ஶ்லோக:
ப்ராகே³வாசார்யபுத்ராஹ்ருதினிஶமனயா ஸ்வீயஷட்ஸூனுவீக்ஷாம்
காங்க்ஷந்த்யா மாதுருக்த்யா ஸுதலபு⁴வி ப³லிம் ப்ராப்ய தேனார்சிதஸ்த்வம் ।
தா⁴து: ஶாபாத்³தி⁴ரண்யான்விதகஶிபுப⁴வான் ஶௌரிஜான் கம்ஸப⁴க்³னா-
நானீயைனான் ப்ரத³ர்ஶ்ய ஸ்வபத³மனயதா²: பூர்வபுத்ரான் மரீசே: ॥1॥
Meaning
ப்ராக்-ஏவ- - long back only; ஆசார்ய-புத்ர-ஆஹ்ருதி- - (thy) teacher's son bringing back; நிஶமனயா - hearing about; ஸ்வீய-ஷட்-ஸூனு- - (her) own six sons; வீக்ஷாம் காங்க்ஷந்த்யா - to see desiring; மாது:-உக்த்யா - at (Thy) mother's words; ஸுதல-பு⁴வி ப³லிம் ப்ராப்ய - in the Sutala land going to Mahaabali; தேன-அர்சித:-த்வம் - by him were honoured Thou; தா⁴து: ஶாபாத்- - by Brahmaa's curse; ஹிரண்யான்விதகஶிபு - of Hiranyakashipu born; ப⁴வான் ஶௌரிஜான் - Thou (them) born of Vasudeva; கம்ஸ-ப⁴க்³னான்- - by Kansa killed; ஆனீய-ஏனான் ப்ரத³ர்ஶ்ய - bringing them and showing them; ஸ்வபத³ம்-அனயதா²: - to Thy abode took (them); பூர்வ-புத்ரான்-மரீசே: - (who were) formerly the sons of Marichi;
Translation
Thy mother had long back heard of Thy having brought back Thy teacher Saandipini's son and she desired of Thee to be shown her six dead sons. By Thy mother's words Thou went to the Sutala land and met Mahaabali and were greatly honoured by him. From there Thou brought back the six sons who were originally Marichi's sons and were later born to Hiranyakashipu by a curse of Brahmaa. They later took birth as Vasudeva and Devaki's sons, who were killed by Kansa. Thou took them to Thy abode.
ஶ்லோக:
ஶ்ருததே³வ இதி ஶ்ருதம் த்³விஜேந்த்³ரம்
ப³ஹுலாஶ்வம் ந்ருபதிம் ச ப⁴க்திபூர்ணம் ।
யுக³பத்த்வமனுக்³ரஹீதுகாமோ
மிதி²லாம் ப்ராபித²ம் தாபஸை: ஸமேத: ॥2॥
Meaning
ஶ்ருததே³வ - Shrutadeva; இதி ஶ்ருதம் - thus well known; த்³விஜேந்த்³ரம் - the great Braahmina; ப³ஹுலாஶ்வம் - (and) Bahulaashwa; ந்ருபதிம் ச ப⁴க்திபூர்ணம் - the king and full of devotion; யுக³பத்- - at the same time; த்வம்-அனுக்³ரஹீது-காம: - Thou, to bless, desiring; மிதி²லாம் ப்ராபித² - to Mithilaa went; தாபஸை: ஸமேத: - ascetics with;
Translation
With the desire to bless both the great well known Braahmina Shrutadeva and the deeply devoted king Bahulaashwa, Thou went to Mithilaa along with many ascetics.
ஶ்லோக:
க³ச்ச²ன் த்³விமூர்திருப⁴யோர்யுக³பன்னிகேத-
மேகேன பூ⁴ரிவிப⁴வைர்விஹிதோபசார: ।
அன்யேன தத்³தி³னப்⁴ருதைஶ்ச ப²லௌத³னாத்³யை-
ஸ்துல்யம் ப்ரஸேதி³த² த³த³த² ச முக்திமாப்⁴யாம் ॥3॥
Meaning
க³ச்ச²ன்-த்³விமூர்தி:- - going in two (similar) forms; உப⁴யோ:-யுக³பத்- - to both at the same time; நிகேதம்- - the houses; ஏகேன பூ⁴ரிவிப⁴வை:- - by one with plenty of rich offerings; விஹித-உபசார: - performed (Thy) worship; அன்யேன - by the other; தத்-தி³ன-ப்⁴ருதை:-ச - and with that day's alms; ப²ல-ஓத³ன-ஆத்³யை:- - fruits rice and others; துல்யம் ப்ரஸேதி³த² - equally pleased; த³தா³த² ச - and gave; முக்திம்-ஆப்⁴யம் - liberation to both;
Translation
Thou went to the house of both of them at the same time by assuming two identical forms. One, the king received and worshipped Thee with plenty of rich offerings. While the other, the Braahmina worshipped Thee and offered to Thee the fruits and rice and other things obtained as alms that day. Thou were equally pleased with both of them and bestowed Mukti (liberation) on them.
ஶ்லோக:
பூ⁴யோத² த்³வாரவத்யாம் த்³விஜதனயம்ருதிம் தத்ப்ரலாபானபி த்வம்
கோ வா தை³வம் நிருந்த்⁴யாதி³தி கில கத²யன் விஶ்வவோடா⁴ப்யஸோடா⁴: ।
ஜிஷ்ணோர்க³ர்வம் வினேதும் த்வயி மனுஜதி⁴யா குண்டி²தாம் சாஸ்ய பு³த்³தி⁴ம்
தத்த்வாரூடா⁴ம் விதா⁴தும் பரமதமபத³ப்ரேக்ஷணேனேதி மன்யே ॥4॥
Meaning
பூ⁴ய:-அத² த்³வாரவத்யாம் - again then in Dwaarikaa; த்³விஜ-தனய-ம்ருதிம் - the Braahmin's son's death; தத்-ப்ரலாபான்-அபி த்வம் - his lamentation also Thou; கோ வா தை³வம் நிருந்த்⁴யாத்- - who indeed can resist fate; இதி கில கத²யன் - indeed saying; விஶ்வ-வோடா⁴-அபி- - the whole world's support even; அஸோடா⁴: - did not support; ஜிஷ்ணோ:-க³ர்வம் - Arjuna's pride; வினேதும்த்வயி - to take away, in Thee; மனுஜ-தி⁴யா - of a mere human being thinking; குண்டி²தாம் ச-அஸ்ய பு³த்³தி⁴ம் - and (his) blunted intellect; தத்த்வ-ஆரூடா⁴ம் விதா⁴தும் - to the Truth's higher level to bring; பரமதம-பத-³ப்ரேக்ஷணேன- - the Supreme abode by showing; இதி மன்யே - thus I believe;
Translation
Again then in Dwaarikaa, there was a Braahmin whose children died just when they were born. To the wails and lamentations of the father Thou had just to say that who could resist fate. May be, I believe, seeing this Arjuna's mind was blunted into thinking that Thou were merely a human being. To curb his pride and to take him to the high level of realizing the Truth, Thou showed him the Supreme abode, Vaikuntha.
ஶ்லோக:
நஷ்டா அஷ்டாஸ்ய புத்ரா: புனரபி தவ தூபேக்ஷயா கஷ்டவாத:³
ஸ்பஷ்டோ ஜாதோ ஜனானாமத² தத³வஸரே த்³வாரகாமாப பார்த:² ।
மைத்ர்யா தத்ரோஷிதோஸௌ நவமஸுதம்ருதௌ விப்ரவர்யப்ரரோத³ம்
ஶ்ருத்வா சக்ரே ப்ரதிஜ்ஞாமனுபஹ்ருதஸுத: ஸன்னிவேக்ஷ்யே க்ருஶானும் ॥5॥
Meaning
நஷ்டா:-அஷ்ட-அஸ்ய புத்ரா: - are dead eight of his sons; புன:-அபி தவ து- - again also Thy indeed; உபேக்ஷயா கஷ்டவாத:³ - indifference (because of which) disrepute; ஸ்பஷ்ட: ஜாத: - clear it was made; ஜனானாம்-அத² - of the public (in general)then; தத்-அவஸரே - at that time; த்³வாரகாம்-ஆப பார்த:² - to Dwaarikaa reached Arjuna; மைத்ர்யா தத்ர- - due to friendship there (in Dwaarikaa); உஷித:-அஸௌ - staying he; நவம-ஸுத-ம்ருதௌ - the ninth son having died; விப்ரவர்ய-ப்ரரோத³ம் - the great Braahmina's crying; ஶ்ருத்வா சக்ரே ப்ரதிஜ்ஞாம்- - hearing, made a promise; அனுபஹ்ருத-ஸுத: - (in case of) not bringing back the son; ஸன்னிவேக்ஷ்யே க்ருஶானும் - (he) would enter fire;
Translation
People began to speak ill of Thee at Thy indifference towards the Braahmina even after he had lost eight sons. At that time Arjuna came and stayed at Dwaarikaa on a friendly visit. When he heard the wailing and lamentations of the Braahminaa on having lost his ninth son, he was very much moved. He vowed to bring back the son failing which he would immolate himself in fire.
ஶ்லோக:
மானீ ஸ த்வாமப்ருஷ்ட்வா த்³விஜனிலயக³தோ பா³ணஜாலைர்மஹாஸ்த்ரை
ருந்தா⁴ன: ஸூதிகே³ஹம் புனரபி ஸஹஸா த்³ருஷ்டனஷ்டே குமாரே ।
யாம்யாமைந்த்³ரீம் ததா²ன்யா: ஸுரவரனக³ரீர்வித்³யயாஸாத்³ய ஸத்³யோ
மோகோ⁴த்³யோக:³ பதிஷ்யன் ஹுதபு⁴ஜி ப⁴வதா ஸஸ்மிதம் வாரிதோபூ⁴த் ॥6॥
Meaning
மானீ ஸ த்வாம்-அப்ருஷ்ட்வா - proud he, without asking Thee; த்³விஜ-னிலய-க³த: - to the Braahmina's house went; பா³ண-ஜாலை:-மஹா-அஸ்த்ரை: - with arrows and divine missiles; ருந்தா⁴ன: ஸூதிகே³ஹம் - blocked the labour room; புன:-அபி ஸஹஸா - again also suddenly; த்³ருஷ்ட-னஷ்டே குமாரே - vanished the child; யாம்யாம்-ஐந்த்³ரீம் - Yama's abode, Indra's abode; ததா²-அன்யா: - and others'; ஸுரவர-னக³ரீ:- - gods' houses; வித்³யயா-ஆஸாத்³ய - by Yogic powers reaching; ஸத்³ய: மோக-⁴உத்³யோக:³ - immediately, (his) fruitless efforts; பதிஷ்யன் ஹுதபு⁴ஜி - about to fall in fire; ப⁴வதா ஸஸ்மிதம் - by Thee smilingly; வாரித:-அபூ⁴த் - prevented was;
Translation
When the tenth child was to be born, the proud Arjun went to the Braahmin's house without telling Thee. He made a protective web with his arrows and divine missiles around the labour room. Again suddenly the child's body disappeared. Immediately Arjun with his yogic powers went in search for the infant to the houses of Yama , Indra and other gods. As all his efforts were in vain he was about to enter the fire when Thou smilingly prevented him from doing so.
ஶ்லோக:
ஸார்த⁴ம் தேன ப்ரதீசீம் தி³ஶமதிஜவினா ஸ்யந்த³னேனாபி⁴யாதோ
லோகாலோகம் வ்யதீதஸ்திமிரப⁴ரமதோ² சக்ரதா⁴ம்னா நிருந்த⁴ன் ।
சக்ராம்ஶுக்லிஷ்டத்³ருஷ்டிம் ஸ்தி²தமத² விஜயம் பஶ்ய பஶ்யேதி வாராம்
பாரே த்வம் ப்ராத³த³ர்ஶ: கிமபி ஹி தமஸாம் தூ³ரதூ³ரம் பத³ம் தே ॥7॥
Meaning
ஸார்த⁴ம் தேன - with him; ப்ரதீசீம் தி³ஶம்- - to the westward direction; அதி-ஜவினா ஸ்யந்த³னேன- - by a very fast chariot; அபி⁴யாத: - going; லோகாலோகம் வ்யதீத:- - (the mountain of ) Lokaaloka crossing; திமிரப⁴ரம்-அத² - the darkness intense, then; சக்ரதா⁴ம்னா நிருந்த⁴ன் - by the splendorous discus expelling; சக்ர-அம்ஶு-க்லிஷ்ட-த்³ருஷ்டிம் - the discus rays dazzling the vision; ஸ்தி²தம்-அத² விஜயம் - standing then Arjun; பஶ்ய பஶ்ய-இதி - Look look' thus; வாராம் பாரே - the waters' beyond; த்வம் ப்ராத³த³ர்ஶ: - Thou showed; கிமபி ஹி - indescribable indeed; தமஸாம் தூ³ர தூ³ரம் - of the Tamas Guna beyond; பத³ம் தே - abode of Thee;
Translation
Thou rode with Arjun on a very fast chariot and went past the mountain Lokaaloka towards the west. The intense darkness there, Thou removed by the splendor of the Sudarshana discus. Arjuna's eyes were dazzled as he stood there. Thou showed him Thy indescribable abode beyond the causal waters which was unaffected by the darkness of ignorance or the Tamas Guna.
ஶ்லோக:
தத்ராஸீனம் பு⁴ஜங்கா³தி⁴பஶயனதலே தி³வ்யபூ⁴ஷாயுதா⁴த்³யை-
ராவீதம் பீதசேலம் ப்ரதினவஜலத³ஶ்யாமலம் ஶ்ரீமத³ங்க³ம் ।
மூர்தீனாமீஶிதாரம் பரமிஹ திஸ்ருணாமேகமர்த²ம் ஶ்ருதீனாம்
த்வாமேவ த்வம் பராத்மன் ப்ரியஸக²ஸஹிதோ நேமித² க்ஷேமரூபம் ॥8॥
Meaning
தத்ர-ஆஸீனம் - there sitting; பு⁴ஜங்க-³அதி⁴ப-ஶயன-தலே - (on) the serpent king (as) bed' surface; தி³வ்ய-பூ⁴ஷா-ஆயுத-⁴ஆத்³யை:- - with divine attire ,weapons etc; ஆவீதம் பீதசேலம் - adorned and with a yellow (silk) garment; ப்ரதினவ-ஜலத-³ஶ்யாமலம் - fresh rain clouds like blue; ஶ்ரீமத³ங்க³ம் - adorned by (the presence of) Laxmi; (திஸ்ருணாம்) மூர்தினாம்- - (of the Trinity) personified; ஈஶிதாரம் பரம்- - Ruler Supreme; இஹ திஸ்ருணாம்- - here (in this universe) of the Trinity; ஏகம்-அர்த²ம்-ஶ்ருதீனாம் - the sole subject of the Vedas; த்வாம்-ஏவ த்வம் - to Thyself only Thou; பரமாத்மன் - O Supreme Being!; ப்ரிய-ஸக-²ஸஹித: - dear friend along with; நேமித² க்ஷேமரூபம் - prostrated to Moksha personified;
Translation
There seated was He on the bed constituted of the king serpent Aadishesha. He was adorned with ornaments and divine weapons and yellow silk garment. Goddess Laxmi was at his side and His form had the splendour of dark fresh rain bearing clouds. He is the Supreme Ruler over the Trinity of Brahmaa Vishnu and Mahesh and is the sole subject of all the Vedas and scriptures. To That Being, the embodiment of Moksha and identical to Thyself, Thou and Thy dear friend Arjun prostrated.
ஶ்லோக:
யுவாம் மாமேவ த்³வாவதி⁴கவிவ்ருதாந்தர்ஹிததயா
விபி⁴ன்னௌ ஸந்த்³ரஷ்டும் ஸ்வயமஹமஹார்ஷம் த்³விஜஸுதான் ।
நயேதம் த்³ராகே³தானிதி க²லு விதீர்ணான் புனரமூன்
த்³விஜாயாதா³யாதா³: ப்ரணுதமஹிமா பாண்டு³ஜனுஷா ॥9॥
Meaning
யுவாம் மாம்-ஏவ த்³வௌ- - you two are Myself alone, in two forms; அதி⁴க-விவ்ருத-அந்தர்ஹிததயா - by well manifested and by obstructed (divinity); விபி⁴னௌ - are different; ஸந்த்³ரஷ்டும் - to see (meet); ஸ்வயம்-அஹம்-அஹார்ஷம்ம் - Myself I took away; த்³விஜ-ஸுதான் - the Braahmin's sons; நயேதம் த்³ராக்-ஏதான்-இதி - take them soon, thus; க²லு விதீர்ணான் புன:-அமூன் - indeed given again then; த்³விஜாய-ஆதா³ய- - for the Braahmina taking; அதா³: - gave (them to the Braahmina); ப்ரணுத-மஹிமா - was sung Thy glory; பாண்டு³ஜனுஷா - by Arjun;
Translation
The two of you are Myself alone. In one the divinity is potent and it is latent in the other, so you two seem different. To meet you I Myself took away the sons of the Braahmin. You may now take them away.' With such words the Supreme Lord gave away the children which Thou gave back to the Braahmina, while Arjun sang Thy glory.
ஶ்லோக:
ஏவம் நானாவிஹாரைர்ஜக³த³பி⁴ரமயன் வ்ருஷ்ணிவம்ஶம் ப்ரபுஷ்ண-
ந்னீஜானோ யஜ்ஞபே⁴தை³ரதுலவிஹ்ருதிபி⁴: ப்ரீணயன்னேணனேத்ரா: ।
பூ⁴பா⁴ரக்ஷேபத³ம்பா⁴த் பத³கமலஜுஷாம் மோக்ஷணாயாவதீர்ண:
பூர்ணம் ப்³ரஹ்மைவ ஸாக்ஷாத்³யது³ஷு மனுஜதாரூஷிதஸ்த்வம் வ்யலாஸீ: ॥1௦॥
Meaning
ஏவம் நானா-விஹாரை:- - in this manner, by various sportive activities; ஜக³த்-அபி⁴ரமயன் - the world delighting; வ்ருஷ்ணி-வம்ஶம் ப்ரபுஷ்ணன்- - the Vrishni clan nurturing; ஈஜான:-யஜ்ஞ-பே⁴தை³:- - performing sacrifices by different Yangyas; அதுல-விஹ்ருதிபி⁴: - by unparalleled sportive endearments; ப்ரீணயன்-ஏண-னேத்ரா: - pleasing the gazelle eyed (wives); பூ⁴பா⁴ர-க்ஷேப-த³ம்பா⁴த் - the earth's burden eliminating, in the pretext of; பத-³கமல-ஜுஷாம் - Thy lotus feet devoted to; மோக்ஷணாய-அவதீர்ண: - to give (them) liberation, having incarnated; பூர்ணம் ப்³ரஹ்ம-ஏவ - In finite Brahman Itself; ஸாக்ஷாத்-யது³ஷு - in material form in the Yadu clan; மனுஜதா-ரூஷித:- - in a human veil; த்வம் வ்யலாஸீ: - Thou shone;
Translation
In this manner Thou delighted the world by various sportive activities nurtured the Vrishni clan and performed many sacrificial rites and Yagnyas. Thou pleased the gazelle eyed wives with unparalleled sportive endearments and on the pretext of unburdening the earth gave liberation to many dependents and devotees. Thou, the incarnate Infinite Brahman Itself appeared in a material form and shone through the veil of a human form amongst the Yaadavas.
ஶ்லோக:
ப்ராயேண த்³வாரவத்யாமவ்ருதத³யி ததா³ நாரத³ஸ்த்வத்³ரஸார்த்³ர-
ஸ்தஸ்மால்லேபே⁴ கதா³சித்க²லு ஸுக்ருதனிதி⁴ஸ்த்வத்பிதா தத்த்வபோ³த⁴ம் ।
ப⁴க்தானாமக்³ரயாயீ ஸ ச க²லு மதிமானுத்³த⁴வஸ்த்வத்த ஏவ
ப்ராப்தோ விஜ்ஞானஸாரம் ஸ கில ஜனஹிதாயாது⁴னாஸ்தே ப³த³ர்யாம் ॥11॥
Meaning
ப்ராயேண த்³வாரவத்யாம்- - mostly in Dwaarika; அவ்ருதத்-அயி - stayed O Lord! Thou; ததா³ நாரத:³- - then Naarada; த்வத்-ரஸார்த்³ர:- - in Thy bliss immersed; தஸ்மாத்-லேபே⁴ - from him received; கதா³சித்-க²லு - once indeed; ஸுக்ருத-னிதி⁴:-த்வத்-பிதா - merits repository, Thy father; தத்த்வ-போ³த⁴ம் - spiritual insight; ப⁴க்தானாம்-அக்³ரயாயீ - of the devotees the foremost; ஸ ச க²லு - and he indeed; மதிமான்-உத்³த⁴வ:- - the wise Uddhava; த்வத்த ஏவ - from Thee alone; ப்ராப்த: விஜ்ஞான ஸாரம் - attained the essence of spiritual knowledge; ஸ கில ஜன-ஹிதாய- - he indeed for peoples benefit; அது⁴னா-ஆஸ்தே ப³த³ர்யாம் - even now resides in Badrikaashram;
Translation
O Lord! In those days Naarada who mostly stayed in Dwaarika was always engrossed in the bliss of Thy worship. Once Thy meritorious father attained insight and illumination from him who is the foremost among the devotees. The most distinguished among the intelligent, Uddhava attained enlightenment from instructions given by Thee directly. It is believed that he is still residing in Badrikaashrama for the benefit of the world.
ஶ்லோக:
ஸோயம் க்ருஷ்ணாவதாரோ ஜயதி தவ விபோ⁴ யத்ர ஸௌஹார்த³பீ⁴தி-
ஸ்னேஹத்³வேஷானுராக³ப்ரப்⁴ருதிபி⁴ரதுலைரஶ்ரமைர்யோக³பே⁴தை³: ।
ஆர்திம் தீர்த்வா ஸமஸ்தாமம்ருதபத³மகு³ஸ்ஸர்வத: ஸர்வலோகா:
ஸ த்வம் விஶ்வார்திஶாந்த்யை பவனபுரபதே ப⁴க்திபூர்த்யை ச பூ⁴யா: ॥12॥
Meaning
ஸ-அயம் க்ருஷ்ண-அவதார: - that this, Krishna incarnation; ஜயதி தவ விபோ⁴ - excels, of Thee, O Lord!; யத்ர ஸௌஹார்த-³பீ⁴தி-ஸ்னேஹ- - where by friendship, fear, love; த்³வேஷ-அனுராக-³ப்ரப்⁴ருதிபி⁴:- - hatred, attachment and other; அதுலை:-அஶ்ரமை:-யோக-³பே⁴தை³: - unique effortless (spiritual) union methods; ஆர்திம் தீர்த்வா ஸமஸ்தாம்- - sorrows overcoming all; அம்ருத-பத³ம்-அகு³:- - liberated state went to; ஸர்வத: ஸர்வ-லோகா: - everywhere all the people; ஸ த்வம் விஶ்வ-ஆர்தி-ஶாந்த்யை - that Thou, for the world's sorrows removal; பவனபுரபதே - O Lord of Guruvaayur!; ப⁴க்தி-பூர்த்யை ச பூ⁴யா: - and for the attainment of full devotion deign to be;
Translation
O Infinite Lord! Thy exalted incarnation as Krishna shines in all its uniqueness where all people everywhere effortlessly overcome all sorrows and attained spiritual union with various means of friendship, fear, love, hatred, attachment and other unique methods. May Thou O Lord of Guruvaayur! for the removal of world's sorrows having incarnated also deign to endow full devotion.
Browse Related Categories: