ஶ்லோக:
கல்யதாம் மம குருஷ்வ தாவதீம் கல்யதே ப⁴வது³பாஸனம் யயா ।
ஸ்பஷ்டமஷ்டவித⁴யோக³சர்யயா புஷ்டயாஶு தவ துஷ்டிமாப்னுயாம் ॥1॥
Meaning
கல்யதாம் - health; மம - for me; குருஷ்வ - kindly bestow; தாவதீம் - (at least) that much; கல்யதே - (by which) I can perform; ப⁴வத்-உபாஸனம் - worship of Thee; யயா - by which; ஸ்பஷ்டம்- - definitely; அஷ்ட-வித-⁴யோக-³சர்யயா - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); புஷ்டய-ஆஶு - (I will) be nourished soon; தவ துஷ்டிம் - (with) Thy grace; ஆப்னுயாம் - I will attain it;
Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.
ஶ்லோக:
ப்³ரஹ்மசர்யத்³ருட⁴தாதி³பி⁴ர்யமைராப்லவாதி³னியமைஶ்ச பாவிதா: ।
குர்மஹே த்³ருட⁴மமீ ஸுகா²ஸனம் பங்கஜாத்³யமபி வா ப⁴வத்பரா: ॥2॥
Meaning
ப்³ரஹ்மசர்ய-ட்⁴ருட⁴தா-ஆதி³பி⁴:-யமை:- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; ஆப்லவ-ஆதி³-னியமை:-ச - and daily bath like rules of right conduct; பாவிதா: - purified thus; குர்மஹே - (I) we shall practice; த்³ருட⁴ம்-அமீ - firmly, these; ஸுகா²ஸனம் - the sukhasana; பங்கஜ-ஆத்³யம்-அபி வா - or the lotus poses etc.; ப⁴வத்-பரா: - for meditation on Thee;
Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.
ஶ்லோக:
தாரமந்தரனுசிந்த்ய ஸந்ததம் ப்ராணவாயுமபி⁴யம்ய நிர்மலா: ।
இந்த்³ரியாணி விஷயாத³தா²பஹ்ருத்யாஸ்மஹே ப⁴வது³பாஸனோன்முகா²: ॥3॥
Meaning
தாரம்-அந்தரம்-அனுசிந்த்ய - Pranava (Om) in the mind repeating; ஸந்ததம் - continuously; ப்ராண-வாயும்-அபி⁴யம்ய - the breath thus regulating; நிர்மலா: - and being purified; இந்த்³ரியாணி விஷயாத்- - sense organs from the sense objects; அத-²அபஹ்ருத்ய - then withdrawing; ஆஸ்மஹே - (I) we will be; ப⁴வத் உபாஸன-உன்முகா²: - for meditating on Thee, prepared;
Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.
ஶ்லோக:
அஸ்பு²டே வபுஷி தே ப்ரயத்னதோ தா⁴ரயேம தி⁴ஷணாம் முஹுர்முஹு: ।
தேன ப⁴க்திரஸமந்தரார்த்³ரதாமுத்³வஹேம ப⁴வத³ங்க்⁴ரிசிந்தகா ॥4॥
Meaning
அஸ்பு²டே வபுஷி தே - on the hazily perceived form of Thine; ப்ரயத்னத: - with great effort; தா⁴ரயேம - (I) we shall fix; தி⁴ஷணாம் - the mind; முஹு: முஹு: - again and again; தேன - by (doing) this; ப⁴க்திரஸம்-அந்த: - ஆர்த்³ரதாம்- - melting of the heart through the bliss of devotion; உத்³வஹேம - shall attain; ப⁴வத்-அங்க்⁴ரிசிந்தகா: - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;
Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.
ஶ்லோக:
விஸ்பு²டாவயவபே⁴த³ஸுந்த³ரம் த்வத்³வபு: ஸுசிரஶீலனாவஶாத் ।
அஶ்ரமம் மனஸி சிந்தயாமஹே த்⁴யானயோக³னிரதாஸ்த்வதா³ஶ்ரயா: ॥5॥
Meaning
விஸ்பு²ட-அவயவ-பே⁴த-³ஸுந்த³ரம் - with distinctly clear limbs and very beautiful; த்வத்-வபு: - Thy form; ஸுசிர-ஶீலனாவஶாத் - by long practice; அஶ்ரமம் மனஸி - without any effort in the mind; சிந்தயாமஹே - (I) we shall contemplate; த்⁴யான-யோக-³னிரதா:- - intent on meditation; த்வத்-ஆஶ்ரயா: - (I) we who have taken refuge in Thee;
Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.
ஶ்லோக:
த்⁴யாயதாம் ஸகலமூர்திமீத்³ருஶீமுன்மிஷன்மது⁴ரதாஹ்ருதாத்மனாம் ।
ஸாந்த்³ரமோத³ரஸரூபமாந்தரம் ப்³ரஹ்ம ரூபமயி தேவபா⁴ஸதே ॥6॥
Meaning
த்⁴யாயதாம் - to those who meditate (on); ஸகல-மூர்திம்-ஈத்³ருஶீம்- - such a formful aspect (the Saguna form); உன்மிஷன்-மது⁴ரதா-ஹ்ருத்-ஆத்மனாம் - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; ஸாந்த்³ர-மோத-³ரஸ-ரூபம்- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; அந்தரம் - introvert (not based on contacts with external objects); ப்³ரஹ்ம ரூபம்-அயி தே- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; அவபா⁴ஸதே - (then) shines;
Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.
ஶ்லோக:
தத்ஸமாஸ்வத³னரூபிணீம் ஸ்தி²திம் த்வத்ஸமாதி⁴மயி விஶ்வனாயக ।
ஆஶ்ரிதா: புனரத: பரிச்யுதாவாரபே⁴மஹி ச தா⁴ரணாதி³கம் ॥7॥
Meaning
தத்-ஸமாஸ்வத³ன-ரூபிணீம் ஸ்தி²திம் - the state of immediate experience of Brahman; த்வத்-ஸமாதி⁴ம்- - (thus established in) Samadhi in Thee; அயி விஶ்வனாயக - O Lord of the Universe!; ஆஶ்ரிதா: - having attained (that Samadhi); புன:-அத: - again from there; பரிச்யுதௌ - (when ever my mind) slips down from it; ஆரபே⁴மஹி ச - then I shall resort (again); தா⁴ரணா-ஆதி³கம் - (from) the practice of Dhaarna etc.;
Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.
ஶ்லோக:
இத்த²மப்⁴யஸனநிர்ப⁴ரோல்லஸத்த்வத்பராத்மஸுக²கல்பிதோத்ஸவா: ।
முக்தப⁴க்தகுலமௌலிதாம் க³தா: ஸஞ்சரேம ஶுகனாரதா³தி³வத் ॥8॥
Meaning
இத்த²ம்-அப்⁴யஸன்- - in this manner practicing; அனிர்ப⁴ர-உல்லஸன்- - self-supportively (freely) enjoying; த்வத்-பராத்ம-ஸுக-² - Thy Supreme bliss; கல்பித்-உத்ஸவா: - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; முக்த-ப⁴க்த-குல - amongst the clan of the liberated devotees,; மௌலிதாம் க³தா: - attaining supremacy; ஸஞ்சரேம - (will) move about freely (free of attachments); ஶுக-னாரத-³ஆதி³-வத் - like Shuka, Naarada and others;
Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.
ஶ்லோக:
த்வத்ஸமாதி⁴விஜயே து ய: புனர்மங்க்ஷு மோக்ஷரஸிக: க்ரமேண வா ।
யோக³வஶ்யமனிலம் ஷடா³ஶ்ரயைருன்னயத்யஜ ஸுஷும்னயா ஶனை: ॥9॥
Meaning
த்வத்-ஸமாதி⁴-விஜயே - on attaining Samaadhi in Thee; து ய: புன:- - indeed, he again; மங்க்ஷு மோக்ஷ-ரஸிக: - (whether) desires immediate liberation; க்ரமேண வா - or gradual (liberation) (he); யோக³வஶ்யம்- - by power of yoga; அனிலம் - (controls) breath (vital energy); ஷட்³-ஆஶ்ரயை:- - through the six centres; உன்னயதி- - raises up (vital energy); அஜ - O Birthless One!; ஸுஷும்னயா - along with the Sushumnaa Naadi; ஶனை: - slowly;
Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.
ஶ்லோக:
லிங்க³தே³ஹமபி ஸந்த்யஜன்னதோ² லீயதே த்வயி பரே நிராக்³ரஹ: ।
ஊர்த்⁴வலோககுதுகீ து மூர்த⁴த: ஸார்த⁴மேவ கரணைர்னிரீயதே ॥1௦॥
Meaning
லிங்க-³தே³ஹம்-அபி - even the subtle body; ஸந்த்யஜன்-அத:² - giving up, then; லீயதே - merges; த்வயி பரே - in Thee, the Supreme Brahman; நிராக்³ரஹ: - the one who is desireless; ஊர்த்⁴வ-லோக-குதுகீ து - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; மூர்த⁴த: - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); ஸார்த⁴ம்-ஏவ கரணை:- - along with the subtle body; நிரீயதே - goes out;
Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).
ஶ்லோக:
அக்³னிவாஸரவலர்க்ஷபக்ஷகை³ருத்தராயணஜுஷா ச தை³வதை: ।
ப்ராபிதோ ரவிபத³ம் ப⁴வத்பரோ மோத³வான் த்⁴ருவபதா³ந்தமீயதே ॥11॥
Meaning
அக்³னி-வாஸர-வலர்க்ஷ-பக்ஷகை³: - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); உத்தராயணஜுஷா - and the Uttaraayanaa; தை³வதை: - presided over by the respective deities; ப்ராபிதோ ரவிபத³ம் - (then) being led to the plane of the Sun; ப⁴வத்-பர: - he who is devoted to Thee; மோத³வான் - while enjoying (the facilities of the various higher realms); த்⁴ருவபதா³ந்தம் ஈயதே - is next led to the sphere of Dhruvaloka;
Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.
ஶ்லோக:
ஆஸ்தி²தோத² மஹராலயே யதா³ ஶேஷவக்த்ரத³ஹனோஷ்மணார்த்³யதே ।
ஈயதே ப⁴வது³பாஶ்ரயஸ்ததா³ வேத⁴ஸ: பத³மத: புரைவ வா ॥12॥
Meaning
ஆஸ்தி²த: அத² மஹராலயே - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; யதா³ ஶேஷவக்த்ர-த³ஹன-ஊஷ்மணா- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); ஆர்த்³யதே - (he) is tormented; ஈயதே - (he) reaches; ப⁴வத்-உபாஶ்ரய: - - taking refuge in Thee alone; ததா³ - then; வேத⁴ஸ: பத³ம்- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); அத: புரா-ஏவ வா - or even before that (before the fire);
Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.
ஶ்லோக:
தத்ர வா தவ பதே³த²வா வஸன் ப்ராக்ருதப்ரலய ஏதி முக்ததாம் ।
ஸ்வேச்ச²யா க²லு புரா விமுச்யதே ஸம்விபி⁴த்³ய ஜக³த³ண்ட³மோஜஸா ॥13॥
Meaning
தத்ர வா - either there (in Brahmaloka); தவ பதே³-அத²வா - or in Thy world (Vaikuntha); வஸன் - residing; ப்ராக்ருதப்ரலயே - at the time of Prakrita pralaya; ஏதி முக்ததாம் - he attains liberation; ஸ்வேச்ச²யா க²லு புரா - (or) at his will even earlier, indeed; விமுச்யதே - he becomes liberated; ஸம்விபி⁴த்³ய - piercing through; ஜக³த்-அண்ட³ம் - the Brahmaanda (the cosmic sphere); ஓஜஸா - by his yogic power;
Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.
ஶ்லோக:
தஸ்ய ச க்ஷிதிபயோமஹோனிலத்³யோமஹத்ப்ரக்ருதிஸப்தகாவ்ருதீ: ।
தத்ததா³த்மகதயா விஶன் ஸுகீ² யாதி தே பத³மனாவ்ருதம் விபோ⁴ ॥14॥
Meaning
தஸ்ய ச - and of that (Brahmaanda); க்ஷிதி-பயோ-மஹ:-அனில-த்³யோ-மஹத்-ப்ரக்ருதி- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; ஸப்தக-ஆவ்ருதீ: - the seven barriers (of the cosmic sphere); தத்-தத்-ஆத்மகதயா விஶன் - transcending by realising his identity with each one of them; ஸுகீ² - enjoying bliss; யாதி - reaches; தே பத³ம்-அனாவ்ருதம் - The unobstructed state (beyond all barriers); விபோ⁴ - O All Pervading Lord!;
Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.
ஶ்லோக:
அர்சிராதி³க³திமீத்³ருஶீம் வ்ரஜன் விச்யுதிம் ந பஜ⁴தே ஜக³த்பதே ।
ஸச்சிதா³த்மக ப⁴வத் கு³ணோத³யானுச்சரந்தமனிலேஶ பாஹி மாம் ॥15॥
Meaning
அர்சி: - ஆதி³-க³திம்- - the path of light etc; ஈத்³ருஶீம் - of this kind; வ்ரஜன் - passing through which; விச்யுதிம் - downfall (return to Sansaara); ந பஜ⁴தே - (the yogi) does not suffer; ஜக³த்பதே - O Lord of the Universe!; ஸச்சிதா³த்மக - O Embodiment of pure existence consciousness; ப⁴வத்-கு³ண-உத³யான் - the glory of Thy excellences; உச்சரந்தம் - (me who am) always singing; அனிலேஶ - O Lord of Guruvaayur; பாஹி மாம் - protect me;
Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.
Browse Related Categories: