View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

நாராயணீயம் த³ஶக 94

ஶ்லோக:
ஶுத்³தா⁴ நிஷ்காமத⁴ர்மை: ப்ரவரகு³ருகி³ரா தத்ஸ்வரூபம் பரம் தே
ஶுத்³த⁴ம் தே³ஹேந்த்³ரியாதி³வ்யபக³தமகி²லவ்யாப்தமாவேத³யந்தே ।
நானாத்வஸ்தௌ²ல்யகார்ஶ்யாதி³ து கு³ணஜவபுஸ்ஸங்க³தோத்⁴யாஸிதம் தே
வஹ்னேர்தா³ருப்ரபே⁴தே³ஷ்விவ மஹத³ணுதாதீ³ப்ததாஶாந்ததாதி³ ॥1॥

Meaning
ஶுத்³தா⁴: நிஷ்காம-த⁴ர்மை: - purified minded people, by their desireless actions; ப்ரவர-கு³ரு-கி³ரா - by competent teacher's instructions; தத்-ஸ்வரூபம் பரம் தே - that aspect supreme of Thine; ஶுத்³த⁴ம் தே³ஹ-இந்த்³ரிய-ஆதி³- - immaculate, from body sense etc.,; வ்யபக³தம்- - transcending; அகி²ல-வ்யாப்தம்-ஆவேத³யந்தே - and all pervading , come to understand; நானாத்வ-ஸ்தௌ²ல்ய-கார்ஶ்ய-ஆதி³ - multiplicity, big thin etc.,; து கு³ணஜ-வபு:-ஸங்க³த:- - indeed are the Gunas in which the bodies are associated; அத்⁴யாஸிதம் தே - are super imposed on Thee; வஹ்னே:-தா³ரு-ப்ரபே⁴தே³ஷு-இவ - in fire, due to the wood of different form, just as,; மஹத்-அணுதா-தீ³ப்ததா- - bigness, smallness brightness; ஶாந்ததா-ஆதி³ - dimness etc.,;

Translation
People, whose minds are purified by performing desireless actions, come to understand from the instructions of competent teachers, Thy supreme aspect which is immaculate, bodiless, taintless, all pervading and transcendent. As for the qualities of multiplicity, stoutness, thinness etc., which are in association with the bodies constituted of the three gunas, are super imposed on Thee. It is like the expensiveness, small ness, dimness and brilliance of fire according to the nature of the fuel (wood) on which it manifests.

ஶ்லோக:
ஆசார்யாக்²யாத⁴ரஸ்தா²ரணிஸமனுமிலச்சி²ஷ்யரூபோத்தரார-
ண்யாவேதோ⁴த்³பா⁴ஸிதேன ஸ்பு²டதரபரிபோ³தா⁴க்³னினா த³ஹ்யமானே ।
கர்மாலீவாஸனாதத்க்ருததனுபு⁴வனப்⁴ராந்திகாந்தாரபூரே
தா³ஹ்யாபா⁴வேன வித்³யாஶிகி²னி ச விரதே த்வன்மயீ க²ல்வவஸ்தா² ॥2॥

Meaning
ஆசார்ய-ஆக்²ய- - teacher's teachings; அத⁴ரஸ்த-²அரணி- - are the lower fire stick; ஸமனுமிலத்-ஶிஷ்ய-ரூப- - coming in a disciple form; உத்தர-அரணி- - is the upper fire stick; ஆவேத:⁴-உத்³பா⁴ஸிதேன - striking (which) is lit (glows); ஸ்பு²டதர-பரிபோ³த-⁴ - perfectly clear knowledge; அக்³னினா த³ஹ்யமானே - fire, by which is burnt; கர்மாலீ-வாஸனா- - the many action's desires (tendencies); தத்-க்ருத-தனு- - by which is generated, with the; பு⁴வன-ப்⁴ராந்தி- - body identification misconception; காந்தார-பூரே - such a forest full (is burnt); தா³ஹ்ய-அபா⁴வேன - then with a lack of burning material; வித்³யா-ஶிகி²னி ச விரதே - when the knowledge generated fire also subsides; த்வத்-மயீ க²லு-அவஸ்தா² - in Thee the total merger state alone (is there);

Translation
The fire of knowledge is ignited by the striking of two fire sticks, the lower one represents the teachings of the teacher, and the upper one the disciple (who comes seeking the knowledge). This fire illuminates perfectly clear knowledge and burns the forest full of many tendencies and desires which are an effect of past actions, and also the ignorance of identification with the body and the world. When such a forest is burnt up, the fire (of knowledge) for want of fuel also subsides (in Thee). Then the state of total merger in Thee alone remains.

ஶ்லோக:
ஏவம் த்வத்ப்ராப்திதோன்யோ நஹி க²லு நிகி²லக்லேஶஹானேருபாயோ
நைகாந்தாத்யந்திகாஸ்தே க்ருஷிவத³க³த³ஷாட்³கு³ண்யஷட்கர்மயோகா³: ।
து³ர்வைகல்யைரகல்யா அபி நிக³மபதா²ஸ்தத்ப²லான்யப்யவாப்தா
மத்தாஸ்த்வாம் விஸ்மரந்த: ப்ரஸஜதி பதனே யாந்த்யனந்தான் விஷாதா³ன்॥3॥

Meaning
ஏவம் த்வத்-ப்ராப்தித:-அன்ய: - thus Thy attainment, besides it (other than it); ந-ஹி க²லு - most certainly not; நிகி²ல-க்லேஶ-ஹானே:-உபாய: - all sufferings' eradicating means; ந-ஏகாந்த-அத்யந்திகா:-தே - nor complete removing or recurrence are they (capable of); க்ருஷி-வத்- - like cultivation (or like); அக³த-³ஷாட்³கு³ண்ய- - medicines, the six gunas,; ஷட்³கர்ம-யோகா³: - the six actions of Yoga; து³ர்வைகல்யை:-அகல்யா: - with difficulties (which are) difficult to overcome, (impractical); அபி நிக³ம-பதா²:- - also are the Vedic paths; தத்-ப²லானி-அபி-அவாப்தா - their results even if achieved; மத்தா:-த்வாம் விஸ்மரந்த: - (becoming) arrogant, Thee, they forget; ப்ரஸஜதி பதனே - proceeding into downfall; யாந்தி-அனந்தான் விஷாதா³ன் - undergo endless sufferings;

Translation
Other than the attainment of Thee, certainly, the other means of eradicating sufferings, which are resorted to, like cultivation, medicine, the six gunas, the six steps of Yoga etc., are ultimately ineffective in completely removing or the recurrence of all sufferings. The Vedic paths are difficult to pursue with their many inherent difficulties. Even if they are somehow pursued and their results obtained, by some, they in arrogance forget Thee, (who are the ultimate aim) and are led into downfall and undergo endless sufferings.

ஶ்லோக:
த்வல்லோகாத³ன்யலோக: க்வனு ப⁴யரஹிதோ யத் பரார்த⁴த்³வயாந்தே
த்வத்³பீ⁴தஸ்ஸத்யலோகேபி ந ஸுக²வஸதி: பத்³மபூ⁴: பத்³மனாப⁴ ।
ஏவம் பா⁴வே த்வத⁴ர்மார்ஜிதப³ஹுதமஸாம் கா கதா² நாரகாணாம்
தன்மே த்வம் சி²ந்தி⁴ ப³ந்த⁴ம் வரத்³ க்ருபணப³ந்தோ⁴ க்ருபாபூரஸிந்தோ⁴ ॥4॥

Meaning
த்வத்-லோகாத்-அன்ய-லோக: - Thy loka (world) (Vaikuntha), other worlds; க்வ-னு ப⁴ய-ரஹித: - where indeed is (which is) fearless; யத் பரார்த-⁴த்³வய-அந்தே - because at the end of two Paraardhaas; த்வத்-பீ⁴த:- - from Thee (as Time) is afraid; ஸத்ய-லோகே-அபி - in the Satyaloka also; ந ஸுக-²வஸதி: பத்³மபூ⁴: - not in peace lives Brahmaa; பத்³மனாப⁴ - O Padmanaabha!; ஏவம் பா⁴வே-து- - that being so; அத⁴ர்ம-அர்ஜித-ப³ஹு-தமஸாம் - by unrighteousness earned many sins; கா கதா² நாரகாணாம் - what to say of human beings; தத்-மே த்வம் - therefore mine, O Thou!; சி²ந்தி⁴ ப³ந்த⁴ம் - cut off bondage; வரத்³ க்ருபணப³ந்தோ⁴ - O Bestower of Boons! O Friend of Lowly!; க்ருபாபூரஸிந்தோ⁴ - O Ocean full of mercy!;

Translation
O Lotus Naval One! Where is there another fearless world other than Thy world the Vaikunthaloka? Residing in Satyaloka also, at the end of two Paraardhaas, Brahmaa is afraid of Thee (as Time) and does not live in peace. That being so, what to say of human beings who keep accumulating sins by unrighteous means! O Bestower of Boons! O friend of the Lowly! O Ocean full of mercy! therefore, do cut off my bondage.

ஶ்லோக:
யாதா²ர்த்²யாத்த்வன்மயஸ்யைவ ஹி மம ந விபோ⁴ வஸ்துதோ ப³ந்த⁴மோக்ஷௌ
மாயாவித்³யாதனுப்⁴யாம் தவ து விரசிதௌ ஸ்வப்னபோ³தோ⁴பமௌ தௌ ।
ப³த்³தே⁴ ஜீவத்³விமுக்திம் க³தவதி ச பி⁴தா³ தாவதீ தாவதே³கோ
பு⁴ங்க்தே தே³ஹத்³ருமஸ்தோ² விஷயப²லரஸான்னாபரோ நிர்வ்யதா²த்மா ॥5॥

Meaning
யாதா²ர்த்²யாத்- - in reality; த்வத்-மயஸ்ய-ஏவ - of Thy selfness only; ஹி மம ந விபோ⁴ - certainly , my is not O Lord!; வஸ்துத: ப³ந்த⁴ மோக்ஷௌ - in fact bondage or liberation; மாயா-வித்³யா-தனுப்⁴யாம் - (by Thy) Maayaa and knowledge aspects; தவ து விரசிதௌ - of Thine indeed are manifested; ஸ்வப்ன-போ³த-⁴உபமௌ தௌ - dream and awakening, like those two; ப³த்³தே⁴ ஜீவத்-விமுக்திம் - in a bonded and liberated, while living; க³தவதி ச பி⁴தா³ - is achieved, the difference is; தாவதீ தாவத்-ஏகோ - this much, that, one; பு⁴ங்க்தே தே³ஹ-த்³ரும-ஸ்த:² - eats, on a body tree perched; விஷய-ப²ல-ரஸாத் - sense experience fruits; ந-அபர: நிர்வ்யத-²ஆத்மா - not the other one, (and so), is a non suffering soul;

Translation
O Lord! In reality, for me, who is merged in Thyselfness only, there is no bondage or liberation. Thy two aspects of Maayaa and knowledge manifest, indeed, like dreaming and awakening. The difference between the two, the bonded and the one who has achieved liberation while living, is that, the former, perched on the tree of the body has to eat the fruits of the sense experiences, while the latter does not have to do so and so is a non suffering soul.

ஶ்லோக:
ஜீவன்முக்தத்வமேவம்வித⁴மிதி வசஸா கிம் ப²லம் தூ³ரதூ³ரே
தன்னாமாஶுத்³த⁴பு³த்³தே⁴ர்ன ச லகு⁴ மனஸஶ்ஶோத⁴னம் ப⁴க்திதோன்யத் ।
தன்மே விஷ்ணோ க்ருஷீஷ்டா²ஸ்த்வயி க்ருதஸகலப்ரார்பணம் ப⁴க்திபா⁴ரம்
யேன ஸ்யாம் மங்க்ஷு கிஞ்சித்³ கு³ருவசனமிலத்த்வத்ப்ரபோ³த⁴ஸ்த்வதா³த்மா ॥6॥

Meaning
ஜீவன்-முக்தத்வம்- - while living, liberation; ஏவம்-வித⁴ம்-இதி வசஸா - like this, such words; கிம் ப²லம் தூ³ர தூ³ரே - what is the use, far fetched; தத்-னாம-அஶுத்³த-⁴பு³த்³தே⁴:- - that concept (is) to an impure mind; ந ச லகு⁴ மனஸ:-ஶோத⁴னம் - and there is not a bit of mind purification; ப⁴க்தித:-அன்யத் - other than devotion; தத்-மே விஷ்ணோ க்ருஷீஷ்டா²:- - that (devotion) for me, O Vishnu! Bring about; த்வயி க்ருத-ஸகல-ப்ரார்பணம் - in Thee all surrendering; ப⁴க்திபா⁴ரம் - devotion intense (may be); யேன ஸ்யாம் மங்க்ஷு - by which I may soon; கிஞ்சித் கு³ரு-வசன-மிலத்- - along with some instructions from the Guru; த்வத்-ப்ரபோ³த:⁴-த்வத்-ஆத்மா - Thy realisations and Thy oneness (may achieve).;

Translation
Of what use are the words about the state of liberation in the embodied soul? This concept is far fetched for the impure minded. There is no way other than devotion for the mind to be even a bit purified. O Lord Vishnu! Do bring about that for me which by intense devotion, with surrendering of all fruits of action to Thee, and with Thy realisation by the teachings from a Guru, I may achieve oneness with Thee.

ஶ்லோக:
ஶப்³த்³ப்³ரஹ்மண்யபீஹ ப்ரயதிதமனஸஸ்த்வாம் ந ஜானந்தி கேசித்
கஷ்டம் வந்த்⁴யஶ்ரமாஸ்தே சிரதரமிஹ கா³ம் பி³ப்⁴ரதே நிஷ்ப்ரஸூதிம் ।
யஸ்யாம் விஶ்வாபி⁴ராமாஸ்ஸகலமலஹரா தி³வ்யலீலாவதாரா:
ஸச்சித்ஸாந்த்³ரம் ச ரூபம் தவ ந நிக³தி³தம் தாம் ந வாசம் ப்⁴ரியாஸம் ॥7॥

Meaning
ஶப்³த-³ப்³ரஹ்மணி-அபி-இஹ - in Vedas and other scriptures, also here,; ப்ரயதித-மனஸ:- - totally devoted minds; த்வாம் ந ஜானந்தி கேசித் - Thee do not know, some (such people); கஷ்டம் வந்த்⁴ய-ஶ்ரமா:- தே - alas, lost is their effort; சிரதரம்-இஹ கா³ம் - for long, here, a cow; விப்⁴ரதே நிஷ்ப்ரஸூதிம் - (they) carry along, which has not calved; யஸ்யாம் விஶ்வ-அபி⁴ராமா:- - in which (the Vedas), the world enchanting; ஸகல-மல-ஹரா: - all impurities removing; தி³வ்ய-லீலா-அவதாரா: - divine sportive incarnations; ஸத்-சித்-ஸாந்த்³ரம் - and Pure Consciousness saturated; ச ரூபம் தவ - form of Thee; ந நிக³தி³தம் - is not spoken of; தாம் ந வாசம் ப்⁴ரியாஸம் - that scripture I will not study;

Translation
In this world there are people who are totally engrossed in the study of Vedas and other scriptures and do not care to know Thee. It is a futile effort on their part just as owning a cow which has not calved. I will not study the scriptures wherein Thy form saturated with Pure Consciousness, and the world enchanting, all purifying and sportive incarnations are not spoken of.

ஶ்லோக:
யோ யாவான் யாத்³ருஶோ வா த்வமிதி கிமபி நைவாவக³ச்சா²மி பூ⁴ம்-
ந்னேவஞ்சானந்யபா⁴வஸ்த்வத³னுபஜ⁴னமேவாத்³ரியே சைத்³யவைரின் ।
த்வல்லிங்கா³னாம் த்வத³ங்க்⁴ரிப்ரியஜனஸத³ஸாம் த³ர்ஶனஸ்பர்ஶனாதி³-
ர்பூ⁴யான்மே த்வத்ப்ரபூஜானதினுதிகு³ணகர்மானுகீர்த்யாத³ரோபி ॥8॥

Meaning
ய: யாவான் - that, of that sort; யாத்³ருஶ: வா த்வம்- - or of that type, are Thou; இதி கிம்-அபி ந-ஏவ- - this, what so ever, not at all; அவக³ச்சா²மி பூ⁴மன்- - do I understand, O Lord of the Universe!; ந-ஏவம்-ச- - not also is it that; அனந்ய-பா⁴வ:- - without another thought; த்வத்-அனுபஜ⁴னம்-ஏவ- - Thy worship alone; ஆத்³ரியே சைத்³யவைரின் - I shall perform, O Destroyer of Shishupaal!; த்வத்-லிங்கா³னாம் - Thy images; த்வத்-அங்க்⁴ரி- - Thy feet; ப்ரிய-ஜன-ஸத³ஸாம் - lovingly attached to, to their group; த³ர்ஶன்-ஸ்பர்ஶன-ஆதி³:- - meeting, saluting etc.,; பூ⁴யாத்-மே - may it happen to me; த்வத்-ப்ரபூஜா-னதி-னுதி - Thy worship singing Thy hymns, prostrating to Thee; கு³ண-கர்ம-அனுகீர்தி:- - and recital of Thy excellences and deeds; ஆத³ர:-அபி - and loving Thee also;

Translation
O Lord of the Universe! Thou are this, that or of that kind or of that sort, I do not at all understand any of this whatsoever. In spite of my little understanding, O Enemy of Chaidya (Shishupaal)! Thy worship alone I will always dutifully perform. May it thus happen to me that I get to see Thy images and touch the feet of the groups of people who are lovingly attached to Thy feet. May I also worship Thee, sing Thy hymns, prostate to Thee, and lovingly recite Thy excellences and deeds.

ஶ்லோக:
யத்³யல்லப்⁴யேத தத்தத்தவ ஸமுபஹ்ருதம் தே³வ தா³ஸோஸ்மி தேஹம்
த்வத்³கே³ஹோன்மார்ஜனாத்³யம் ப⁴வது மம முஹு: கர்ம நிர்மாயமேவ ।
ஸூர்யாக்³னிப்³ராஹ்மணாத்மாதி³ஷு லஸிதசதுர்பா³ஹுமாராத⁴யே த்வாம்
த்வத்ப்ரேமார்த்³ரத்வரூபோ மம ஸததமபி⁴ஷ்யந்த³தாம் ப⁴க்தியோக:³ ॥9॥

Meaning
யத்-யத்-லப்⁴யேத - what what ever I get; தத்-தத்-தவ ஸமுபஹ்ருதம் - that that for Thee I offer; தே³வ தா³ஸ:-அஸ்மி தே-அஹம் - O God! Servant am of Thee I; த்வத்-கே³ஹ-உன்மார்ஜன-ஆத்³யம் - Thy temple cleaning etc.,; ப⁴வது மம முஹு: - may be my always; கர்ம நிர்மாயம்-ஏவ - services without laxity; ஸூர்ய-அக்³னி-ப்³ராஹ்மண- - the sun, fire, Braahmin,; ஆத்மா-ஆதி³ஷு - the soul, in all these; லஸித-சதுர்பா³ஹும்- - resplendent the four armed form; ஆராத⁴யே த்வாம் - I worship Thee; த்வத்-ப்ரேம-ஆர்த்³ரத்வ-ரூப: - for Thy love melting, in that form,; மம ஸததம்-அபி⁴ஷ்யந்த³தாம் - may continuously flow as a stream; ப⁴க்தியோக:³ - through devotion;

Translation
O Lord! What ever comes to me, I offer to Thee. I am Thy servant. May I always be in Thy service without fail, like cleaning Thy temple etc. May I worship Thy resplendent four armed form in the sun, fire, Braahmin and Aatman. May my love melting heart, through devotion continuously flow into a torrential stream towards Thee.

ஶ்லோக:
ஐக்யம் தே தா³னஹோமவ்ரதனியமதபஸ்ஸாங்க்³யயோகை³ர்து³ராபம்
த்வத்ஸங்கே³னைவ கோ³ப்ய: கில ஸுக்ருதிதமா ப்ராபுரானந்த³ஸாந்த்³ரம் ।
ப⁴க்தேஷ்வன்யேஷு பூ⁴யஸ்ஸ்வபி ப³ஹுமனுஷே ப⁴க்திமேவ த்வமாஸாம்
தன்மே த்வத்³ப⁴க்திமேவ த்³ரட⁴ய ஹர க³தா³ன் க்ருஷ்ண வாதாலயேஶ ॥1௦॥

Meaning
ஐக்யம் தே - union with Thee; தா³ன-ஹோம-வ்ரத-னியம-தப:- - charity, sacrifice, vows, discipline, austerities; ஸாங்க்³ய-யோகை³:-து³ராபம் - and by methods of Saankhya Yoga, is difficult to get; த்வத்-ஸங்கே³ன-ஏவ - (by) to Thee attachment only; கோ³ப்ய: கில - the Gopikas indeed; ஸுக்ருதிதமா:-ப்ராபு:- - the most meritorious ones, obtained; ஆனந்த-³ஸாந்த்³ரம் - bliss intense; ப⁴க்தேஷு-அன்யேஷு - the devotees, among others; பூ⁴ய:ஸு-அபி - many they may be, even then; ப³ஹு-மனுஷே ப⁴க்திம்-ஏவ - highly esteemed devotion alone; த்வம்-ஆஸாம் - Thou, of these (Gopikaas) consider; தத்-மே த்வத்-ப⁴க்திம்-ஏவ - that, to me, Thy devotion only; த்³ரட⁴ய ஹர க³தா³ன் - strengthen, remove my sufferings; க்ருஷ்ண வாதாலயேஶ - O Krishna! O Lord of Guruvaayur!;

Translation
The state of supreme blissful union with Thee is difficult to be attained by charity, sacrifice, vows, disciplines, austerities or by following the methods of Saankhya Yoga. The most meritorious Gopikaas attained intense bliss only by attachment to Thee. There are many devotees of Thine, but the loving devotion of the Gopikaas, to Thee, is highly esteemed by Thee. May that devotion strengthen in me. O Lord Krishna! O Lord of Guruvaayur! remove my sufferings.




Browse Related Categories: