View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

நாராயணீயம் த³ஶக 71

ஶ்லோக:
யத்னேஷு ஸர்வேஷ்வபி நாவகேஶீ கேஶீ ஸ போ⁴ஜேஶிதுரிஷ்டப³ந்து⁴: ।
த்வாம் ஸிந்து⁴ஜாவாப்ய இதீவ மத்வா ஸம்ப்ராப்தவான் ஸிந்து⁴ஜவாஜிரூப: ॥1॥

Meaning
யத்னேஷு - in (even all his) attempts; ஸர்வேஷு-அபி - all even; ந-அவகேஶீ - not unsuccessful; கேஶீ ஸ - that Keshi; போ⁴ஜ-ஈஶிது:- - of the Bhoja king (Kansa's); இஷ்ட-ப³ந்து⁴: - a close friend; த்வாம் - Thee; ஸிந்து⁴ஜா-அவாப்ய - by the ocean born Laxmi attainable; இதி-இவ மத்வா - thus as if thinking; ஸம்ப்ராப்தவான் - approached (Thee); ஸிந்து⁴ஜ- - (as) born of the Sindhu land; வாஜி-ரூப: - in horse form;

Translation
A close friend of the Bhoja king Kansa, Keshi was never unsuccessful in any of his attempts. He took the form of a horse from the land of Sindhu, thinking that Thou were easily accessible to those born off Sindhu (ocean) as Thou are to Laxmi Devi.

ஶ்லோக:
க³ந்த⁴ர்வதாமேஷ க³தோபி ரூக்ஷைர்னாதை³: ஸமுத்³வேஜிதஸர்வலோக: ।
ப⁴வத்³விலோகாவதி⁴ கோ³பவாடீம் ப்ரமர்த்³ய பாப: புனராபதத்த்வாம் ॥2॥

Meaning
க³ந்த⁴ர்வதாம்- - (though) the form of a Gandharva (celestial singer); ஏஷ க³த:-அபி - this (wicked one) assuming even; ரூக்ஷை:-னாதை³: - by fierce noises (voices); ஸமுத்³வேஜித-ஸர்வ-லோக: - frightening all the worlds; ப⁴வத்-விலோக-அவதி⁴ - Thee sighting until; கோ³பவாடீம் ப்ரமர்த்³ய - Gokula destructing; பாப: - the wicked one; புன:-ஆபதத்-த்வாம் - then attacked Thee;

Translation
This wicked Asura, even though he had assumed the form of a Gandharva frightened all the worlds with his fierce voices. Until he set sight on Thee, the evil one destructed Gokula and then rushed to attack Thee.

ஶ்லோக:
தார்க்ஷ்யார்பிதாங்க்⁴ரேஸ்தவ தார்க்ஷ்ய ஏஷ சிக்ஷேப வக்ஷோபு⁴வி நாம பாத³ம் ।
ப்⁴ருகோ³: பதா³கா⁴தகதா²ம் நிஶம்ய ஸ்வேனாபி ஶக்யம் ததி³தீவ மோஹாத் ॥3॥

Meaning
தார்க்ஷ்ய-அர்பித- - on Garuda placed; அங்க்⁴ரே:-தவ - feet of Thee; தார்க்ஷ்ய ஏஷ சிக்ஷேப - horse this, threw (kicked); வக்ஷோபு⁴வி - on the chest area; நாம பாத³ம் - indeed his foot; ப்⁴ருகோ³: பத-³ஆகா⁴த- - of (sage) Bhrigu, with feet hitting; கதா²ம் நிஶம்ய - story having heard; ஸ்வேன-அபி - by himself also; ஶக்யம் தத்- - could be done that; இதி-இவ மோஹாத் - thus as if deludedly;

Translation
Thou, whose feet are placed on Garuda, Thy vehicle, was kicked on the chest by this horse demon by his foot. Perhaps he had heard the story of sage Bhrigu having hit Thee with the foot, he deludedly thought that he too could do so.

ஶ்லோக:
ப்ரவஞ்சயன்னஸ்ய கு²ராஞ்சலம் த்³ராக³முஞ்ச சிக்ஷேபித² தூ³ரதூ³ரம்
ஸம்மூர்ச்சி²தோபி ஹ்யதிமூர்ச்சி²தேன க்ரோதோ⁴ஷ்மணா கா²தி³துமாத்³ருதஸ்த்வாம் ॥4॥

Meaning
ப்ரவஞ்சயன்-அஸ்ய - dodging his; கு²ராஞ்சலம் - raised hoofs; த்³ராக்-அமும்-ச - quickly,and him; சிக்ஷேபித² - (Thou) flung; தூ³ர-தூ³ரம் - far far away; ஸம்மூர்ச்சி²த:-அபி - fainting also; ஹி-அதிமூர்ச்சி²தேன - indeed in much great; க்ரோத-⁴உஷ்மணா - rage burning; கா²தி³தும்-அத்³ருத:- - to consume (Thee) rushed; த்வாம் - Thee;

Translation
Dodging his raised hoofs Thou quickly caught him and flung him far far away. Though he fainted for sometime, with an increased rage as though set afire, he rushed to consume Thee.

ஶ்லோக:
த்வம் வாஹத³ண்டே³ க்ருததீ⁴ஶ்ச வாஹாத³ண்ட³ம் ந்யதா⁴ஸ்தஸ்ய முகே² ததா³னீம் ।
தத்³ வ்ருத்³தி⁴ருத்³த⁴ஶ்வஸனோ க³தாஸு: ஸப்தீப⁴வன்னப்யயமைக்யமாகா³த் ॥5॥

Meaning
த்வம் - Thou; வாஹ-த³ண்டே³ - the horse punishing; க்ருததீ⁴:-ச - and deciding; வாஹா-த³ண்ட³ம் - (Thy) arm, club (like); ந்யதா⁴:-தஸ்ய - placed into his; முகே² ததா³னீம் - mouth at that time; தத்³-வ்ருத்³தி⁴- - (by) its increasing (in size); ருத்³த-⁴ஶ்வஸன: - (by) choking of breath; க³தாஸு: - (he) having died; ஸப்தீப⁴வன்-அபி- - in a horse form though; அயம்- - this (Asura); ஐக்யம்-ஆகா³த் - oneness (with Thee) attained;

Translation
Thou decided to punish the horse, and placed Thy strong club like arm into his mouth. At that time the arm increased in size and choked the horse to death. Even though the Asura was in the form of a horse, he attained oneness with Thee.

ஶ்லோக:
ஆலம்ப⁴மாத்ரேண பஶோ: ஸுராணாம் ப்ரஸாத³கே நூத்ன இவாஶ்வமேதே⁴ ।
க்ருதே த்வயா ஹர்ஷவஶாத் ஸுரேந்த்³ராஸ்த்வாம் துஷ்டுவு: கேஶவனாமதே⁴யம் ॥6॥

Meaning
ஆலம்ப-⁴ - by killing; மாத்ரேண பஶோ: - merely, of the animal; ஸுராணாம் ப்ரஸாத³கே - to the god's pleasure (joy); நூத்ன இவ- - new as if; அஶ்வமேதே⁴ - in the Ashvamedha sacrifice; க்ருதே த்வயா - done by Thee; ஹர்ஷவஶாத் - inspired by joy; ஸுரேந்த்³ரா:-த்வாம் - the gods Thee; துஷ்டுவு: - hailed; கேஶவ-னாம-தே⁴யம் - Keshava name giving (to Thee);

Translation
Merely by the killing of the animal the gods were full of joy. This was as if it were a new Ashvamedha sacrifice done by Thee. Delighted, the gods hailed Thee giving Thee the name Keshava, the killer of Keshi.

ஶ்லோக:
கம்ஸாய தே ஶௌரிஸுதத்வமுக்த்வா தம் தத்³வதோ⁴த்கம் ப்ரதிருத்⁴ய வாசா।
ப்ராப்தேன கேஶிக்ஷபணாவஸானே ஶ்ரீனாரதே³ன த்வமபி⁴ஷ்டுதோபூ⁴: ॥7॥

Meaning
கம்ஸாய தே - to Kansa Thy; ஶௌரி-ஸுதத்வம்-உக்த்வா - Vasudeva"s son having said; தம் தத்- - him (Kansa), his (Vasudeva's); வத-⁴உத்கம் - killing eagerness; ப்ரதிருத்⁴ய வாசா - dissuading verbally; ப்ராப்தேன - who had come; கேஶி-க்ஷபண-அவஸானே - at the end of Keshi's destruction; ஶ்ரீ-னாரதே³ன த்வம்- - by Shri Naarada, Thou; அபி⁴ஷ்டுத:-அபூ⁴: - were praised;

Translation
Sage Naarada had told Kansa that Thou were the son of Vasudeva. Kansa eagerly set out to kill Vasudeva but was verbally dissuaded by Shri Naarada to do so. At the end of Keshi's destruction Naarada came to Thee and sung Thy praises.

ஶ்லோக:
கதா³பி கோ³பை: ஸஹ கானநாந்தே நிலாயனக்ரீட³னலோலுபம் த்வாம் ।
மயாத்மஜ: ப்ராப து³ரந்தமாயோ வ்யோமாபி⁴தோ⁴ வ்யோமசரோபரோதீ⁴ ॥8॥

Meaning
கதா³பி - once; கோ³பை: ஸஹ - with the Gopas; கானநாந்தே - in the forest; நிலாயன-க்ரீட³ன-லோலுபம் - hide and seek game engaged in; த்வாம் - Thee; மய-ஆத்மஜ: - Maya's son; ப்ராப - approached; து³ரந்த-மாய: - (who had) immense magical powers; வ்யோம-அபி⁴த:⁴ - Vyoma named; வ்யோம-சர-உபரோதீ⁴ - the gods obstructing;

Translation
One day Thou were engaged in playing the game of hide and seek with the Gopa boys. Just then the son of Maya, an Asura named Vyoma who had immense magical powers and who was an enemy of the gods, approached Thee.

ஶ்லோக:
ஸ சோரபாலாயிதவல்லவேஷு சோராயிதோ கோ³பஶிஶூன் பஶூம்ஶ்ச
கு³ஹாஸு க்ருத்வா பித³தே⁴ ஶிலாபி⁴ஸ்த்வயா ச பு³த்³த்⁴வா பரிமர்தி³தோபூ⁴த் ॥9॥

Meaning
ஸ - he (Vyoma); சோர-பாலாயித-வல்லவேஷு - among the thieves and the policemen boys; சோராயித: - (acting) as a thief; கோ³ப-ஶிஶூன் - the Gopa boys; பஶூன்-ச - and the cows; கு³ஹாஸு க்ருத்வா - in a cave doing (putting); பித³தே⁴ ஶிலாபி⁴:- - closed (the caves) with stones; த்வயா ச பு³த்³த்⁴வா - and by Thee, understanding (the situation); பரிமர்தி³த:-அபூ⁴த் - killed was;

Translation
He, in the game, mingled among the boys who were playing as thief and policemen. Vyoma playing as thief put the Gopa boys and the cows in a cave and closed the mouth of the cave with a stone. As Thou understood the situation, Vyoma was killed by Thee.

ஶ்லோக:
ஏவம் விதை⁴ஶ்சாத்³பு⁴தகேலிபே⁴தை³ரானந்த³மூர்ச்சா²மதுலாம் வ்ரஜஸ்ய ।
பதே³ பதே³ நூதனயன்னஸீமாம் பராத்மரூபின் பவனேஶ பாயா: ॥1௦॥

Meaning
ஏவம் விதை⁴:-ச- - this and such like; அத்³பு⁴த- - strange; கேலி-பே⁴தை³:- - sports of different kinds; ஆனந்த-³மூர்ச்சா²ம்- - in bliss swooning (happiness); அதுலாம் வ்ரஜஸ்ய - extremely of Vraj; பதே³ பதே³ - every now and then; நூதயன்- - renewing; அஸீமாம் - unlimitedly; பரமாத்மரூபின் - O Supreme Being; பவனேஶ - O Lord of Guruvaayur; பாயா: - protect me;

Translation
Thou made Vraja swoon in bliss with such strange and different kinds of sports.Thou renewed Thy sports every now and then with unlimited variety. O Supreme Being! O Lord of Guruvaayur! protect me.




Browse Related Categories: