ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
ஜ்யாயஸீ சேத்கர்மணஸ்தே மதா பு³த்³தி⁴ர்ஜனார்த³ன ।
தத்கிம் கர்மணி கோ⁴ரே மாம் நியோஜயஸி கேஶவ ॥ 1 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; ஜ்யாயஸீ — better; சேத் — if; கர்மண: — than fruitive action; தே — by You; மதா — is considered; பு³த்³தி⁴: — intelligence; ஜனார்தன³ — O Kriṣṇa; தத் — therefore; கிம் — why; கர்மணி — in action; கோ⁴ரே — ghastly; மாம் — me; நியோஜயஸி — You are engaging; கேஶவ — O Kriṣṇa.
Translation
Arjuna said: O Janārdana, O Keśava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?
ஶ்லோக:
வ்யாமிஶ்ரேணேவ வாக்யேன பு³த்³தி⁴ம் மோஹயஸீவ மே ।
ததே³கம் வத³ நிஶ்சித்ய யேன ஶ்ரேயோஹமாப்னுயாம் ॥ 2 ॥
Meaning
வ்யாமிஶ்ரேண — by equivocal; இவ — certainly; வாக்யேன — words; பு³த்³தி⁴ம் — intelligence; மோஹயஸி — You are bewildering; இவ — certainly; மே — my; தத் — therefore; ஏகம் — only one; வத³ — please tell; நிஶ்சித்ய — ascertaining; யேன — by which; ஶ்ரேய: — real benefit; அஹம் — I; ஆப்னுயாம் — may have.
Translation
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.
ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
லோகேஸ்மிந்த்³விவிதா⁴ நிஷ்டா² புரா ப்ரோக்தா மயானக⁴ ।
ஜ்ஞானயோகே³ன ஸாங்க்³யானாம் கர்மயோகே³ன யோகி³னாம் ॥ 3 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — Bhagavan Sri Krishna said; லோகே — in the world; அஸ்மின் — this; த்³வி-விதா⁴ — two kinds of; நிஷ்டா² — faith; புரா — formerly; ப்ரோக்தா — were said; மயா — by Me; அனக⁴ — O sinless one; ஜ்ஞான-யோகே³ன — by the linking process of knowledge; ஸாங்க்²யானாம் — of the empiric philosophers; கர்ம-யோகே³ன — by the linking process of doing without expectation; யோகி³னாம் — of the practitioners.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical process, and selfless doing by the practitioners.
ஶ்லோக:
ந கர்மணாமனாரம்பா⁴ன்னைஷ்கர்ம்ய புருஷோஶ்னஉதே ।
ந ச ஸன்ன்யஸனாதே³வ ஸித்³தி⁴ம் ஸமதி⁴க³ச்ச²தி ॥ 4 ॥
Meaning
ந — not; கர்மணாம் — of prescribed duties; அனாரம்பா⁴த் — by nonperformance; நைஷ்கர்ம்யம் — freedom from reaction; புருஷ: — a man; அஶ்னுதே — achieves; ந — nor; ச — also; ஸன்ன்யஸனாத் — by renunciation; ஏவ — simply; ஸித்³தி⁴ம் — success; ஸமதி⁴க³ச்சதி — attains.
Translation
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
ஶ்லோக:
ந ஹி கஶ்சித்க்ஷணமபி ஜாது திஷ்ட²த்யகர்மக்ருத் ।
கார்யதே ஹ்யவஶ: கர்ம ஸர்வ: ப்ரக்ருதிஜைர்கு³ணை: ॥ 5 ॥
Meaning
ந — nor; ஹி — certainly; கஶ்சித் — anyone; க்ஷணம் — a moment; அபி — also; ஜாது — at any time; திஷ்ட²தி — remains; அகர்ம-க்ருத் — without doing something; கார்யதே — is forced to do; ஹி — certainly; அவஶ: — helplessly; கர்ம — work; ஸர்வ: — all; ப்ரக்ருதி-ஜை: — born of the modes of material nature; கு³ணை: — by the qualities.
Translation
Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.
ஶ்லோக:
கர்மேந்த்³ரியாணி ஸம்யம்ய ய ஆஸ்தே மனஸா ஸ்மரன் ।
இந்த்³ரியார்தா²ன்விமூடா⁴த்மா மித்²யாசார: ஸ உச்யதே ॥ 6 ॥
Meaning
கர்ம-இந்த்³ரியாணி — the five working sense organs; ஸம்யம்ய — controlling; ய: — anyone who; ஆஸ்தே — remains; மனஸா — by the mind; ஸ்மரன் — thinking of; இந்த்³ரிய-அர்தா²ன் — sense objects; விமூட⁴ — foolish; ஆத்மா — soul; மித்²யா-ஆசார: — pretender; ஸ: — he; உச்யதே — is called.
Translation
One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
ஶ்லோக:
யஸ்த்விந்த்³ரியாணி மனஸா நியம்யாரப⁴தேர்ஜுன ।
கர்மேந்த்³ரியை: கர்மயோக³மஸக்த: ஸ விஶிஷ்யதே ॥ 7 ॥
Meaning
ய: — one who; து — but; இந்த்³ரியாணி — the senses; மனஸா — by the mind; நியம்ய — regulating; ஆரப⁴தே — begins; அர்ஜுன — O Arjuna; கர்ம-இந்த்³ரியை: — by the active sense organs; கர்ம-யோக³ம் — devotion; அஸக்த: — without attachment; ஸ: — he; விஶிஷ்யதே — is by far the better.
Translation
On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Kriṣṇa consciousness] without attachment, he is by far superior.
ஶ்லோக:
நியதம் குரு கர்ம த்வம் கர்ம ஜ்யாயோ ஹ்யகர்மண: ।
ஶரீரயாத்ராபி ச தே ந ப்ரஸித்³த்⁴யேத³கர்மண: ॥ 8 ॥
Meaning
நியதம் — prescribed; குரு — do; கர்ம — duties; த்வம் — you; கர்ம — work; ஜ்யாய: — better; ஹி — certainly; அகர்மண: — than no work; ஶரீர — bodily; யாத்ரா — maintenance; அபி — even; ச — also; தே — your; ந — never; ப்ரஸித்⁴யேத் — is effected; அகர்மண: — without work.
Translation
Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.
ஶ்லோக:
யஜ்ஞார்தா²த்கர்மணோன்யத்ர லோகோயம் கர்மப³ந்த⁴ன: ।
தத³ர்த²ம் கர்ம கௌந்தேய முக்தஸங்க:³ ஸமாசர ॥ 9 ॥
Meaning
யஜ்ஞ-அர்தா²த் — done only for the sake of Yajña, or Viṣṇu; கர்மண: — than work; அன்யத்ர — otherwise; லோக: — world; அயம் — this; கர்ம-ப³ந்த⁴ன: — bondage by work; தத் — of Him; அர்த²ம் — for the sake; கர்ம — work; கௌந்தேய — O son of Kuntī; முக்த-ஸங்க:³ — liberated from association; ஸமாசர — do perfectly.
Translation
Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.
ஶ்லோக:
ஸஹயஜ்ஞா: ப்ரஜா: ஸ்ருஷ்ட்வா புரோவாச ப்ரஜாபதி: ।
அனேன ப்ரஸவிஷ்யத்⁴வமேஷ வோஸ்த்விஷ்டகாமது⁴க் ॥ 1௦ ॥
Meaning
ஸஹ — along with; யஜ்ஞா: — sacrifices; ப்ரஜா: — generations; ஸ்ருஷ்ட்வா — creating; புரா — anciently; உவாச — said; ப்ரஜா-பதி: — the Lord of creatures; அனேன — by this; ப்ரஸவிஷ்யத்⁴வம் — be more and more prosperous; ஏஷ: — this; வ: — your; அஸ்து — let it be; இஷ்ட — of all desirable things; காம-து⁴க் — bestower.
Translation
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Viṣṇu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajña [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.”
ஶ்லோக:
தே³வான்பா⁴வயதாதேன தே தே³வா பா⁴வயந்து வ: ।
பரஸ்பரம் பா⁴வயந்த: ஶ்ரேய: பரமவாப்ஸ்யத² ॥ 11 ॥
Meaning
தே³வான் — demigods; பா⁴வயதா — having pleased; அனேன — by this sacrifice; தே — those; தே³வா: — demigods; பா⁴வயந்து — will please; வ: — you; பரஸ்பரம் — mutually; பா⁴வயந்த: — pleasing one another; ஶ்ரேய: — benediction; பரம் — the supreme; அவாப்ஸ்யத² — you will achieve.
Translation
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.
ஶ்லோக:
இஷ்டான்போ⁴கா³ன்ஹி வோ தே³வா தா³ஸ்யந்தே யஜ்ஞபா⁴விதா: ।
தைர்த³த்தானப்ரதா³யைப்⁴யோ யோ பு⁴ங்க்தே ஸ்தேன ஏவ ஸ: ॥ 12 ॥
Meaning
இஷ்டான் — desired; போ⁴கா³ன் — necessities of life; ஹி — certainly; வ: — unto you; தே³வா: — the demigods; தா³ஸ்யந்தே — will award; யஜ்ஞ-பா⁴விதா: — being satisfied by the performance of sacrifices; தை: — by them; த³த்தான் — things given; அப்ரதா³ய — without offering; ஏப்⁴ய: — to these demigods; ய: — he who; பு⁴ங்க்தே — enjoys; ஸ்தேன: — thief; ஏவ — certainly; ஸ: — he.
Translation
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajña [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.
ஶ்லோக:
யஜ்ஞஶிஷ்டாஶின: ஸந்தோ முச்யந்தே ஸர்வகில்பி³ஷை ।
பு⁴ஞ்ஜதே தே த்வக⁴ம் பாபா யே பசந்த்யாத்மகாரணாத் ॥ 13 ॥
Meaning
யஜ்ஞ-ஶிஷ்ட — of food taken after performance of yajña; அஶின: — eaters; ஸந்த: — the devotees; முச்யந்தே — get relief; ஸர்வ — all kinds of; கில்பி³ஷை: — from sins; பு⁴ஞ்ஜதே — enjoy; தே — they; து — but; அக⁴ம் — grievous sins; பாபா: — sinners; யே — who; பசந்தி — prepare food; ஆத்ம-காரணாத் — for sense enjoyment.
Translation
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
ஶ்லோக:
அன்னாத்³ப⁴வந்தி பூ⁴தானி பர்ஜன்யாத³ன்னஸம்ப⁴வ: ।
யஜ்ஞாத்³ப⁴வதி பர்ஜன்யோ யஜ்ஞ: கர்மஸமுத்³ப⁴வ: ॥ 14 ॥
Meaning
அன்னாத் — from grains; ப⁴வந்தி — grow; பூ⁴தானி — the material bodies; பர்ஜன்யாத் — from rains; அன்ன — of food grains; ஸம்ப⁴வ: — production; யஜ்ஞாத் — from the performance of sacrifice; ப⁴வதி — becomes possible; பர்ஜன்ய: — rain; யஜ்ஞ: — performance of yajña; கர்ம — prescribed duties; ஸமுத்³ப⁴வ: — born of.
Translation
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
ஶ்லோக:
கர்ம ப்³ரஹ்மோத்³ப⁴வம் வித்³தி⁴ ப்³ரஹ்மாக்ஷரஸமுத்³ப⁴வம் ।
தஸ்மாத்ஸர்வக³தம் ப்³ரஹ்ம நித்யம் யஜ்ஞே ப்ரதிஷ்டி²தம் ॥ 15 ॥
Meaning
கர்ம — work; ப்³ரஹ்ம — from the Vedas; உத்³ப⁴வம் — produced; வித்³தி⁴ — you should know; ப்³ரஹ்ம — the Vedas; அக்ஷர — from the Supreme Brahman (Personality of Godhead); ஸமுத்³ப⁴வம் — directly manifested; தஸ்மாத் — therefore; ஸர்வ-க³தம் — all-pervading; ப்³ரஹ்ம — transcendence; நித்யம் — eternally; யஜ்ஞே — in sacrifice; ப்ரதிஷ்டி²தம் — situated.
Translation
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from Bhagavan Sri Krishna. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.
ஶ்லோக:
ஏவம் ப்ரவர்திதம் சக்ரம் நானுவர்தயதீஹ ய: ।
அகா⁴யுரிந்த்³ரியாராமோ மோக⁴ம் பார்த² ஸ ஜீவதி ॥ 16 ॥
Meaning
ஏவம் — thus; ப்ரவர்திதம் — established by the Vedas; சக்ரம் — cycle; ந — does not; அனுவர்தயதி — adopt; இஹ — in this life; ய: — one who; அக-⁴ஆயு: — whose life is full of sins; இந்த்³ரிய-ஆராம: — satisfied in sense gratification; மோக⁴ம் — uselessly; பார்த² — O son of Prithā (Arjuna); ஸ: — he; ஜீவதி — lives.
Translation
My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.
ஶ்லோக:
யஸ்த்வாத்மரதிரேவ ஸ்யாதா³த்மத்ருப்தஶ்ச மானவ: ।
ஆத்மன்யேவ ச ஸந்துஷ்டஸ்தஸ்ய கார்யம் ந வித்³யதே ॥ 17 ॥
Meaning
ய: — one who; து — but; ஆத்ம-ரதி: — taking pleasure in the Self; ஏவ — certainly; ஸ்யாத் — remains; ஆத்ம-த்ருப்த: — self-illuminated; ச — and; மானவ: — a man; ஆத்மனி — in himself; ஏவ — only; ச — and; ஸந்துஷ்ட: — perfectly satiated; தஸ்ய — his; கார்யம் — duty; ந — does not; வித்³யதே — exist.
Translation
But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated – for him there is no duty.
ஶ்லோக:
நைவ தஸ்ய க்ருதேனார்தோ² நாக்ருதேனேஹ கஶ்சன ।
ந சாஸ்ய ஸர்வபூ⁴தேஷு கஶ்சித³ர்த²வ்யபாஶ்ரய: ॥ 18 ॥
Meaning
ந — never; ஏவ — certainly; தஸ்ய — his; க்ருதேன — by discharge of duty; அர்த:² — purpose; ந — nor; அக்ருதேன — without discharge of duty; இஹ — in this world; கஶ்சன — whatever; ந — never; ச — and; அஸ்ய — of him; ஸர்வ-பூ⁴தேஷு — among all living beings; கஶ்சித் — any; அர்த² — purpose; வ்யபாஶ்ரய: — taking shelter of.
Translation
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
ஶ்லோக:
தஸ்மாத³ஸக்த: ஸததம் கார்யம் கர்ம ஸமாசர ।
அஸக்தோ ஹ்யாசரன்கர்ம பரமாப்னோதி பூரூஷ: ॥ 19 ॥
Meaning
தஸ்மாத் — therefore; அஸக்த: — without attachment; ஸததம் — constantly; கார்யம் — as duty; கர்ம — work; ஸமாசர — perform; அஸக்த: — unattached; ஹி — certainly; ஆசரன் — performing; கர்ம — work; பரம் — the Supreme; ஆப்னோதி — achieves; பூருஷ: — a man.
Translation
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
ஶ்லோக:
கர்மணைவ ஹி ஸம்ஸித்³தி⁴மாஸ்தி²தா ஜனகாத³ய: ।
லோகஸங்க்³ரஹமேவாபி ஸம்பஶ்யன்கர்துமர்ஹஸி ॥ 2௦ ॥
Meaning
கர்மணா — by work; ஏவ — even; ஹி — certainly; ஸம்ஸித்³தி⁴ம் — in perfection; ஆஸ்தி²தா: — situated; ஜனக-ஆத³ய: — Janaka and other kings; லோக-ஸங்க்³ரஹம் — the people in general; ஏவ அபி — also; ஸம்பஶ்யன் — considering; கர்தும் — to act; அர்ஹஸி — you deserve.
Translation
Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.
ஶ்லோக:
யத்³யதா³சரதி ஶ்ரேஷ்ட²ஸ்தத்ததே³வேதரோ ஜன: ।
ஸ யத்ப்ரமாணம் குருதே லோகஸ்தத³னுவர்ததே ॥ 21 ॥
Meaning
யத் யத் — whatever; ஆசரதி — he does; ஶ்ரேஷ்ட:² — a respectable leader; தத் — that; தத் — and that alone; ஏவ — certainly; இதர: — common; ஜன: — person; ஸ: — he; யத் — whichever; ப்ரமாணம் — example; குருதே — does perform; லோக: — all the world; தத் — that; அனுவர்ததே — follows in the footsteps.
Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
ஶ்லோக:
ந மே பார்தா²ஸ்தி கர்தவ்யம் த்ரிஷு லோகேஷு கிஞ்சன ।
நானவாப்தமவாப்தவ்யம் வர்த ஏவ ச கர்மணி ॥ 22 ॥
Meaning
ந — not; மே — Mine; பார்த² — O son of Prithā; அஸ்தி — there is; கர்தவ்யம் — prescribed duty; த்ரிஷு — in the three; லோகேஷு — planetary systems; கிஞ்சன — any; ந — nothing; அனவாப்தம் — wanted; அவாப்தவ்யம் — to be gained; வர்தே — I am engaged; ஏவ — certainly; ச — also; கர்மணி — in prescribed duty.
Translation
O son of Prithā, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything – and yet I am engaged in prescribed duties.
ஶ்லோக:
யதி³ ஹ்யஹம் ந வர்தேயம் ஜாது கர்மண்யதந்த்³ரித: ।
மம வர்த்மானுவர்தந்தே மனுஷ்யா: பார்த² ஸர்வஶ: ॥ 23 ॥
Meaning
யதி³ — if; ஹி — certainly; அஹம் — I; ந — do not; வர்தேயம் — thus engage; ஜாது — ever; கர்மணி — in the performance of prescribed duties; அதந்த்³ரித: — with great care; மம — My; வர்த்ம — path; அனுவர்தந்தே — would follow; மனுஷ்யா: — all men; பார்த² — O son of Prithā; ஸர்வஶ: — in all respects.
Translation
For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Pārtha, certainly all men would follow My path.
ஶ்லோக:
உத்ஸீதே³யுரிமே லோகா ந குர்யாம் கர்ம சேத³ஹம் ।
ஸங்கரஸ்ய ச கர்தா ஸ்யாமுபஹன்யாமிமா: ப்ரஜா: ॥ 24 ॥
Meaning
உத்ஸீதே³யு: — would be put into ruin; இமே — all these; லோகா: — worlds; ந — not; குர்யாம் — I perform; கர்ம — prescribed duties; சேத் — if; அஹம் — I; ஸங்கரஸ்ய — of unwanted population; ச — and; கர்தா — creator; ஸ்யாம் — would be; உபஹன்யாம் — would destroy; இமா: — all these; ப்ரஜா: — living entities.
Translation
If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.
ஶ்லோக:
ஸக்தா: கர்மண்யவித்³வாம்ஸோ யதா² குர்வந்தி பா⁴ரத ।
குர்யாத்³வித்³வாம்ஸ்ததா²ஸக்தஶ்சிகீர்ஷுர்லோகஸங்க்³ரஹம் ॥ 25 ॥
Meaning
ஸக்தா: — being attached; கர்மணி — in prescribed duties; அவித்³வாம்ஸ: — the ignorant; யதா² — as much as; குர்வந்தி — they do; பா⁴ரத — O descendant of Bharata; குர்யாத் — must do; வித்³வான் — the learned; ததா² — thus; அஸக்த: — without attachment; சிகீர்ஷு: — desiring to lead; லோக-ஸங்க்³ரஹம் — the people in general.
Translation
As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.
ஶ்லோக:
ந பு³த்³தி⁴பே⁴த³ம் ஜனயேதஜ³்ஞானாம் கர்மஸங்கி³னாம் ।
ஜோஷயேத்ஸர்வகர்மாணி வித்³வான்யுக்த: ஸமாசரன் ॥ 26 ॥
Meaning
ந — not; பு³த்³தி⁴-பே⁴த³ம் — disruption of intelligence; ஜனயேத் — he should cause; அஜ்ஞானாம் — of the foolish; கர்ம-ஸங்கி³னாம் — who are attached to fruitive work; ஜோஷயேத் — he should dovetail; ஸர்வ — all; கர்மாணி — work; வித்³வான் — a learned person; யுக்த: — engaged; ஸமாசரன் — practicing.
Translation
So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Kriṣṇa consciousness].
ஶ்லோக:
ப்ரக்ருதே: க்ரியமாணானி கு³ணை: கர்மாணி ஸர்வஶ: ।
அஹங்காரவிமூடா⁴த்மா கர்தாஹமிதி மன்யதே ॥ 27 ॥
Meaning
ப்ரக்ருதே: — of material nature; க்ரியமாணானி — being done; கு³ணை: — by the modes; கர்மாணி — activities; ஸர்வஶ: — all kinds of; அஹங்கார-விமூட⁴ — bewildered by false ego; ஆத்மா — the spirit soul; கர்தா — doer; அஹம் — I; இதி — thus; மன்யதே — he thinks.
Translation
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
ஶ்லோக:
தத்த்வவித்து மஹாபா³ஹோ கு³ணகர்மவிபா⁴க³யோ: ।
கு³ணா கு³ணேஷு வர்தந்த இதி மத்வா ந ஸஜ்ஜதே ॥ 28 ॥
Meaning
தத்த்வ-வித் — the knower of the Absolute Truth; து — but; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed one; கு³ண-கர்ம — of works under material influence; விபா⁴க³யோ: — differences; கு³ணா: — senses; கு³ணேஷு — in sense gratification; வர்தந்தே — are being engaged; இதி — thus; மத்வா — thinking; ந — never; ஸஜ்ஜதே — becomes attached.
Translation
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
ஶ்லோக:
ப்ரக்ருதேர்கு³ணஸம்மூடா⁴: ஸஜ்ஜந்தே கு³ணகர்மஸு ।
தானக்ருத்ஸ்னவிதோ³ மந்தா³ன்க்ருத்ஸ்னவின்ன விசாலயேத் ॥ 29 ॥
Meaning
ப்ரக்ருதே: — of material nature; கு³ண — by the modes; ஸம்மூடா⁴: — befooled by material identification; ஸஜ்ஜந்தே — they become engaged; கு³ண-கர்மஸு — in material activities; தான் — those; அக்ருத்ஸ்ன-வித:³ — persons with a poor fund of knowledge; மந்தா³ன் — lazy to understand self-realization; க்ருத்ஸ்ன-வித் — one who is in factual knowledge; ந — not; விசாலயேத் — should try to agitate.
Translation
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.
ஶ்லோக:
மயி ஸர்வாணி கர்மாணி ஸன்ன்யஸ்யாத்⁴யாத்மசேதஸா ।
நிராஶீர்னிர்மமோ பூ⁴த்வா யுத்⁴யஸ்வ விக³தஜ்வர: ॥ 3௦ ॥
Meaning
மயி — unto Me; ஸர்வாணி — all sorts of; கர்மாணி — activities; ஸன்ன்யஸ்ய — giving up completely; அத்⁴யாத்ம — with full knowledge of the self; சேதஸா — by consciousness; நிராஶீ: — without desire for profit; நிர்மம: — without ownership; பூ⁴த்வா — so being; யுத்⁴யஸ்வ — fight; விக³த-ஜ்வர: — without being lethargic.
Translation
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
ஶ்லோக:
யே மே மதமித³ம் நித்யமனுதிஷ்ட²ந்தி மானவா: ।
ஶ்ரத்³தா⁴வந்தோனஸூயந்தோ முச்யந்தே தேபி கர்மபி⁴: ॥ 31 ॥
Meaning
யே — those who; மே — My; மதம் — injunctions; இத³ம் — these; நித்யம் — as an eternal function; அனுதிஷ்ட²ந்தி — execute regularly; மானவா: — human beings; ஶ்ரத்³தா⁴-வந்த: — with faith and devotion; அனஸூயந்த: — without envy; முச்யந்தே — become free; தே — all of them; அபி — even; கர்மபி⁴: — from the bondage of the law of fruitive actions.
Translation
Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.
ஶ்லோக:
யே த்வேதத³ப்⁴யஸூயந்தோ நானுதிஷ்ட²ந்தி மே மதம் ।
ஸர்வஜ்ஞானவிமூடா⁴ம்ஸ்தான்வித்³தி⁴ நஷ்டானசேதஸ: ॥ 32 ॥
Meaning
யே — those; து — however; ஏதத் — this; அப்⁴யஸூயந்த: — out of envy; ந — do not; அனுதிஷ்ட²ந்தி — regularly perform; மே — My; மதம் — injunction; ஸர்வ-ஜ்ஞான — in all sorts of knowledge; விமூடா⁴ன் — perfectly befooled; தான் — they are; வித்³தி⁴ — know it well; நஷ்டான் — all ruined; அசேதஸ: — without Kriṣṇa consciousness.
Translation
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.
ஶ்லோக:
ஸத்³ருஶம் சேஷ்டதே ஸ்வஸ்யா: ப்ரக்ருதேர்ஜ்ஞானவானபி ।
ப்ரக்ருதிம் யாந்தி பூ⁴தானி நிக்³ரஹ: கிம் கரிஷ்யதி ॥ 33 ॥
Meaning
ஸத்³ருஶம் — accordingly; சேஷ்டதே — tries; ஸ்வஸ்யா: — by his own; ப்ரக்ருதே: — modes of nature; ஜ்ஞான-வான் — learned; அபி — although; ப்ரக்ருதிம் — nature; யாந்தி — undergo; பூ⁴தானி — all living entities; நிக்³ரஹ: — repression; கிம் — what; கரிஷ்யதி — can do.
Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
ஶ்லோக:
இந்த்³ரியஸ்யேந்த்³ரியஸ்யார்தே² ராக³த்³வேஷௌ வ்யவஸ்தி²தௌ ।
தயோர்ன வஶமாக³ச்சே²த்தௌ ஹ்யஸ்ய பரிபந்தி²னௌ ॥ 34 ॥
Meaning
இந்த்³ரியஸ்ய — of the senses; இந்த்³ரியஸ்ய அர்தே² — in the sense objects; ராக³ — attachment; த்³வேஷௌ — also detachment; வ்யவஸ்தி²தௌ — put under regulations; தயோ: — of them; ந — never; வஶம் — control; ஆக³ச்சேத் — one should come; தௌ — those; ஹி — certainly; அஸ்ய — his; பரிபந்தி²னௌ — stumbling blocks.
Translation
There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
ஶ்லோக:
ஶ்ரேயான்ஸ்வத⁴ர்மோ விகு³ண: பரத⁴ர்மாத்ஸ்வனுஷ்டி²தாத் ।
ஸ்வத⁴ர்மே நித⁴னம் ஶ்ரேய: பரத⁴ர்மோ ப⁴யாவஹ: ॥ 35 ॥
Meaning
ஶ்ரேயான் — far better; ஸ்வ-த⁴ர்ம: — one’s prescribed duties; விகு³ண: — even faulty; பர-த⁴ர்மாத் — than duties mentioned for others; ஸு-அனுஷ்டி²தாத் — perfectly done; ஸ்வ-த⁴ர்மே — in one’s prescribed duties; நித⁴னம் — destruction; ஶ்ரேய: — better; பர-த⁴ர்ம: — duties prescribed for others; ப⁴ய-ஆவஹ: — dangerous.
Translation
It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.
ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
அத² கேன ப்ரயுக்தோயம் பாபம் சரதி பூருஷ: ।
அனிச்ச²ன்னபி வார்ஷ்ணேய ப³லாதி³வ நியோஜித: ॥ 36 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; அத² — then; கேன — by what; ப்ரயுக்த: — impelled; அயம் — one; பாபம் — sins; சரதி — does; பூருஷ: — a man; அனிச்சன் — without desiring; அபி — although; வார்ஷ்ணேய — O descendant of Vriṣṇi; ப³லாத் — by force; இவ — as if; நியோஜித: — engaged.
Translation
Arjuna said: O descendant of Vriṣṇi, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?
ஶ்லோக:
ஶ்ரீ ப⁴க³வானுவாச
காம ஏஷ க்ரோத⁴ ஏஷ ரஜோகு³ணஸமுத்³ப⁴வ: ।
மஹாஶனோ மஹாபாப்மா வித்³த்⁴யேனமிஹ வைரிணம் ॥ 37 ॥
Meaning
ஶ்ரி-ப⁴க³வான் உவாச — the Personality of Godhead said; காம: — lust; ஏஷ: — this; க்ரோத:⁴ — wrath; ஏஷ: — this; ரஜ:-கு³ண — the mode of passion; ஸமுத்³ப⁴வ: — born of; மஹா-அஶன: — all-devouring; மஹா-பாப்மா — greatly sinful; வித்³தி⁴ — know; ஏனம் — this; இஹ — in the material world; வைரிணம் — greatest enemy.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
ஶ்லோக:
தூ⁴மேனாவ்ரியதே வஹ்னிர்யதா²த³ர்ஶோ மலேன ச ।
யதோ²ல்பே³னாவ்ருதோ க³ர்ப⁴ஸ்ததா² தேனேத³மாவ்ருத்தம் ॥ 38 ॥
Meaning
தூ⁴மேன — by smoke; ஆவ்ரியதே — is covered; வஹ்னி: — fire; யதா² — just as; ஆத³ர்ஶ: — mirror; மலேன — by dust; ச — also; யதா² — just as; உல்பே³ன — by the womb; ஆவ்ருத: — is covered; க³ர்ப:⁴ — embryo; ததா² — so; தேன — by that lust; இத³ம் — this; ஆவ்ருதம் — is covered.
Translation
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.
ஶ்லோக:
ஆவ்ருதம் ஜ்ஞானமேதேன ஜ்ஞானினோ நித்யவைரிணா ।
காமரூபேண கௌந்தேய து³ஷ்பூரேணானலேன ச ॥ 39 ॥
Meaning
ஆவ்ருதம் — covered; ஜ்ஞானம் — pure consciousness; ஏதேன — by this; ஜ்ஞானின: — of the knower; நித்ய-வைரிணா — by the eternal enemy; காம-ரூபேண — in the form of lust; கௌந்தேய — O son of Kuntī; து³ஷ்பூரேண — never to be satisfied; அனலேன — by the fire; ச — also.
Translation
Thus the wise living entity’s pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
ஶ்லோக:
இந்த்³ரியாணி மனோ பு³த்³தி⁴ரஸ்யாதி⁴ஷ்டா²னமுச்யதே ।
ஏதைர்விமோஹயத்யேஷ ஜ்ஞானமாவ்ருத்ய தே³ஹினம் ॥ 4௦ ॥
Meaning
இந்த்³ரியாணி — the senses; மன: — the mind; பு³த்³தி⁴: — the intelligence; அஸ்ய — of this lust; அதி⁴ஷ்டா²னம் — sitting place; உச்யதே — is called; ஏதை: — by all these; விமோஹயதி — bewilders; ஏஷ: — this lust; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஆவ்ருத்ய — covering; தே³ஹினம் — of the embodied.
Translation
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
ஶ்லோக:
தஸ்மாத்த்வமிந்த்³ரியாண்யாதௌ³ நியம்ய ப⁴ரதர்ஷப⁴ ।
பாப்மானம் ப்ரஜஹி ஹ்யேனம் ஜ்ஞானவிஜ்ஞானநாஶனம் ॥ 41 ॥
Meaning
தஸ்மாத் — therefore; த்வம் — you; இந்த்³ரியாணி — senses; ஆதௌ³ — in the beginning; நியம்ய — by regulating; ப⁴ரத-ருஷப⁴ — O chief amongst the descendants of Bharata; பாப்மானம் — the great symbol of sin; ப்ரஜஹி — curb; ஹி — certainly; ஏனம் — this; ஜ்ஞான — of knowledge; விஜ்ஞான — and scientific knowledge of the pure soul; நாஶனம் — the destroyer.
Translation
Therefore, O Arjuna, best of the Bhāratas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.
ஶ்லோக:
இந்த்³ரியாணி பராண்யாஹுரிந்த்³ரியேப்⁴ய: பரம் மன: ।
மனஸஸ்து பரா பு³த்³தி⁴ர்யோ பு³த்³தே⁴: பரதஸ்து ஸ: ॥ 42 ॥
Meaning
இந்த்³ரியாணி — senses; பராணி — superior; ஆஹு: — are said; இந்த்³ரியேப்⁴ய: — more than the senses; பரம் — superior; மன: — the mind; மனஸ: — more than the mind; து — also; பரா — superior; பு³த்³தி⁴: — intelligence; ய: — who; பு³த்³தே⁴: — more than the intelligence; பரத: — superior; து — but; ஸ: — he.
Translation
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
ஶ்லோக:
ஏவம் பு³த்³தே⁴: பரம் பு³த்³த்⁴வா ஸம்ஸ்தப்⁴யாத்மானமாத்மனா ।
ஜஹி ஶத்ரும் மஹாபா³ஹோ காமரூபம் து³ராஸத³ம் ॥ 43 ॥
Meaning
ஏவம் — thus; பு³த்³தே⁴: — to intelligence; பரம் — superior; பு³த்³த்⁴வா — knowing; ஸம்ஸ்தப்⁴ய — by steadying; ஆத்மானம் — the mind; ஆத்மனா — by deliberate intelligence; ஜஹி — conquer; ஶத்ரும் — the enemy; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed one; காம-ரூபம் — in the form of lust; து³ராஸத³ம் — formidable.
Translation
Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Kriṣṇa consciousness] and thus – by spiritual strength – conquer this insatiable enemy known as lust.
Browse Related Categories: