ஶ்லோக:
ஆதௌ³ ஹைரண்யக³ர்பீ⁴ம் தனுமவிகலஜீவாத்மிகாமாஸ்தி²தஸ்த்வம்
ஜீவத்வம் ப்ராப்ய மாயாகு³ணக³ணக²சிதோ வர்தஸே விஶ்வயோனே ।
தத்ரோத்³வ்ருத்³தே⁴ன ஸத்த்வேன து கு³ணயுக³லம் ப⁴க்திபா⁴வம் க³தேன
சி²த்வா ஸத்த்வம் ச ஹித்வா புனரனுபஹிதோ வர்திதாஹே த்வமேவ ॥1॥
Meaning
ஆதௌ³ ஹைரண்யக³ர்பீ⁴ம் தனும்- - in the beginning as Hiranyagarbha form; அவிகல-ஜீவாத்மிகாம்- - undivided (collective) state of all jivas; ஆஸ்தி²த:-த்வம் - manifested Thou; ஜீவத்வம் ப்ராப்ய - becoming (separate) jivas; மாயா-கு³ண-க³ண-க²சித: - with Maayaa and its various Gunas associated; வர்தஸே விஶ்வயோனே - (Thou do) manifest, O Thou Origin of All!; தத்ர-உத்³வ்ருத்³தே⁴ன ஸத்த்வேன - there, by well developed Sattva Guna; து கு³ண-யுக³லம் - indeed the other two (Rajas and Tamas); ப⁴க்தி-பா⁴வம் க³தேன - when devotion attitude is got; சி²த்வா ஸத்த்வம் ச ஹித்வா - destroying (the other two) and Sattva also leaving behind; புன:-அனுபஹித: - again unobstructed; வர்திதாஹே த்வம்-ஏவ - shall remain Thyself only;
Translation
O Thou! The Origin of All! In the beginning Thou were in an undivided state of all jivas in the Hiranyagarbha form. Then Thou do manifest Thyself in multiplicity of jivas, and become associated with Maayaa and its various Gunas. With the well developed and dominant Sattva, devotional attitude is reached, by which the other two gunas Rajas and Tamas are destroyed. By and by when Sattva also is abandoned I (the jiva) shall, again, unobstructed, realise myself as Thyself only.
ஶ்லோக:
ஸத்த்வோன்மேஷாத் கதா³சித் க²லு விஷயரஸே தோ³ஷபோ³தே⁴பி பூ⁴மன்
பூ⁴யோப்யேஷு ப்ரவ்ருத்திஸ்ஸதமஸி ரஜஸி ப்ரோத்³த⁴தே து³ர்னிவாரா ।
சித்தம் தாவத்³கு³ணாஶ்ச க்³ரதி²தமிஹ மித²ஸ்தானி ஸர்வாணி ரோத்³து⁴ம்
துர்யே த்வய்யேகப⁴க்திஶ்ஶரணமிதி ப⁴வான் ஹம்ஸரூபீ ந்யகா³தீ³த் ॥2॥
Meaning
ஸத்த்வ-உன்மேஷாத் - when Sattva upsurges (predominates); கதா³சித் க²லு - sometimes indeed; விஷய-ரஸே - in sense enjoyments; தோ³ஷ-போ³தே⁴-அபி - harmfulness is realised even; பூ⁴மன் - O Infinite Being!; பூ⁴ய:-அபி-ஏஷு - again also in these (beings); ப்ரவ்ருத்தி:-ஸதமஸி ரஜஸி - preponderous in Tamas and Rajas; ப்ரோத்³த⁴தே து³ர்னிவாரா - attraction is difficult to overcome; சித்தம் தாவத்-கு³ணா:-ச - then the mind and the gunas; க்³ரதி²தம்-இஹ மித:²- - interlocked here mutually; தானி ஸர்வாணி ரோத்³து⁴ம் - all these to control; துர்யே த்வயி-ஏக-ப⁴க்தி:- - in the Turiya Thee alone devotion; ஶரணம்-இதி - is the refuge, thus; ப⁴வான் ஹம்ஸ-ரூபீ ந்யகா³தீ³த் - Thou, in the form of a swan instructed;
Translation
O Infinite Being! When the Sattva Guna predominates, the harmfulness of sense enjoyments is realised. Whereas when the Rajas and Tamas are predominant, to abstain from worldly enjoyments becomes difficult, because the mind and the gunas are mutually interlinked. To control all these, devotion in Thy Tureeya state alone is the only refuge. Thus, in the form of a swan Thou instructed.
ஶ்லோக:
ஸந்தி ஶ்ரேயாம்ஸி பூ⁴யாம்ஸ்யபி ருசிபி⁴த³யா கர்மிணாம் நிர்மிதானி
க்ஷுத்³ரானந்தா³ஶ்ச ஸாந்தா ப³ஹுவித⁴க³தய: க்ருஷ்ண தேப்⁴யோ ப⁴வேயு: ।
த்வம் சாசக்²யாத² ஸக்²யே நனு மஹிததமாம் ஶ்ரேயஸாம் ப⁴க்திமேகாம்
த்வத்³ப⁴க்த்யானந்த³துல்ய: க²லு விஷயஜுஷாம் ஸம்மத:³ கேன வா ஸ்யாத் ॥3॥
Meaning
ஸந்தி ஶ்ரேயாம்ஸி பூ⁴யாம்ஸி-அபி - there are for welfare many (paths) also; ருசி-பி⁴த³யா கர்மிணாம் - suited to taste of people; நிர்மிதானி க்ஷுத்³ர-ஆனந்தா³:- - and are created trivial joy giving; ச ஸாந்தா ப³ஹு-வித-⁴க³தய: - and are ephemerals and many kinds of results; க்ருஷ்ண தேப்⁴ய: ப⁴வேயு: - O Krishna! From them can be had; த்வம் ச-ஆசக்²யதா² ஸக்²யே - and Thou did say to Thy friend; நனு மஹிததமாம் - indeed super glorious; ஶ்ரேயஸாம் ப⁴க்திம்-ஏகாம் - and welfare bringing devotion alone; த்வத்-ப⁴க்தி-ஆனந்த-³துல்ய: - Thy devotion's bliss in comparison; க²லு விஷய-ஜுஷாம் ஸம்மத:³ - for people engrossed in worldly pleasures; கேன வா ஸ்யத் - by what can there be;
Translation
There are many paths of welfare laid down to suit varying tastes of people as means of fulfilment. O Krishna! They lead to goals that yield only temporary and trivial pleasures. Thou did describe to Thy friend, Uddhava, devotion as the most glorious path for attainment of supreme spiritual welfare of man. Where does the joy that people get by worldly pursuits, stand in comparison to the bliss of devotion to Thee!
ஶ்லோக:
த்வத்ப⁴க்த்யா துஷ்டபு³த்³தே⁴: ஸுக²மிஹ சரதோ விச்யுதாஶஸ்ய சாஶா:
ஸர்வா: ஸ்யு: ஸௌக்²யமய்ய: ஸலிலகுஹரக³ஸ்யேவ தோயைகமய்ய: ।
ஸோயம் க²ல்விந்த்³ரலோகம் கமலஜப⁴வனம் யோக³ஸித்³தீ⁴ஶ்ச ஹ்ருத்³யா:
நாகாங்க்ஷத்யேததா³ஸ்தாம் ஸ்வயமனுபதிதே மோக்ஷஸௌக்²யேப்யனீஹ: ॥4॥
Meaning
த்வத்-ப⁴க்த்யா துஷ்ட-பு³த்³தே⁴: - in Thy devotion (whose) satisfied is the mind; ஸுக²ம்-இஹ சரத: - happily in this world moving about; விச்யுத-ஆஶஸ்ய - whose all desires have dropped; ச-ஆஶா: ஸர்வா: ஸ்யு: - and for whom all directions become; ஸௌக்²யமய்ய: - full of joy; ஸலில-குஹரக³ஸ்ய-ஏவ - in the waters' depths going (creatures) (living); தோய-ஏகமய்ய: - water is everywhere; ஸ:-அயம் க²லு- - that this (person) indeed,; இந்த்³ரலோகம் கமலஜ-ப⁴வனம் - Indraloka or Brahamaa's residence; யோக-³ஸித்³தீ⁴:-ச ஹ்ருத்³யா: - or Yogic powers attractive; ந-ஆகாங்க்ஷதி- - does not covet for; ஏதத்-ஆஸ்தாம் - may this be so; ஸ்வயம்-அனுபதிதே - by itself coming (to him); மோக்ஷ-ஸௌக்²யே-அபி-அனீஹ: - the liberation bliss also is not desired for;
Translation
A person whose mind is satisfied in Thy devotion, moves about happily in this world. One who has dropped all desires, for him, every place is full of joy, just like an aquatic creature living in deep waters, finds water everywhere. Such a person does not covet Indraloka or Brahmaa's residence or the attractive Yogic powers. This may be so. The bliss of liberation coming of its own to him is also without his seeking.
ஶ்லோக:
த்வத்³ப⁴க்தோ பா³த்⁴யமானோபி ச விஷயரஸைரிந்த்³ரியாஶாந்திஹேதோ-
ர்ப⁴க்த்யைவாக்ரம்யமாணை: புனரபி க²லு தைர்து³ர்ப³லைர்னாபி⁴ஜய்ய: ।
ஸப்தார்சிர்தீ³பிதார்சிர்த³ஹதி கில யதா² பூ⁴ரிதா³ருப்ரபஞ்சம்
த்வத்³ப⁴க்த்யோகே⁴ ததை²வ ப்ரத³ஹதி து³ரிதம் து³ர்மத:³ க்வேந்த்³ரியாணாம் ॥5॥
Meaning
த்வத்-ப⁴க்த: - and Thy devotee; பா³த்⁴யமான:-அபி ச - ensnared, though; விஷய-ரஸை:-இந்த்³ரிய- - by sense pleasures, (because of) the senses; அஶாந்தி-ஹேதோ:- - not in control because of; ப⁴க்த்யா-ஏவ-ஆக்ரம்யமாணை: - by devotion alone (when) they are confronted; புன:-அபி க²லு - again also indeed; தை:-து³ர்ப³லை:-ன-அபி⁴ஜய்ய: - by them, the weak senses are not conquered; ஸப்தார்சி:-தீ³பிதார்சி:-த³ஹதி - the fire well lit burns down; கில யதா² பூ⁴ரி-தா³ரு-ப்ரபஞ்சம் - indeed, just as, a great heap of wood; த்வத்-ப⁴க்தி-ஓகே⁴ ததா²-ஏவ - in Thy devotion's stream in the same manner; ப்ரத³ஹதி து³ரிதம் - burns up sins (and sinful tendencies); து³ர்மத:³ க்வ-இந்த்³ரியாணாம் - the false power, of senses, where (does it stand);
Translation
If Thy devotee is sometimes ensnared by sense pleasure, because of his senses not being in his control fully, they by nature weak, cannot stand the onslaught of devotion and so Thy devotee cannot be conquered by the senses. Just as a well lit blazing fire burns down stacks and heaps of wood, in the same way Thy devotion burns away stacks of sins and sinful tendencies. When this happens, the false power of the senses do not stand any chance.
ஶ்லோக:
சித்தார்த்³ரீபா⁴வமுச்சைர்வபுஷி ச புலகம் ஹர்ஷவாஷ்பம் ச ஹித்வா
சித்தம் ஶுத்³த்⁴யேத்கத²ம் வா கிமு ப³ஹுதபஸா வித்³யயா வீதப⁴க்தே: ।
த்வத்³கா³தா²ஸ்வாத³ஸித்³தா⁴ஞ்ஜனஸததமரீம்ருஜ்யமானோயமாத்மா
சக்ஷுர்வத்தத்த்வஸூக்ஷ்மம் பஜ⁴தி ந து ததா²ப்⁴யஸ்தயா தர்ககோட்யா॥6॥
Meaning
சித்த-ஆர்த்³ரீ-பா⁴வம்- - the mind's melting in love; உச்சை:-வபுஷி ச புலகம் - standing on end on the body, the hair; ஹர்ஷ-வாஷ்பம் ச ஹித்வா - and joyous tears flooding, without these; சித்தம் ஶுத்³த்⁴யேத்-கத²ம் வா - the mind becomes pure, in what manner; கிமு ப³ஹு-தபஸா - what is the use of many austerities; வித்³யயா வீத-ப⁴க்தே: - or of learning, devoid of devotion; த்வத்-கா³தா²-ஆஸ்வாத-³ - Thy narrations imbibing; ஸித்³த-⁴அஞ்ஜன-ஸதத- - is sure collyrium for constant; மரீம்ருஜ்யமான:-அயம்-ஆத்மா - purification of this soul; சக்ஷு:-வத்-தத்த்வ-ஸூக்ஷ்மம் - like the eyes (which reveal the objects), the subtle truth; பஜ⁴தி ந து ததா²- - is revealed, not so indeed; அப்⁴யஸ்தயா தர்ககோட்யா - by the study of highly sophisticated arguments;
Translation
Unless the heart melts with love, the hair of the whole body stand on end or tears of joy flow, how can the mind be purified. Of what use are austerities or learning devoid of devotion. Just as, by constant use of collyrium the eyes can see the objects, the mind intuits Thy subtle truth by constant imbibing of Thy narrations and so purifying the soul. It is not so indeed by the study of highly sophisticated arguments.
ஶ்லோக:
த்⁴யானம் தே ஶீலயேயம் ஸமதனுஸுக²ப³த்³தா⁴ஸனோ நாஸிகாக்³ர-
ந்யஸ்தாக்ஷ: பூரகாத்³யைர்ஜிதபவனபத²ஶ்சித்தபத்³மம் த்வவாஞ்சம்।
ஊர்த்⁴வாக்³ரம் பா⁴வயித்வா ரவிவிது⁴ஶிகி²ன: ஸம்விசிந்த்யோபரிஷ்டாத்
தத்ரஸ்த²ம் பா⁴வயே த்வாம் ஸஜலஜலத⁴ரஶ்யாமலம் கோமலாங்க³ம் ॥7॥
Meaning
த்⁴யானம் தே ஶீலயேயம் - meditation on Thee (I) will practice; ஸம-தனு-ஸுக-²ப³த்³த-⁴ஆஸன: - with body erect and sitting in sukhaasana; நாஸிகா-அக்³ர-ன்யஸ்த-ஆக்ஷ: - on the nose tip gazing eyes; பூரக-ஆத்³யை:-ஜித-பவன-பத:²- - with Pooraka etc., controlling the vital breath energies; சித்த-பத்³மம் து-அவாஞ்சம் - the heart lotus indeed facing downwards; ஊர்த்⁴வ-அக்³ரம் பா⁴வயித்வா - fully blown and upward imagining; ரவி-விது⁴-ஶிகி²ன: - in sun moon and fire; ஸம்விசிந்த்ய-உபரிஷ்டாத் - imagining above it; தத்ரஸ்த²ம் பா⁴வயே த்வாம் - there placed will meditate on Thee; ஸஜல-ஜலத⁴ர-ஶ்யாமலம் - like water bearing cloud dark blue; கோமலாங்க³ம் - Thy delicate form;
Translation
To practice meditation, I will sit erect in a comfortable pose (sukhaasana) and gaze on the tip of the nose. Controlling my vital breath energies by doing Pooraka etc., praanaayaam (breath control) I will imagine the downward lotus in the heart as facing upward. I will imagine the sun, moon and fire above it and Thee in a delicate dark blue form as the water bearing clouds, seated on the top.
ஶ்லோக:
ஆனீலஶ்லக்ஷ்ணகேஶம் ஜ்வலிதமகரஸத்குண்ட³லம் மந்த³ஹாஸ-
ஸ்யந்தா³ர்த்³ரம் கௌஸ்துப⁴ஶ்ரீபரிக³தவனமாலோருஹாராபி⁴ராமம் ।
ஶ்ரீவத்ஸாங்கம் ஸுபா³ஹும் ம்ருது³லஸது³த³ரம் காஞ்சனச்சா²யசேலம்
சாருஸ்னிக்³தோ⁴ருமம்போ⁴ருஹலலிதபத³ம் பா⁴வயேஹம் ப⁴வந்தம் ॥8॥
Meaning
ஆனீல-ஶ்லக்ஷ்ண-கேஶம் - blue and lustrous hair; ஜ்வலித-மகர-ஸத்குண்ட³லம் - shining fish shaped beautiful earrings; மந்த-³ஹாஸ-ஸ்யந்த-³ஆர்த்³ரம் - gentle smile with compassion flowing; கௌஸ்துப-⁴ஶ்ரீ-பரிக³த- - the lustrous beauty of Kaustubha covering; வனமால-உரு-ஹார-அபி⁴ராமம் - the garlands and big necklaces attractive; ஶ்ரீவத்ஸ-அங்கம் ஸுபா³ஹும் - the Shreevatsa mark, beautiful arms; ம்ருது³-லஸத்-உத³ரம் - soft and charming abdomen; காஞ்சன-ச்சா²ய-சேலம் - golden hued garment; சாரு-ஸ்னிக்³த-⁴உரும்- - comely well shaped thighs; அம்போ⁴ருஹ-லலித பத³ம் - like the lotus tender feet; பா⁴வயே-அஹம் ப⁴வந்தம் - I shall meditate on Thee;
Translation
I meditate on Thy blue form which has lustrous hair, shining fish shaped earrings, a gentle smile with compassion flowing, lustre of Kaustubha spreading over the garlands and the big pearl necklaces, the Shreevatsa mark, a soft and charming abdomen, golden hued garment, comely well shaped thighs and lotus like tender feet.
ஶ்லோக:
ஸர்வாங்கே³ஷ்வங்க³ ரங்க³த்குதுகமிதி முஹுர்தா⁴ரயன்னீஶ சித்தம்
தத்ராப்யேகத்ர யுஞ்ஜே வத³னஸரஸிஜே ஸுந்த³ரே மந்த³ஹாஸே
தத்ராலீனம் து சேத: பரமஸுக²சித³த்³வைதரூபே விதன்வ-
ந்னந்யன்னோ சிந்தயேயம் முஹுரிதி ஸமுபாரூட⁴யோகோ³ ப⁴வேயம் ॥9॥
Meaning
ஸர்வ-அங்கே³ஷு-அங்க³ - on all Thy limbs, O Beloved!; ரங்க³த்-குதுகம்-இதி - with growing eagerness, thus; முஹு:-தா⁴ரயன்-ஈஶ சித்தம் - again and again concentrating, O Lord! My mind; தத்ர-அபி-ஏகத்ர யுஞ்ஜே - there also on one place will fix (the mind); வத³ன-ஸரஸிஜே - on Thy face lotus like; ஸுந்த³ரே மந்த³ஹாஸே - beautiful with a gentle smile; தத்ர-ஆலீனம் து சேத: - there absorbed indeed, the mind; பரம-ஸுக-²சித்- - Eternal Bliss Consciousness; அத்³வைத-ரூபே விதன்வன்- - non-dual form immersing; அன்யத்-னோ சிந்தயேயம் - anything else will not think; முஹு:-இதி - again and again thus; ஸமுபாரூட-⁴யோகோ³ ப⁴வேயம் - I shall remain steady in the advanced state of communion;
Translation
O Beloved Lord! Again and again I will concentrate with growing eagerness on all Thy limbs. Then I will fix my mind on Thy lotus like face with a gentle smile. The fully absorbed mind in the Eternal Bliss Consciousness in a non-dual form will not think of anything else. Thus I shall remain steady in the advanced state of communion, by repeated effort.
ஶ்லோக:
இத்த²ம் த்வத்³த்⁴யானயோகே³ ஸதி புனரணிமாத்³யஷ்டஸம்ஸித்³த⁴யஸ்தா:
தூ³ரஶ்ருத்யாத³யோபி ஹ்யஹமஹமிகயா ஸம்பதேயுர்முராரே ।
த்வத்ஸம்ப்ராப்தௌ விலம்பா³வஹமகி²லமித³ம் நாத்³ரியே காமயேஹம்
த்வாமேவானந்த³பூர்ணம் பவனபுரபதே பாஹி மாம் ஸர்வதாபாத் ॥1௦॥
Meaning
இத்த²ம் த்வத் - in this manner, in Thy; த்⁴யான-யோகே³ ஸதி புன:- - meditation having mastered, again; அணிமா-ஆதி³- - Animaa etc.,; அஷ்ட-ஸம்ஸித்³த⁴ய:-தா: - the eight bodied Sidhdhis, they; தூ³ர-ஶ்ருதி-ஆத³ய:-அபி - from far, hearing etc., also; ஹி-அஹம்-அஹமிகயா - indeed, competing with one another; ஸம்பதேயு:-முராரே - will come, O Slayer of Mura!; த்வத்-ஸம்ப்ராப்தௌ - to Thee having reached; விலம்ப-³ஆவஹம்- - delay causing; அகி²லம்-இத³ம் ந-ஆத்³ரியே - all this is, will not accept; காமயே-அஹம் த்வாம்-ஏவ- - I long for Thee alone; ஆனந்த³பூர்ணம் பவனபுரபதே - the Plentitude of Bliss! O Lord of Guruvaayur!; பாஹி மாம் ஸர்வ-தாபாத் - save me from all miseries;
Translation
O Slayer of Mura! As I master meditation on Thee, the eight bodied Sidhdhis - Animaa etc., will indeed come to me jostling one another. Realising that they only cause delay in one's attainment of Thee, I shall not accept them. I long for Thee alone, the Plentitude of Bliss. O Lord of Guruvaayur! save me from all miseries.
Browse Related Categories: