fraudulent) game of dice was dragged; ஸகருணம்-அக்ருதா²:- - crying Draupadi; சேல-மாலாம்-அனந்தாம் - piteously, Thou did; அன்ன-அந்த-ப்ராப்த- - her clothing of length endless; ஶர்வாம்ஶஜ-முனி- - (after) the food was over, arriving; சகித்-த்³ரௌபதீ³- - by a part of Shankara (born), Muni (Durwaasaa); சிந்தித:-அத² ப்ராப்த: - by frightened Draupadi; ஶாக-அன்னம்-அஶ்னந் - being thought of Thee, then, reaching there; முனிக³ணம்-அக்ருதா²:- - some leafy vegetable (left over) eating; த்ப்திம்-அந்தம் வனாந்தே - the sage and his men made;
Translation
After Thy return to Dwaarikaa, a fraudulent game of dice took place in the assembly of the Kurus. Draupadi was dragged there by her hair. Piteously and helplessly crying she prayed to Thee. With compassion Thou endowed her with endless length of clothing. Further, when living in the forest, Draupadi was very frightened because sage Durvaasaa had come there with his people when the food was over. Draupadi again thought of Thee and Thou came to her rescue and ate a bit of the left over leafy vegetable and thereby satiated fully the hunger of the sage and his retinue.
ஶ்லோக:
யுத்³தோ⁴த்³யோகே³த² மந்த்ரே மிலதி ஸதி வ்ருத: ப²ல்கு³னேன த்வமேக:
கௌரவ்யே த³த்தஸைன்ய: கரிபுரமக³மோ தூ³த்யக்ருத் பாண்ட³வார்த²ம் ।
பீ⁴ஷ்மத்³ரோணாதி³மான்யே தவ க²லு வசனே தி⁴க்க்ருதே கௌரவேண
வ்யாவ்ருண்வன் விஶ்வரூபம் முனிஸத³ஸி புரீம் க்ஷோப⁴யித்வாக³தோபூ⁴: ॥5॥
Meaning
யுத்³த-⁴உத்³யோகே³-அத² - ; மந்த்ரே மிலதி ஸதி - for the was preparations, then; வ்ருத: ப²ல்கு³னேன த்வம்-ஏக: - strategies were being made; கௌரவ்யே த³த்த-ஸைன்ய: - desired by Arjun Thou alone; கரிபுரம்-அக³ம: - to Duryodhana gave the army; தூ³த்ய-க்ருத் பாண்ட³வ-அர்த²ம் - to Hastinaapur went; பீ⁴ஷ்ம-த்³ரோண-ஆதி³-மான்யே - in the role of a messenger for the Paandavas; தவ க²லு வசனே - by Bhishma Drona and others (Thou) being honoured; தி⁴க்க்ருதே கௌரவேண - (by) Thy indeed by words; வ்யாவ்ருண்வன் விஶ்வரூபம் - rejected by Duryodhana; முனி-ஸத³ஸி - revealing the Cosmic form; புரீம் க்ஷோப⁴யித்வா- - in the sage's assembly; க³த:-அபூ⁴: - the city shaking went away;
Translation
As the preparations of the war were on and strategies were decided, Arjuna asked Thee alone to be on his side. Agreeing to that, Thou gave Thy army to Duryodhana. Taking on the role of a messenger of the Pandavas, Thou went to Hastinaapur. Indeed Thy words were honoured by Bhishma, Drona and others but Duryodhana rejected them altogether. Revealing Thy Cosmic form in the assembly of the sages Thou shook up the entire Hastinaapur and returned to Dwaarikaa.
ஶ்லோக:
ஜிஷ்ணோஸ்த்வம் க்ருஷ்ண ஸூத: க²லு ஸமரமுகே² ப³ந்து⁴கா⁴தே த³யாலும்
கி²ன்னம் தம் வீக்ஷ்ய வீரம் கிமித³மயி ஸகே² நித்ய ஏகோயமாத்மா ।
கோ வத்⁴ய: கோத்ர ஹந்தா ததி³ஹ வத⁴பி⁴யம் ப்ரோஜ்ஜ்²ய மய்யர்பிதாத்மா
த⁴ர்ம்யம் யுத்³த⁴ம் சரேதி ப்ரக்ருதிமனயதா² த³ர்ஶயன் விஶ்வரூபம் ॥6॥
Meaning
ஜிஷ்ணோ:-த்வம் - ; க்ருஷ்ண ஸூத: க²லு - of Arjun Thou; ஸமர-முகே² - O Krishna! Charioteer indeed; ப³ந்து⁴-கா⁴தே த³யாலும் - in the face of the battle; கி²ன்னம் தம் வீக்ஷ்ய வீரம் - in the relations' killing pitiful; கிம்-இத³ம்-அயி ஸகே² - saddened him, seeing that warrior; நித்ய:-ஏக:-அயம்-ஆத்மா - what is this O friend!; க: வத்⁴ய: - eternal and one this Aatmaa (self) is; க:-அத்ர ஹந்தா - who is the slain; தத்-இஹ - who here is the slayer; வத-⁴பி⁴யம் ப்ரோஜ்ஜ்²ய - so here; மயி-அர்பித-ஆத்மா - the killing fear giving up; த⁴ர்ம்யம் யுத்³த⁴ம் சர-இதி - in me surrendering yourself; ப்ரக்ருதிம்-அனயதா²: - the righteous war carry out; த³ர்ஶயன் விஶ்வரூபம் - to a balanced state of mind (thus) brought (him);
Translation
In Thy role as Arjuna's charioteer, Thou saw the warrior sad and dejected in the face of the war, with the pitiful thought of having to kill his relations and his own people. Thou said to him 'O Friend! What is this? Aatman is eternal and only one. Who is the slain and who is the slayer here? Therefore giving up all fear of killing, surrender yourself to Me and carry out this righteous war.' By saying so and showing him Thy cosmic form, Thou brought Arjuna back to a balanced state of mind.
ஶ்லோக:
ப⁴க்தோத்தம்ஸேத² பீ⁴ஷ்மே தவ த⁴ரணிப⁴ரக்ஷேபக்ருத்யைகஸக்தே
நித்யம் நித்யம் விபி⁴ந்த³த்யயுதஸமதி⁴கம் ப்ராப்தஸாதே³ ச பார்தே² ।
நிஶ்ஶஸ்த்ரத்வப்ரதிஜ்ஞாம் விஜஹத³ரிவரம் தா⁴ரயன் க்ரோத⁴ஶாலீ-
வாதா⁴வன் ப்ராஞ்ஜலிம் தம் நதஶிரஸமதோ² வீக்ஷ்ய மோதா³த³பாகா³: ॥7॥
Meaning
ப⁴க்த-உத்தம்ஸே-அத² பீ⁴ஷ்மே - ; தவ த⁴ரணி-ப⁴ர-க்ஷேப- - the leading devotee, then, Bheeshma; க்ருத்யே-ஏக-ஸக்தே - Thy (purpose of) the earth's burden reducing; நித்யம் நித்யம் விபி⁴ந்த³தி- - in fulfilling alone engaged; அயுத-ஸம-அதி⁴கம் - everyday destroying; ப்ராப்த-ஸாதே³ ச பார்தே² - ten thousand about or more; நிஶ்ஶஸ்த்ரத்வ-ப்ரதிஜ்ஞாம் - and coming to exhaustion of Arjuna,; விஜஹத்-அரிவரம் - not taking up arms, the vow; தா⁴ரயன் க்ரோத⁴ஶாலீ- - discarding, the great discus; இவ-அதா⁴வன் - holding, in anger; ப்ராஞ்ஜலிம் தம் - as if running; நதஶிரஸம்-அத² - with joined hands him; வீக்ஷ்ய மோதா³த்-அபாகா³: - (and) bowed head then;
Translation
Bhishma, one of the leading devotees was intent on helping in fulfilling Thy purpose of reducing the burden of the earth, and was killing almost 10,000 warriors everyday. Arjuna had become very exhausted in resisting Bheeshma. Forgetting Thy vow of not taking up arms in the war, Thou rushed towards Bheeshma with Thy great discus in hand as though in great anger. Bheeshma stood with folded hands and bent down his head as Thou approached him. Seeing him thus Thou were full of joy and desisted from attacking him.
ஶ்லோக:
யுத்³தே⁴ த்³ரோணஸ்ய ஹஸ்திஸ்தி²ரரணப⁴க³த³த்தேரிதம் வைஷ்ணவாஸ்த்ரம்
வக்ஷஸ்யாத⁴த்த சக்ரஸ்த²கி³தரவிமஹா: ப்ரார்த³யத்ஸிந்து⁴ராஜம் ।
நாகா³ஸ்த்ரே கர்ணமுக்தே க்ஷிதிமவனமயன் கேவலம் க்ருத்தமௌலிம்
தத்ரே த்ராபி பார்த²ம் கிமிவ நஹி ப⁴வான் பாண்ட³வானாமகார்ஷீத் ॥8॥
Meaning
யுத்³தே⁴ த்³ரோணஸ்ய - ; ஹஸ்தி-ஸ்தி²ர- - in the fight with Drona; ரண-ப⁴க³த³த்த-ஈரிதம் - on an elephant firmly seated; வைஷ்ணவ-அஸ்த்ரம் - the fighting Bhagadatta discharged; வக்ஷஸி-ஆத⁴த்த - the Vaishnava (Naaraayana) missile; சக்ர-ஸ்த²கி³த- - on (Thy) chest took; ரவி-மஹா: - in (Thy) Sudarshana discus hiding; ப்ரார்த³யத்-ஸிந்து⁴ராஜம் - the sun's rays; நாக-³அஸ்த்ரே கர்ண-முக்தே - got killed Jayadratha; க்ஷிதிம்-அவனமயன் - the Naaga missile discharged by Karna; கேவலம் க்ருத்த-மௌலிம் - the earth, by lowering it down; தத்ரே தத்ர-அபி பார்த²ம் - only was cut off the crown; கிம்-இவ நஹி ப⁴வான் - saved there also was Arjuna; பாண்ட³வானாம்-அகார்ஷீத் - what all did not Thou;
Translation
When the fight with Drona was going on Bhagadatta who was firmly seated on an elephant discharged the Vaishnava missile which Thou attracted towards Thy own chest and saved Arjuna. Arjuna was able to kill Jayadratha when Thy Sudarshana discus hid the rays of the sun. Again when Karna discharged the Naaga missile towards Arjuna, Thou lowered the earth by the pressure of Thy toe, so that only Arjun's crown got cut off and Arjuna was saved here also. What all did Thou not do for the benefit of the Paandavas.
ஶ்லோக:
யுத்³தா⁴தௌ³ தீர்த²கா³மீ ஸ க²லு ஹலத⁴ரோ நைமிஶக்ஷேத்ரம்ருச்ச-²
ந்னப்ரத்யுத்தா²யிஸூதக்ஷயக்ருத³த² ஸுதம் தத்பதே³ கல்பயித்வா ।
யஜ்ஞக்⁴னம் வல்கலம் பர்வணி பரித³லயன் ஸ்னாததீர்தோ² ரணாந்தே
ஸம்ப்ராப்தோ பீ⁴மது³ர்யோத⁴னரணமஶமம் வீக்ஷ்ய யாத: புரீம் தே ॥9॥
Meaning
யுத்³த-⁴ஆதௌ³ தீர்த-²கா³மீ - ; ஸ க²லு ஹலத⁴ர: - at the beginning of the battle, going for pilgrimage; நைமிஶ-க்ஷேத்ரம்-ருச்ச²ன்- - that indeed Balaraama; அப்ரத்யுத்தா²யி-ஸூத- - the Naimishyaaranya area covering; க்ஷய-க்ருத்-அத² - who had not stood up in respect, that Suta; ஸுதம் தத்-பதே³ - killing then; கல்பயித்வா - his son on his seat; யஜ்ஞக்⁴னம் வல்கலம் - installing; பர்வணி பரித³லயன் - the destroyer of the Yangyas, Valkala (an Asura); ஸ்னாத-தீர்த:² - during the full moon and new moon days, killing; ரண-அந்தே ஸம்ப்ராப்த: - completing the pilgrimage; பீ⁴ம-து³ர்யோத⁴ன-ரணம்- - towards the end of the war returning; அஶமம் வீக்ஷ்ய யாத: - the Bheema and Duryodhana fight; புரீம் தே - prolonged, seeing went away;
Translation
Just when the war was to begin Balaraama had gone away on a pilgrimage. He first covered the holy area of Naimishaaranya. Then he killed Suta for not having got up to honour him and installed his son in his place. Then he destroyed the Asura Valkala, who used to destroy the Yagnyas carried out on the full moon and new moon days. Completing his pilgrimage he returned to Kurukshetra. There when he saw the prolonged fight between Bheema and Duryodhana, he went away to Thy city of Dwaarika.
ஶ்லோக:
ஸம்ஸுப்தத்³ரௌபதே³யக்ஷபணஹததி⁴யம் த்³ரௌணிமேத்ய த்வது³க்த்யா
தன்முக்தம் ப்³ராஹ்மமஸ்த்ரம் ஸமஹ்ருத விஜயோ மௌலிரத்னம் ச ஜஹ்ரே ।
உச்சி²த்யை பாண்ட³வானாம் புனரபி ச விஶத்யுத்தராக³ர்ப⁴மஸ்த்ரே
ரக்ஷன்னங்கு³ஷ்ட²மாத்ர: கில ஜட²ரமகா³ஶ்சக்ரபாணிர்விபோ⁴ த்வம் ॥1௦॥
Meaning
ஸம்ஸுப்த-த்³ரௌபதே³ய - ; க்ஷபண-ஹத-தி⁴யம் - deep in sleep, the sons of Draupadi; த்³ரௌணிம்-ஏத்ய - having killed, the evil minded; த்வத்-உக்த்யா - Drona's son (Ashwatthaamaa) approaching; தத்-முக்தம் ப்³ராஹ்மம்-அஸ்த்ரம் - by Thy saying; ஸமஹ்ருத விஜய: - discharged by him the Brahamaastra; மௌலிரத்னம் ச ஜஹ்ரே - retracted Arjuna; உச்சி²தை பாண்ட³வானாம் - and clipped off his crest jewel; புன;-அபி ச - to cut off the line of Paandavas; விஶதி-உத்தரா-க³ர்ப⁴ம்- - and again also; அஸ்த்ரே ரக்ஷன்- - entering Uttaaraa's womb; அங்கு³ஷ்ட-²மாத்ர: கில - by the weapon protecting; ஜட²ரம்-அகா³:- - thumb sized merely indeed; சக்ரபாணி:-விபோ⁴ த்வம் - in her womb Thou went;
Translation
Drona's son, the evil minded Ashwatthaamaa had killed the sons of Draupadi when they were fast asleep. On Thy command Arjuna approached him and retracted the Brahmaastra discharged by him and clipped off his crest jewel.To cut off the line of the Paandavas, Ashwatthaamaa again sent the weapon into Uttara's womb to kill the foetus in there. To protect the foetus Thou entered her womb in the size of a thumb with Thy Sudarshana discus in hand.
ஶ்லோக:
த⁴ர்மௌக⁴ம் த⁴ர்மஸூனோரபி⁴த³த⁴த³கி²லம் ச²ந்த³ம்ருத்யுஸ்ஸ பீ⁴ஷ்ம-
ஸ்த்வாம் பஶ்யன் ப⁴க்திபூ⁴ம்னைவ ஹி ஸபதி³ யயௌ நிஷ்கலப்³ரஹ்மபூ⁴யம் ।
ஸம்யாஜ்யாதா²ஶ்வமேதை⁴ஸ்த்ரிபி⁴ரதிமஹிதைர்த⁴ர்மஜம் பூர்ணகாமம்
ஸ்ம்ப்ராப்தோ த்³வரகாம் த்வம் பவனபுரபதே பாஹி மாம் ஸர்வரோகா³த் ॥11॥
Meaning
த⁴ர்மௌக⁴ம் த⁴ர்மஸூனோ:- - ; அபி⁴த³த⁴த்-அகி²லம் - the great Dharmas to Yudhishthira; ச²ந்த-³ம்ருத்யு:-ஸ பீ⁴ஷ்ம:- - teaching in totality; த்வாம் பஶ்யன் - moment of death, who could decide, he BheeShma; ப⁴க்தி-பூ⁴ம்னா-ஏவ ஹி - Thee seeing; ஸபதி³ யயௌ - by the devotional intensity alone; நிஷ்கல-ப்³ரஹ்ம-பூ⁴யம் - soon attained to indivisible Brahma state; ஸம்யாஜ்ய-அத-² - accomplishing then; அஶ்வ-மேதை⁴:-த்ரிபி⁴:- - Ashwamedha three; அதி-மஹிதை:- - very great Yangysa; த⁴ர்மஜம் பூர்ணகாமம் - Yudhishthira was fulfilled of aspirations; ஸம்ப்ராப்த: த்³வாரகாம் த்வம் - returned to Dwaarikaa Thou; பவனபுரபதே - O Lord of Guruvaayur!; பாஹி மாம் ஸர்வரோகா³த் - save me from all diseases;
Translation
The entire great Dharmas were taught to Yudhishthira by Bheeshma who could decide the moment of his death. On seeing Thee, by his devotional intensity alone he attained the indivisible state of Brahman. Thou enabled Yudhishthira to perform three great Ashwamedha Yangyas by which all his aspirations were fulfilled. Then Thou returned to Dwaarikaa. O Lord of Guruvaayur! save me from all diseases.
Browse Related Categories: