ஶ்லோக:
ஸன்ன்யாஸஸ்ய மஹாபா³ஹோ தத்த்வமிச்சா²மி வேதி³தும் ।
த்யாக³ஸ்ய ச ஹ்ருஷீகேஶ ப்ருத²க்கேஶினிஷூத³ன ॥ 1 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; ஸன்ன்யாஸஸ்ய — of renunciation; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed one; தத்த்வம் — the truth; இச்சாமி — I wish; வேதி³தும் — to understand; த்யாக³ஸ்ய — of renunciation; ச — also; ஹ்ருஷீகேஶ — O master of the senses; ப்ருத²க் — differently; கேஶி-னிஷூதன³ — O killer of the Keśī demon.
Translation
Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O killer of the Keśī demon, master of the senses.
ஶ்லோக:
காம்யானாம் கர்மணாம் ந்யாஸம் ஸன்ன்யாஸம் கவயோ விது³: ।
ஸர்வகர்மப²லத்யாக³ம் ப்ராஹுஸ்த்யாக³ம் விசக்ஷணா: ॥ 2 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Supreme Personality of Godhead said; காம்யானாம் — with desire; கர்மணாம் — of activities; ந்யாஸம் — renunciation; ஸன்ன்யாஸம் — the renounced order of life; கவய: — the learned; விது³: — know; ஸர்வ — of all; கர்ம — activities; பல² — of results; த்யாக³ம் — renunciation; ப்ராஹு: — call; த்யாக³ம் — renunciation; விசக்ஷணா: — the experienced.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyāsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyāga].
ஶ்லோக:
த்யாஜ்யம் தோ³ஷவதி³த்யேகே கர்ம ப்ராஹுர்மனீஷிண: ।
யஜ்ஞதா³னதப:கர்ம ந த்யாஜ்யமிதி சாபரே ॥ 3 ॥
Meaning
த்யாஜ்யம் — must be given up; தோ³ஷ-வத் — as an evil; இதி — thus; ஏகே — one group; கர்ம — work; ப்ராஹு: — they say; மனீஷிண: — great thinkers; யஜ்ஞ — of sacrifice; தா³ன — charity; தப: — and penance; கர்ம — works; ந — never; த்யாஜ்யம் — are to be given up; இதி — thus; ச — and; அபரே — others.
Translation
Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.
ஶ்லோக:
நிஶ்சயம் ஶருணு மே தத்ர த்யாகே³ ப⁴ரதஸத்தம ।
த்யாகோ³ ஹி புருஷவ்யாக்⁴ர த்ரிவித:⁴ ஸம்ப்ரகீர்தித: ॥ 4 ॥
Meaning
நிஶ்சயம் — certainty; ஶ்ருணு — hear; மே — from Me; தத்ர — therein; த்யாகே³ — in the matter of renunciation; ப⁴ரத-ஸத்-தம — O best of the Bhāratas; த்யாக:³ — renunciation; ஹி — certainly; புருஷ-வ்யாக்⁴ர — O tiger among human beings; த்ரி-வித:⁴ — of three kinds; ஸம்ப்ரகீர்தித: — is declared.
Translation
O best of the Bhāratas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds.
ஶ்லோக:
யஜ்ஞதா³னதப:கர்ம ந த்யாஜ்யம் கார்யமேவ தத் ।
யஜ்ஞோ தா³னம் தபஶ்சைவ பாவனானி மனீஷிணாம் ॥ 5 ॥
Meaning
யஜ்ஞ — of sacrifice; தா³ன — charity; தப: — and penance; கர்ம — activity; ந — never; த்யாஜ்யம் — to be given up; கார்யம் — must be done; ஏவ — certainly; தத் — that; யஜ்ஞ: — sacrifice; தா³னம் — charity; தப: — penance; ச — also; ஏவ — certainly; பாவனானி — purifying; மனீஷிணாம் — even for the great souls.
Translation
Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.
ஶ்லோக:
ஏதான்யபி து கர்மாணி ஸங்க³ம் த்யக்த்வா ப²லானி ச ।
கர்தவ்யானீதி மே பார்த² நிஶ்சிதம் மதமுத்தமம் ॥ 6 ॥
Meaning
ஏதானி — all these; அபி — certainly; து — but; கர்மாணி — activities; ஸங்க³ம் — association; த்யக்த்வா — renouncing; ப²லானி — results; ச — also; கர்தவ்யானி — should be done as duty; இதி — thus; மே — My; பார்த² — O son of Prithā; நிஶ்சிதம் — definite; மதம் — opinion; உத்தமம் — the best.
Translation
All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Prithā. That is My final opinion.
ஶ்லோக:
நியதஸ்ய து ஸன்ன்யாஸ: கர்மணோ நோபபத்³யதே ।
மோஹாத்தஸ்ய பரித்யாக³ஸ்தாமஸ: பரிகீர்தித: ॥ 7 ॥
Meaning
நியதஸ்ய — prescribed; து — but; ஸன்ன்யாஸ: — renunciation; கர்மண: — of activities; ந — never; உபபத்³யதே — is deserved; மோஹாத் — by illusion; தஸ்ய — of them; பரித்யாக:³ — renunciation; தாமஸ: — in the mode of ignorance; பரிகீர்தித: — is declared.
Translation
Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
து³:க²மித்யேவ யத்கர்ம காயக்லஏஶப⁴யாத்த்யஜேத் ।
ஸ க்ருத்வா ராஜஸம் த்யாக³ம் நைவ த்யாக³ப²லம் லபே⁴த் ॥ 8 ॥
Meaning
து³:க²ம் — unhappy; இதி — thus; ஏவ — certainly; யத் — which; கர்ம — work; காய — for the body; க்லேஶ — trouble; ப⁴யாத் — out of fear; த்யஜேத் — gives up; ஸ: — he; க்ருத்வா — after doing; ராஜஸம் — in the mode of passion; த்யாக³ம் — renunciation; ந — not; ஏவ — certainly; த்யாக³ — of renunciation; ப²லம் — the results; லபே⁴த் — gains.
Translation
Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.
ஶ்லோக:
கார்யமித்யேவ யத்கர்ம நியதம் க்ரியதேர்ஜுன ।
ஸங்க³ம் த்யக்த்வா ப²லம் சைவ ஸ த்யாக:³ ஸாத்த்விகோ மத: ॥ 9 ॥
Meaning
கார்யம் — it must be done; இதி — thus; ஏவ — indeed; யத் — which; கர்ம — work; நியதம் — prescribed; க்ரியதே — is performed; அர்ஜுன — O Arjuna; ஸங்க³ம் — association; த்யக்த்வா — giving up; ப²லம் — the result; ச — also; ஏவ — certainly; ஸ: — that; த்யாக:³ — renunciation; ஸாத்த்விக: — in the mode of goodness; மத: — in My opinion.
Translation
O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
ந த்³வேஷ்ட்யகுஶலம் கர்ம குஶலே நானுஷஜ்ஜதே ।
த்யாகீ³ ஸத்த்வஸமாவிஷ்டோ மேதா⁴வீ சி²ன்னஸம்ஶய: ॥ 1௦ ॥
Meaning
ந — never; த்³வேஷ்டி — hates; அகுஶலம் — inauspicious; கர்ம — work; குஶலே — in the auspicious; ந — nor; அனுஷஜ்ஜதே — becomes attached; த்யாகீ³ — the renouncer; ஸத்த்வ — in goodness; ஸமாவிஷ்ட: — absorbed; மேதா⁴வீ — intelligent; சின்ன — having cut off; ஸம்ஶய: — all doubts.
Translation
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
ஶ்லோக:
ந ஹி தே³ஹப்⁴ருதா ஶக்யம் த்யக்தும் கர்மாண்யஶேஷத: ।
யஸ்து கர்மப²லத்யாகீ³ ஸ த்யாகீ³த்யபி⁴தீ⁴யதே ॥ 11 ॥
Meaning
ந — never; ஹி — certainly; தே³ஹ-ப்⁴ருதா — by the embodied; ஶக்யம் — is possible; த்யக்தும் — to be renounced; கர்மாணி — activities; அஶேஷத: — altogether; ய: — anyone who; து — but; கர்ம — of work; பல² — of the result; த்யாகீ³ — the renouncer; ஸ: — he; த்யாகீ³ — the renouncer; இதி — thus; அபி⁴தீ⁴யதே — is said.
Translation
It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.
ஶ்லோக:
அனிஷ்டமிஷ்டம் மிஶ்ரம் ச த்ரிவித⁴ம் கர்மண: ப²லம் ।
ப⁴வத்யத்யாகி³னாம் ப்ரேத்ய ந து ஸன்ன்யாஸினாம் க்வசித் ॥ 12 ॥
Meaning
அனிஷ்டம் — leading to hell; இஷ்டம் — leading to heaven; மிஶ்ரம் — mixed; ச — and; த்ரி-வித⁴ம் — of three kinds; கர்மண: — of work; ப²லம் — the result; ப⁴வதி — comes; அத்யாகி³னாம் — for those who are not renounced; ப்ரேத்ய — after death; ந — not; து — but; ஸன்ன்யாஸினாம் — for the renounced order; க்வசித் — at any time.
Translation
For one who is not renounced, the threefold fruits of action – desirable, undesirable and mixed – accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.
ஶ்லோக:
பஞ்சைதானி மஹாபா³ஹோ காரணானி நிபோ³த⁴ மே ।
ஸாங்க்³யே க்ருதாந்தே ப்ரோக்தானி ஸித்³த⁴யே ஸர்வகர்மணாம் ॥ 13 ॥
Meaning
பஞ்ச — five; ஏதானி — these; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed one; காரணானி — causes; நிபோ³த⁴ — just understand; மே — from Me; ஸாங்க்²யே — in the Vedānta; க்ருத-அந்தே — in the conclusion; ப்ரோக்தானி — said; ஸித்³த⁴யே — for the perfection; ஸர்வ — of all; கர்மணாம் — activities.
Translation
O mighty-armed Arjuna, according to the Vedānta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me.
ஶ்லோக:
அதி⁴ஷ்டா²னம் ததா² கர்தா கரணம் ச ப்ருத²க்³வித⁴ம் ।
விவிதா⁴ஶ்ச ப்ருத²க்சேஷ்டா தை³வம் சைவாத்ர பஞ்சமம் ॥ 14 ॥
Meaning
அதி⁴ஷ்டா²னம் — the place; ததா² — also; கர்தா — the worker; கரணம் — instruments; ச — and; ப்ருத²க்-வித⁴ம் — of different kinds; விவிதா⁴: — various; ச — and; ப்ருத²க் — separate; சேஷ்டா: — the endeavors; தை³வம் — the Supreme; ச — also; ஏவ — certainly; அத்ர — here; பஞ்சமம் — the fifth.
Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul – these are the five factors of action.
ஶ்லோக:
ஶரீரவாங்மனோபி⁴ர்யத்கர்ம ப்ராரப⁴தே நர: ।
ந்யாய்யம் வா விபரீதம் வா பஞ்சைதே தஸ்ய ஹேதவ: ॥ 15 ॥
Meaning
ஶரீர — by the body; வாக் — speech; மனோபி⁴: — and mind; யத் — which; கர்ம — work; ப்ராரப⁴தே — begins; நர: — a person; ந்யாய்யம் — right; வா — or; விபரீதம் — the opposite; வா — or; பஞ்ச — five; ஏதே — all these; தஸ்ய — its; ஹேதவ: — causes.
Translation
Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.
ஶ்லோக:
தத்ரைவம் ஸதி கர்தாரமாத்மானம் கேவலம் து ய: ।
பஶ்யத்யக்ருதபு³த்³தி⁴த்வான்ன ஸ பஶ்யதி து³ர்மதி: ॥ 16 ॥
Meaning
தத்ர — there; ஏவம் — thus; ஸதி — being; கர்தாரம் — the worker; ஆத்மானம் — himself; கேவலம் — only; து — but; ய: — anyone who; பஶ்யதி — sees; அக்ருத-பு³த்³தி⁴த்வாத் — due to unintelligence; ந — never; ஸ: — he; பஶ்யதி — sees; து³ர்மதி: — foolish.
Translation
Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.
ஶ்லோக:
யஸ்ய நாஹங்க்ருதோ பா⁴வோ பு³த்³தி⁴ர்யஸ்ய ந லிப்யதே ।
ஹத்வாபி ஸ இமாம்ல்லோகான்ன ஹந்தி ந நிப³த்⁴யதே ॥ 17 ॥
Meaning
யஸ்ய — one whose; ந — never; அஹங்க்ருத: — of false ego; பா⁴வ: — nature; பு³த்³தி⁴: — intelligence; யஸ்ய — one whose; ந — never; லிப்யதே — is attached; ஹத்வா — killing; அபி — even; ஸ: — he; இமான் — this; லோகான் — world; ந — never; ஹந்தி — kills; ந — never; நிப³த்⁴யதே — becomes entangled.
Translation
One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞானம் ஜ்ஞேயம் பரிஜ்ஞாதா த்ரிவிதா⁴ கர்மசோத³னா ।
கரணம் கர்ம கர்தேதி த்ரிவித:⁴ கர்மஸங்க்³ரஹ: ॥ 18 ॥
Meaning
ஜ்ஞானம் — knowledge; ஜ்ஞேயம் — the objective of knowledge; பரிஜ்ஞாதா — the knower; த்ரி-விதா⁴ — of three kinds; கர்ம — of work; சோத³னா — the impetus; கரணம் — the senses; கர்ம — the work; கர்தா — the doer; இதி — thus; த்ரி-வித:⁴ — of three kinds; கர்ம — of work; ஸங்க்³ரஹ: — the accumulation.
Translation
Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞானம் கர்ம ச கர்தா ச த்ரிதை⁴வ கு³ணபே⁴த³த: ।
ப்ரோச்யதே கு³ணஸங்க்³யானே யதா²வச்ச்²ருணு தான்யபி ॥ 19 ॥
Meaning
ஜ்ஞானம் — knowledge; கர்ம — work; ச — also; கர்தா — worker; ச — also; த்ரிதா⁴ — of three kinds; ஏவ — certainly; கு³ண-பே⁴த³த: — in terms of different modes of material nature; ப்ரோச்யதே — are said; கு³ண-ஸங்க்²யானே — in terms of different modes; யதா²-வத் — as they are; ஶ்ருணு — hear; தானி — all of them; அபி — also.
Translation
According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.
ஶ்லோக:
ஸர்வபூ⁴தேஷு யேனைகம் பா⁴வமவ்யயமீக்ஷதே ।
அவிப⁴க்தம் விப⁴க்தேஷு தஜ்ஜ்ஞானம் வித்³தி⁴ ஸாத்த்விகம் ॥ 2௦ ॥
Meaning
ஸர்வ-பூ⁴தேஷு — in all living entities; யேன — by which; ஏகம் — one; பா⁴வம் — situation; அவ்யயம் — imperishable; ஈக்ஷதே — one sees; அவிப⁴க்தம் — undivided; விப⁴க்தேஷு — in the numberless divided; தத் — that; ஜ்ஞானம் — knowledge; வித்³தி⁴ — know; ஸாத்த்விகம் — in the mode of goodness.
Translation
That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
ப்ருத²க்த்வேன து யஜ்ஜ்ஞானம் நானாபா⁴வான்ப்ருத²க்³விதா⁴ன் ।
வேத்தி ஸர்வேஷு பூ⁴தேஷு தஜ்ஜ்ஞானம் வித்³தி⁴ ராஜஸம் ॥ 21 ॥
Meaning
ப்ருத²க்த்வேன — because of division; து — but; யத் — which; ஜ்ஞானம் — knowledge; நானா-பா⁴வான் — multifarious situations; ப்ருத²க்-விதா⁴ன் — different; வேத்தி — knows; ஸர்வேஷு — in all; பூ⁴தேஷு — living entities; தத் — that; ஜ்ஞானம் — knowledge; வித்³தி⁴ — must be known; ராஜஸம் — in terms of passion.
Translation
That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.
ஶ்லோக:
யத்து க்ருத்ஸ்னவதே³கஸ்மின்கார்யே ஸக்தமஹைதுகம் ।
அதத்த்வார்த²வத³ல்பம் ச தத்தாமஸமுதா³ஹ்ருதம் ॥ 22 ॥
Meaning
யத் — that which; து — but; க்ருத்ஸ்ன-வத் — as all in all; ஏகஸ்மின் — in one; கார்யே — work; ஸக்தம் — attached; அஹைதுகம் — without cause; அதத்த்வ-அர்த-²வத் — without knowledge of reality; அல்பம் — very meager; ச — and; தத் — that; தாமஸம் — in the mode of darkness; உதா³ஹ்ருதம் — is said to be.
Translation
And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.
ஶ்லோக:
நியதம் ஸங்க³ரஹிதமராக³த்³வேஷத: க்ருதம் ।
அப²லப்ரேப்ஸுனா கர்ம யத்தத்ஸாத்த்விகமுச்யதே ॥ 23 ॥
Meaning
நியதம் — regulated; ஸங்க-³ரஹிதம் — without attachment; அராக-³த்³வேஷத: — without love or hatred; க்ருதம் — done; அப²ல-ப்ரேப்ஸுனா — by one without desire for fruitive result; கர்ம — action; யத் — which; தத் — that; ஸாத்த்விகம் — in the mode of goodness; உச்யதே — is called.
Translation
That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
யத்து காமேப்ஸுனா கர்ம ஸாஹங்காரேண வா புன: ।
க்ரியதே ப³ஹுலாயாஸம் தத்³ராஜஸமுதா³ஹ்ருதம் ॥ 24 ॥
Meaning
யத் — that which; து — but; காம-ஈப்ஸுனா — by one with desires for fruitive results; கர்ம — work; ஸ-அஹங்காரேண — with ego; வா — or; புன: — again; க்ரியதே — is performed; ப³ஹுல-ஆயாஸம் — with great labor; தத் — that; ராஜஸம் — in the mode of passion; உதா³ஹ்ருதம் — is said to be.
Translation
But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.
ஶ்லோக:
அனுப³ந்த⁴ம் க்ஷயம் ஹிம்ஸாமனபேக்ஷ்ய ச பௌருஷம் ।
மோஹாதா³ரப்⁴யதே கர்ம யத்தத்தாமஸமுச்யதே ॥ 25 ॥
Meaning
அனுப³ந்த⁴ம் — of future bondage; க்ஷயம் — destruction; ஹிம்ஸாம் — and distress to others; அனபேக்ஷ்ய — without considering the consequences; ச — also; பௌருஷம் — self-sanctioned; மோஹாத் — by illusion; ஆரப்⁴யதே — is begun; கர்ம — work; யத் — which; தத் — that; தாமஸம் — in the mode of ignorance; உச்யதே — is said to be.
Translation
That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
முக்தஸங்கோ³னஹம்வாதீ³ த்⁴ருத்யுத்ஸாஹஸமன்வித: ।
ஸித்³த்⁴யஸித்³த்⁴யோர்னிர்விகார: கர்தா ஸாத்த்விக உச்யதே ॥ 26 ॥
Meaning
முக்த-ஸங்க:³ — liberated from all material association; அனஹம்-வாதீ³ — without false ego; த்⁴ருதி — with determination; உத்ஸாஹ — and great enthusiasm; ஸமன்வித: — qualified; ஸித்³தி⁴ — in perfection; அஸித்³த்⁴யோ: — and failure; நிர்விகார: — without change; கர்தா — worker; ஸாத்த்விக: — in the mode of goodness; உச்யதே — is said to be.
Translation
One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
ராகீ³ கர்மப²லப்ரேப்ஸுர்லுப்³தோ⁴ ஹிம்ஸாத்மகோஶஉசி: ।
ஹர்ஷஶோகான்வித: கர்தா ராஜஸ: பரிகீர்தித: ॥ 27 ॥
Meaning
ராகீ³ — very much attached; கர்ம-பல² — the fruit of the work; ப்ரேப்ஸு: — desiring; லுப்³த:⁴ — greedy; ஹிம்ஸா-ஆத்மக: — always envious; அஶுசி: — unclean; ஹர்ஷ-ஶோக-அன்வித: — subject to joy and sorrow; கர்தா — such a worker; ராஜஸ: — in the mode of passion; பரிகீர்தித: — is declared.
Translation
The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.
ஶ்லோக:
அயுக்த: ப்ராக்ருத: ஸ்தப்³த:⁴ ஶடோ² நைஷ்க்ருதிகோலஸ: ।
விஷாதீ³ தீ³ர்க⁴ஸூத்ரீ ச கர்தா தாமஸ உச்யதே ॥ 28 ॥
Meaning
அயுக்த: — not referring to the scriptural injunctions; ப்ராக்ருத: — materialistic; ஸ்தப்³த:⁴ — obstinate; ஶட:² — deceitful; நைஷ்க்ருதிக: — expert in insulting others; அலஸ: — lazy; விஷாதீ³ — morose; தீ³ர்க-⁴ஸூத்ரீ — procrastinating; ச — also; கர்தா — worker; தாமஸ: — in the mode of ignorance; உச்யதே — is said to be.
Translation
The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
பு³த்³தே⁴ர்பே⁴த³ம் த்⁴ருதேஶ்சைவ கு³ணதஸ்த்ரிவித⁴ம் ஶருணு ।
ப்ரோச்யமானமஶேஷேண ப்ருத²க்த்வேன த⁴னஞ்ஜய ॥ 29 ॥
Meaning
பு³த்³தே⁴: — of intelligence; பே⁴த³ம் — the differences; த்⁴ருதே: — of steadiness; ச — also; ஏவ — certainly; கு³ணத: — by the modes of material nature; த்ரி-வித⁴ம் — of three kinds; ஶ்ருணு — just hear; ப்ரோச்யமானம் — as described by Me; அஶேஷேண — in detail; ப்ருத²க்த்வேன — differently; த⁴னம்-ஜய — O winner of wealth.
Translation
O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature.
ஶ்லோக:
ப்ரவ்ருத்திம் ச நிவ்ருத்திம் ச கார்யாகார்யே ப⁴யாப⁴யே ।
ப³ந்த⁴ம் மோக்ஷம் ச யா வேத்தி பு³த்³தி⁴: ஸா பார்த² ஸாத்த்விகீ ॥ 3௦ ॥
Meaning
ப்ரவ்ருத்திம் — doing; ச — also; நிவ்ருத்திம் — not doing; ச — and; கார்ய — what ought to be done; அகார்யே — and what ought not to be done; பய⁴ — fear; அப⁴யே — and fearlessness; ப³ந்த⁴ம் — bondage; மோக்ஷம் — liberation; ச — and; யா — that which; வேத்தி — knows; பு³த்³தி⁴: — understanding; ஸா — that; பார்த² — O son of Prithā; ஸாத்த்விகீ — in the mode of goodness.
Translation
O son of Prithā, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
யயா த⁴ர்மமத⁴ர்மம் ச கார்யம் சாகார்யமேவ ச ।
அயதா²வத்ப்ரஜானாதி பு³த்³தி⁴: ஸா பார்த² ராஜஸீ ॥ 31 ॥
Meaning
யயா — by which; த⁴ர்மம் — the principles of religion; அத⁴ர்மம் — irreligion; ச — and; கார்யம் — what ought to be done; ச — also; அகார்யம் — what ought not to be done; ஏவ — certainly; ச — also; அயதா²-வத் — imperfectly; ப்ரஜானாதி — knows; பு³த்³தி⁴: — intelligence; ஸா — that; பார்த² — O son of Prithā; ராஜஸீ — in the mode of passion.
Translation
O son of Prithā, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.
ஶ்லோக:
அத⁴ர்மம் த⁴ர்மமிதி யா மன்யதே தமஸாவ்ருதா ।
ஸர்வார்தா²ன்விபரீதாம்ஶ்ச பு³த்³தி⁴: ஸா பார்த² தாமஸீ ॥ 32 ॥
Meaning
அத⁴ர்மம் — irreligion; த⁴ர்மம் — religion; இதி — thus; யா — which; மன்யதே — thinks; தமஸா — by illusion; ஆவ்ருதா — covered; ஸர்வ-அர்தா²ன் — all things; விபரீதான் — in the wrong direction; ச — also; பு³த்³தி⁴: — intelligence; ஸா — that; பார்த² — O son of Prithā; தாமஸீ — in the mode of ignorance.
Translation
That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
த்⁴ருத்யா யயா தா⁴ரயதே மன:ப்ராணேந்த்³ரியக்ரியா: ।
யோகே³னாவ்யபி⁴சாரிண்யா த்⁴ருதி: ஸா பார்த² ஸாத்த்விகீ ॥ 33 ॥
Meaning
த்⁴ருத்யா — determination; யயா — by which; தா⁴ரயதே — one sustains; மன: — of the mind; ப்ராண — life; இந்த்³ரிய — and senses; க்ரியா: — the activities; யோகே³ன — by yoga practice; அவ்யபி⁴சாரிண்யா — without any break; த்⁴ருதி: — determination; ஸா — that; பார்த² — O son of Prithā; ஸாத்த்விகீ — in the mode of goodness.
Translation
O son of Prithā, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
யயா து த⁴ர்மகாமார்தா²ந்த்⁴ருத்யா தா⁴ரயதேர்ஜுன ।
ப்ரஸங்கே³ன ப²லாகாங்க்ஷீ த்⁴ருதி: ஸா பார்த² ராஜஸீ ॥ 34 ॥
Meaning
யயா — by which; து — but; த⁴ர்ம — religiosity; காம — sense gratification; அர்தா²ன் — and economic development; த்⁴ருத்யா — by determination; தா⁴ரயதே — one sustains; அர்ஜுன — O Arjuna; ப்ரஸங்கே³ன — because of attachment; ப²ல-ஆகாங்க்ஷீ — desiring fruitive results; த்⁴ருதி: — determination; ஸா — that; பார்த² — O son of Prithā; ராஜஸீ — in the mode of passion.
Translation
But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.
ஶ்லோக:
யயா ஸ்வப்னம் ப⁴யம் ஶோகம் விஷாத³ம் மத³மேவ ச ।
ந விமுஞ்சதி து³ர்மேதா⁴ த்⁴ருதி: ஸா பார்த² தாமஸீ ॥ 35 ॥
Meaning
யயா — by which; ஸ்வப்னம் — dreaming; ப⁴யம் — fearfulness; ஶோகம் — lamentation; விஷாத³ம் — moroseness; மத³ம் — illusion; ஏவ — certainly; ச — also; ந — never; விமுஞ்சதி — one gives up; து³ர்மேதா⁴ — unintelligent; த்⁴ருதி: — determination; ஸா — that; பார்த² — O son of Prithā; தாமஸீ — in the mode of ignorance.
Translation
And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion – such unintelligent determination, O son of Prithā, is in the mode of darkness.
ஶ்லோக:
ஸுக²ம் த்விதா³னீம் த்ரிவித⁴ம் ஶருணு மே ப⁴ரதர்ஷப⁴ ।
அப்⁴யாஸாத்³ரமதே யத்ர து³:கா²ந்தம் ச நிக³ச்ச²தி ॥ 36 ॥
Meaning
ஸுக²ம் — happiness; து — but; இதா³னீம் — now; த்ரி-வித⁴ம் — of three kinds; ஶ்ருணு — hear; மே — from Me; ப⁴ரத-ருஷப⁴ — O best amongst the Bhāratas; அப்⁴யாஸாத் — by practice; ரமதே — one enjoys; யத்ர — where; து³:க² — of distress; அந்தம் — the end; ச — also; நிக³ச்சதி — gains.
Translation
O best of the Bhāratas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.
ஶ்லோக:
யத்தத³க்³ரே விஷமிவ பரிணாமேம்ருதோபமம் ।
தத்ஸுக²ம் ஸாத்த்விகம் ப்ரோக்தமாத்மபு³த்³தி⁴ப்ரஸாதஜ³ம் ॥ 37 ॥
Meaning
யத் — which; தத் — that; அக்³ரே — in the beginning; விஷம் இவ — like poison; பரிணாமே — at the end; அம்ருத — nectar; உபமம் — compared to; தத் — that; ஸுக²ம் — happiness; ஸாத்த்விகம் — in the mode of goodness; ப்ரோக்தம் — is said; ஆத்ம — in the self; பு³த்³தி⁴ — of intelligence; ப்ரஸாத-³ஜம் — born of the satisfaction.
Translation
That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
விஷயேந்த்³ரியஸம்யோகா³த்³யத்தத³க்³ரேம்ருதோபமம் ।
பரிணாமே விஷமிவ தத்ஸுக²ம் ராஜஸம் ஸ்ம்ருதம் ॥ 38 ॥
Meaning
விஷய — of the objects of the senses; இந்த்³ரிய — and the senses; ஸம்யோகா³த் — from the combination; யத் — which; தத் — that; அக்³ரே — in the beginning; அம்ருத-உபமம் — just like nectar; பரிணாமே — at the end; விஷம் இவ — like poison; தத் — that; ஸுக²ம் — happiness; ராஜஸம் — in the mode of passion; ஸ்ம்ருதம் — is considered.
Translation
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
ஶ்லோக:
யத³க்³ரே சானுப³ந்தே⁴ ச ஸுக²ம் மோஹனமாத்மன: ।
நித்³ராலஸ்யப்ரமாதோ³த்த²ம் தத்தாமஸமுதா³ஹ்ருதம் ॥ 39 ॥
Meaning
யத் — that which; அக்³ரே — in the beginning; ச — also; அனுப³ந்தே⁴ — at the end; ச — also; ஸுக²ம் — happiness; மோஹனம் — illusory; ஆத்மன: — of the self; நித்³ரா — sleep; ஆலஸ்ய — laziness; ப்ரமாத³ — and illusion; உத்த²ம் — produced of; தத் — that; தாமஸம் — in the mode of ignorance; உதா³ஹ்ருதம் — is said to be.
Translation
And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.
ஶ்லோக:
ந தத³ஸ்தி ப்ருதி²வ்யாம் வா தி³வி தே³வேஷு வா புன: ।
ஸத்த்வம் ப்ரக்ருதிஜைர்முக்தம் யதே³பி⁴: ஸ்யாத்த்ரிபி⁴ர்கு³ணை: ॥ 4௦ ॥
Meaning
ந — not; தத் — that; அஸ்தி — there is; ப்ருதி²வ்யாம் — on the earth; வா — or; தி³வி — in the higher planetary system; தே³வேஷு — amongst the demigods; வா — or; புன: — again; ஸத்த்வம் — existence; ப்ரக்ருதி-ஜை: — born of material nature; முக்தம் — liberated; யத் — that; ஏபி⁴: — from the influence of these; ஸ்யாத் — is; த்ரிபி⁴: — three; கு³ணை: — modes of material nature.
Translation
There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature.
ஶ்லோக:
ப்³ராஹ்மணக்ஷத்ரியவிஶாம் ஶஊத்³ராணாம் ச பரந்தப ।
கர்மாணி ப்ரவிப⁴க்தானி ஸ்வபா⁴வப்ரப⁴வைர்கு³ணை: ॥ 41 ॥
Meaning
ப்³ராஹ்மண — of the brāhmaṇas; க்ஷத்ரிய — the kṣatriyas; விஶாம் — and the vaiśyas; ஶூத்³ராணாம் — of the śūdras; ச — and; பரம்-தப — O subduer of the enemies; கர்மாணி — the activities; ப்ரவிப⁴க்தானி — are divided; ஸ்வபா⁴வ — their own nature; ப்ரப⁴வை: — born of; கு³ணை: — by the modes of material nature.
Translation
Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.
ஶ்லோக:
ஶமோ த³மஸ்தப: ஶௌசம் க்ஷாந்திரார்ஜவமேவ ச ।
ஜ்ஞானம் விஜ்ஞானமாஸ்திக்யம் ப்³ரஹ்மகர்ம ஸ்வபா⁴வஜம் ॥ 42 ॥
Meaning
ஶம: — peacefulness; த³ம: — self-control; தப: — austerity; ஶௌசம் — purity; க்ஷாந்தி: — tolerance; ஆர்ஜவம் — honesty; ஏவ — certainly; ச — and; ஜ்ஞானம் — knowledge; விஜ்ஞானம் — wisdom; ஆஸ்திக்யம் — religiousness; ப்³ரஹ்ம — of a brāhmaṇa; கர்ம — duty; ஸ்வபா⁴வ-ஜம் — born of his own nature.
Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness – these are the natural qualities by which the brāhmaṇas work.
ஶ்லோக:
ஶௌர்யம் தேஜோ த்⁴ருதிர்தா³க்ஷ்யம் யுத்³தே⁴ சாப்யபலாயனம் ।
தா³னமீஶ்வரபா⁴வஶ்ச க்ஷாத்ரம் கர்ம ஸ்வபா⁴வஜம் ॥ 43 ॥
Meaning
ஶௌர்யம் — heroism; தேஜ: — power; த்⁴ருதி: — determination; தா³க்ஷ்யம் — resourcefulness; யுத்³தே⁴ — in battle; ச — and; அபி — also; அபலாயனம் — not fleeing; தா³னம் — generosity; ஈஶ்வர — of leadership; பா⁴வ: — the nature; ச — and; க்ஷாத்ரம் — of a kṣatriya; கர்ம — duty; ஸ்வபா⁴வ-ஜம் — born of his own nature.
Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kṣatriyas.
ஶ்லோக:
க்ருஷிகோ³ரக்ஷ்யவாணிஜ்யம் வைஶ்யகர்ம ஸ்வபா⁴வஜம் ।
பரிசர்யாத்மகம் கர்ம ஶஊத்³ரஸ்யாபி ஸ்வபா⁴வஜம் ॥ 44 ॥
Meaning
க்ருஷி — plowing; கோ³ — of cows; ரக்ஷ்ய — protection; வாணிஜ்யம் — trade; வைஶ்ய — of a vaiśya; கர்ம — duty; ஸ்வபா⁴வ-ஜம் — born of his own nature; பரிசர்யா — service; ஆத்மகம் — consisting of; கர்ம — duty; ஶூத்³ரஸ்ய — of the śūdra; அபி — also; ஸ்வபா⁴வ-ஜம் — born of his own nature.
Translation
Farming, cow protection and business are the natural work for the vaiśyas, and for the śūdras there are labor and service to others.
ஶ்லோக:
ஸ்வே ஸ்வே கர்மண்யபி⁴ரத: ஸம்ஸித்³தி⁴ம் லப⁴தே நர
ஸ்வகர்மனிரத: ஸித்³தி⁴ம் யதா² விந்த³தி தச்ச்²ருணு ॥ 45 ॥
Meaning
ஸ்வே ஸ்வே — each his own; கர்மணி — work; அபி⁴ரத: — following; ஸம்ஸித்³தி⁴ம் — perfection; லப⁴தே — achieves; நர: — a man; ஸ்வ-கர்ம — in his own duty; நிரத: — engaged; ஸித்³தி⁴ம் — perfection; யதா² — as; விந்த³தி — attains; தத் — that; ஶ்ருணு — listen.
Translation
By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how this can be done.
ஶ்லோக:
யத: ப்ரவ்ருத்திர்பூ⁴தானாம் யேன ஸர்வமித³ம் ததம் ।
ஸ்வகர்மணா தமப்⁴யர்ச்ய ஸித்³தி⁴ம் விந்த³தி மானவ: ॥ 46 ॥
Meaning
யத: — from whom; ப்ரவ்ருத்தி: — the emanation; பூ⁴தானாம் — of all living entities; யேன — by whom; ஸர்வம் — all; இத³ம் — this; ததம் — is pervaded; ஸ்வ-கர்மணா — by his own duties; தம் — Him; அப்⁴யர்ச்ய — by worshiping; ஸித்³தி⁴ம் — perfection; விந்த³தி — achieves; மானவ: — a man.
Translation
By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all-pervading, a man can attain perfection through performing his own work.
ஶ்லோக:
ஶ்ரேயான்ஸ்வத⁴ர்மோ விகு³ண: பரத⁴ர்மாத்ஸ்வனுஷ்டி²தாத் ।
ஸ்வபா⁴வனியதம் கர்ம குர்வன்னாப்னோதி கில்பி³ஷம் ॥ 47 ॥
Meaning
ஶ்ரேயான் — better; ஸ்வ-த⁴ர்ம: — one’s own occupation; விகு³ண: — imperfectly performed; பர-த⁴ர்மாத் — than another’s occupation; ஸு-அனுஷ்டி²தாத் — perfectly done; ஸ்வபா⁴வ-னியதம் — prescribed according to one’s nature; கர்ம — work; குர்வன் — performing; ந — never; ஆப்னோதி — achieves; கில்பி³ஷம் — sinful reactions.
Translation
It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions.
ஶ்லோக:
ஸஹஜம் கர்ம கௌந்தேய ஸதோ³ஷமபி ந த்யஜேத் ।
ஸர்வாரம்பா⁴ ஹி தோ³ஷேண தூ⁴மேனாக்³னஇரிவாவ்ருதா: ॥ 48 ॥
Meaning
ஸஹ-ஜம் — born simultaneously; கர்ம — work; கௌந்தேய — O son of Kuntī; ஸ-தோ³ஷம் — with fault; அபி — although; ந — never; த்யஜேத் — one should give up; ஸர்வ-ஆரம்பா⁴: — all ventures; ஹி — certainly; தோ³ஷேண — with fault; தூ⁴மேன — with smoke; அக்³னி: — fire; இவ — as; ஆவ்ருதா: — covered.
Translation
Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kuntī, even if such work is full of fault.
ஶ்லோக:
அஸக்தபு³த்³தி⁴: ஸர்வத்ர ஜிதாத்மா விக³தஸ்ப்ருஹ: ।
நைஷ்கர்ம்யஸித்³தி⁴ம் பரமாம் ஸன்ன்யாஸேனாதி⁴க³ச்ச²தி ॥ 49 ॥
Meaning
அஸக்த-பு³த்³தி⁴: — having unattached intelligence; ஸர்வத்ர — everywhere; ஜித-ஆத்மா — having control of the mind; விக³த-ஸ்ப்ருஹ: — without material desires; நைஷ்கர்ம்ய-ஸித்³தி⁴ம் — the perfection of nonreaction; பரமாம் — supreme; ஸன்ன்யாஸேன — by the renounced order of life; அதி⁴க³ச்சதி — one attains.
Translation
One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.
ஶ்லோக:
ஸித்³தி⁴ம் ப்ராப்தோ யதா² ப்³ரஹ்ம ததா²ப்னோதி நிபோ³த⁴ மே ।
ஸமாஸேனைவ கௌந்தேய நிஷ்டா² ஜ்ஞானஸ்ய யா பரா ॥ 5௦ ॥
Meaning
ஸித்³தி⁴ம் — perfection; ப்ராப்த: — achieving; யதா² — as; ப்³ரஹ்ம — the Supreme; ததா² — so; ஆப்னோதி — one achieves; நிபோ³த⁴ — try to understand; மே — from Me; ஸமாஸேன — summarily; ஏவ — certainly; கௌந்தேய — O son of Kuntī; நிஷ்டா² — the stage; ஜ்ஞானஸ்ய — of knowledge; யா — which; பரா — transcendental.
Translation
O son of Kuntī, learn from Me how one who has achieved this perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize.
ஶ்லோக:
பு³த்³த்⁴யா விஶஉத்³த⁴யா யுக்தோ த்⁴ருத்யாத்மானம் நியம்ய ச ।
ஶப்³தா³தீ³ன்விஷயாம்ஸ்த்யக்த்வா ராக³த்³வேஷௌ வ்யுத³ஸ்ய ச ॥ 51 ॥
விவிக்தஸேவீ லக்⁴வாஶீ யதவாக்காயமானஸ: ।
த்⁴யானயோக³பரோ நித்யம் வைராக்³யம் ஸமுபாஶ்ரித: ॥ 52 ॥
அஹங்காரம் ப³லம் த³ர்பம் காமம் க்ரோத⁴ம் பரிக்³ரஹம் ।
விமுச்ய நிர்மம: ஶாந்தோ ப்³ரஹ்மபூ⁴யாய கல்பதே ॥ 53 ॥
Meaning
பு³த்³த்⁴யா — with the intelligence; விஶுத்³த⁴யா — fully purified; யுக்த: — engaged; த்⁴ருத்யா — by determination; ஆத்மானம் — the self; நியம்ய — regulating; ச — also; ஶப்³த-³ஆதீ³ன் — such as sound; விஷயான் — the sense objects; த்யக்த்வா — giving up; ராக³ — attachment; த்³வேஷௌ — and hatred; வ்யுத³ஸ்ய — laying aside; ச — also; விவிக்த-ஸேவீ — living in a secluded place; லகு⁴-ஆஶீ — eating a small quantity; யத — having controlled; வாக் — speech; காய — body; மானஸ: — and mind; த்⁴யான-யோக-³பர: — absorbed in trance; நித்யம் — twenty-four hours a day; வைராக்³யம் — detachment; ஸமுபாஶ்ரித: — having taken shelter of; அஹங்காரம் — false ego; ப³லம் — false strength; த³ர்பம் — false pride; காமம் — lust; க்ரோத⁴ம் — anger; பரிக்³ரஹம் — and acceptance of material things; விமுச்ய — being delivered from; நிர்மம: — without a sense of proprietorship; ஶாந்த: — peaceful; ப்³ரஹ்ம-பூ⁴யாய — for self-realization; கல்பதே — is qualified.
Translation
Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful – such a person is certainly elevated to the position of self-realization.
ஶ்லோக:
ப்³ரஹ்மபூ⁴த: ப்ரஸன்னாத்மா ந ஶோசதி ந காங்க்ஷதி ।
ஸம: ஸர்வேஷு பூ⁴தேஷு மத்³ப⁴க்திம் லப⁴தே பராம் ॥ 54 ॥
Meaning
ப்³ரஹ்ம-பூ⁴த: — being one with the Absolute; ப்ரஸன்ன-ஆத்மா — fully joyful; ந — never; ஶோசதி — laments; ந — never; காங்க்ஷதி — desires; ஸம: — equally disposed; ஸர்வேஷு — to all; பூ⁴தேஷு — living entities; மத்-ப⁴க்திம் — My devotional service; லப⁴தே — gains; பராம் — transcendental.
Translation
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.
ஶ்லோக:
ப⁴க்த்யஆ மாமபி⁴ஜானாதி யாவான்யஶ்சாஸ்மி தத்த்வத: ।
ததோ மாம் தத்த்வதோ ஜ்ஞாத்வா விஶதே தத³னந்தரம் ॥ 55 ॥
Meaning
ப⁴க்த்யா — by pure devotional service; மாம் — Me; அபி⁴ஜானாதி — one can know; யாவான் — as much as; ய: ச அஸ்மி — as I am; தத்த்வத: — in truth; தத: — thereafter; மாம் — Me; தத்த்வத: — in truth; ஜ்ஞாத்வா — knowing; விஶதே — he enters; தத்-அனந்தரம் — thereafter.
Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
ஶ்லோக:
ஸர்வகர்மாண்யபி ஸதா³ குர்வாணோ மத்³வ்யபாஶ்ரய: ।
மத்ப்ரஸாதா³த³வாப்னோதி ஶாஶ்வதம் பத³மவ்யயம் ॥ 56 ॥
Meaning
ஸர்வ — all; கர்மாணி — activities; அபி — although; ஸதா³ — always; குர்வாண: — performing; மத்-வ்யபாஶ்ரய: — under My protection; மத்-ப்ரஸாதா³த் — by My mercy; அவாப்னோதி — one achieves; ஶாஶ்வதம் — the eternal; பத³ம் — abode; அவ்யயம் — imperishable.
Translation
Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.
ஶ்லோக:
சேதஸா ஸர்வகர்மாணி மயி ஸன்ன்யஸ்ய மத்பர: ।
பு³த்³தி⁴யோக³முபாஶ்ரித்ய மச்சஇத்த: ஸததம் ப⁴வ ॥ 57 ॥
Meaning
சேதஸா — by intelligence; ஸர்வ-கர்மாணி — all kinds of activities; மயி — unto Me; ஸன்ன்யஸ்ய — giving up; மத்-பர: — under My protection; பு³த்³தி⁴-யோக³ம் — devotional activities; உபாஶ்ரித்ய — taking shelter of; மத்-சித்த: — in consciousness of Me; ஸததம் — twenty-four hours a day; பவ⁴ — just become.
Translation
In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.
ஶ்லோக:
மச்சஇத்த: ஸர்வது³ர்கா³ணி மத்ப்ரஸாதா³த்தரிஷ்யஸி ।
அத² சேத்த்வமஹங்காரான்ன ஶ்ரோஷ்யஸி வினங்க்ஷ்யஸி ॥ 58 ॥
Meaning
மத் — of Me; சித்த: — being in consciousness; ஸர்வ — all; து³ர்கா³ணி — impediments; மத்-ப்ரஸாதா³த் — by My mercy; தரிஷ்யஸி — you will overcome; அத² — but; சேத் — if; த்வம் — you; அஹங்காராத் — by false ego; ந ஶ்ரோஷ்யஸி — do not hear; வினங்க்ஷ்யஸி — you will be lost.
Translation
If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.
ஶ்லோக:
யத³ஹங்காரமாஶ்ரித்ய ந யோத்ஸ்ய இதி மன்யஸே ।
மித்²யைஷ வ்யவஸாயஸ்தே ப்ரக்ருதிஸ்த்வாம் நியோக்ஷ்யதி ॥ 59 ॥
Meaning
யத் — if; அஹங்காரம் — of false ego; ஆஶ்ரித்ய — taking shelter; ந யோத்ஸ்யே — I shall not fight; இதி — thus; மன்யஸே — you think; மித்²யா ஏஷ: — this is all false; வ்யவஸாய: — determination; தே — your; ப்ரக்ருதி: — material nature; த்வாம் — you; நியோக்ஷ்யதி — will engage.
Translation
If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.
ஶ்லோக:
ஸ்வபா⁴வஜேன கௌந்தேய நிப³த்³த:⁴ ஸ்வேன கர்மணா ।
கர்தும் நேச்ச²ஸி யன்மோஹாத்கரிஷ்யஸ்யவஶோபி தத் ॥ 6௦ ॥
Meaning
ஸ்வபா⁴வ-ஜேன — born of your own nature; கௌந்தேய — O son of Kuntī; நிப³த்³த:⁴ — conditioned; ஸ்வேன — by your own; கர்மணா — activities; கர்தும் — to do; ந — not; இச்சஸி — you like; யத் — that which; மோஹாத் — by illusion; கரிஷ்யஸி — you will do; அவஶ: — involuntarily; அபி — even; தத் — that.
Translation
Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kuntī.
ஶ்லோக:
ஈஶ்வர: ஸர்வபூ⁴தானாம் ஹ்ருத்³தே³ஶேர்ஜுன திஷ்ட²தி ।
ப்⁴ராமயன்ஸர்வபூ⁴தானி யன்த்ராரூடா⁴னி மாயயா ॥ 61 ॥
Meaning
ஈஶ்வர: — the Supreme Lord; ஸர்வ-பூ⁴தானாம் — of all living entities; ஹ்ருத்-தே³ஶே — in the location of the heart; அர்ஜுன — O Arjuna; திஷ்ட²தி — resides; ப்⁴ராமயன் — causing to travel; ஸர்வ-பூ⁴தானி — all living entities; யந்த்ர — on a machine; ஆரூட⁴னி — being placed; மாயயா — under the spell of material energy.
Translation
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
ஶ்லோக:
தமேவ ஶரணம் க³ச்ச² ஸர்வபா⁴வேன பா⁴ரத ।
தத்ப்ரஸாதா³த்பராம் ஶாந்திம் ஸ்தா²னம் ப்ராப்ஸ்யஸி ஶாஶ்வதம் ॥ 62 ॥
Meaning
தம் — unto Him; ஏவ — certainly; ஶரணம் க³ச்ச — surrender; ஸர்வ-பா⁴வேன — in all respects; பா⁴ரத — O son of Bharata; தத்-ப்ரஸாதா³த் — by His grace; பராம் — transcendental; ஶாந்திம் — peace; ஸ்தா²னம் — the abode; ப்ராப்ஸ்யஸி — you will get; ஶாஶ்வதம் — eternal.
Translation
O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.
ஶ்லோக:
இதி தே ஜ்ஞானமாக்²யாதம் கு³ஹ்யாத்³கு³ஹ்யதரம் மயா ।
விம்ருஶ்யைதத³ஶேஷேண யதே²ச்ச²ஸி ததா² குரு ॥ 63 ॥
Meaning
இதி — thus; தே — unto you; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஆக்²யாதம் — described; கு³ஹ்யாத் — than confidential; கு³ஹ்ய-தரம் — still more confidential; மயா — by Me; விம்ருஶ்ய — deliberating; ஏதத் — on this; அஶேஷேண — fully; யதா² — as; இச்சஸி — you like; ததா² — that; குரு — perform.
Translation
Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.
ஶ்லோக:
ஸர்வகு³ஹ்யதமம் பூ⁴ய: ஶருணு மே பரமம் வச: ।
இஷ்டோஸி மே த்³ருட⁴மிதி ததோ வக்ஷ்யாமி தே ஹிதம் ॥ 64 ॥
Meaning
ஸர்வ-கு³ஹ்ய-தமம் — the most confidential of all; பூ⁴ய: — again; ஶ்ருணு — just hear; மே — from Me; பரமம் — the supreme; வச: — instruction; இஷ்ட: அஸி — you are dear; மே — to Me; த்³ருட⁴ம் — very; இதி — thus; தத: — therefore; வக்ஷ்யாமி — I am speaking; தே — for your; ஹிதம் — benefit.
Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.
ஶ்லோக:
மன்மனா ப⁴வ மத்³ப⁴க்தோ மத்³யாஜீ மாம் நமஸ்குரு ।
மாமேவைஷ்யஸி ஸத்யம் தே ப்ரதிஜானே ப்ரியோஸி மே ॥ 65 ॥
Meaning
மத்-மனா: — thinking of Me; பவ⁴ — just become; மத்-ப⁴க்த: — My devotee; மத்-யாஜீ — My worshiper; மாம் — unto Me; நமஸ்குரு — offer your obeisances; மாம் — unto Me; ஏவ — certainly; ஏஷ்யஸி — you will come; ஸத்யம் — truly; தே — to you; ப்ரதிஜானே — I promise; ப்ரிய: — dear; அஸி — you are; மே — to Me.
Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
ஶ்லோக:
ஸர்வத⁴ர்மான்பரித்யஜ்ய மாமேகம் ஶரணம் வ்ரஜ ।
அஹம் த்வாம் ஸர்வபாபேப்⁴யோ மோக்ஷயிஷ்யாமி மா ஶஉச: ॥ 66 ॥
Meaning
ஸர்வ-த⁴ர்மான் — all varieties of religion; பரித்யஜ்ய — abandoning; மாம் — unto Me; ஏகம் — only; ஶரணம் — for surrender; வ்ரஜ — go; அஹம் — I; த்வாம் — you; ஸர்வ — all; பாபேப்⁴ய: — from sinful reactions; மோக்ஷயிஷ்யாமி — will deliver; மா — do not; ஶுச: — worry.
Translation
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.
ஶ்லோக:
இத³ம் தே நாதபஸ்காய நாப⁴க்தாய கதா³சன ।
ந சாஶஉஶ்ரூஷவே வாச்யம் ந ச மாம் யோப்⁴யஸூயதி ॥ 67 ॥
Meaning
இத³ம் — this; தே — by you; ந — never; அதபஸ்காய — to one who is not austere; ந — never; அப⁴க்தாய — to one who is not a devotee; கதா³சன — at any time; ந — never; ச — also; அஶுஶ்ரூஷவே — to one who is not engaged in devotional service; வாச்யம் — to be spoken; ந — never; ச — also; மாம் — toward Me; ய: — anyone who; அப்⁴யஸூயதி — is envious.
Translation
This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.
ஶ்லோக:
ய இத³ம் பரமம் கு³ஹ்யம் மத்³ப⁴க்தேஷ்வபி⁴தா⁴ஸ்யதி ।
ப⁴க்திம் மயி பராம் க்ருத்வா மாமேவைஷ்யத்யஸம்ஶய: ॥ 68 ॥
Meaning
ய: — anyone who; இத³ம் — this; பரமம் — most; கு³ஹ்யம் — confidential secret; மத் — of Mine; ப⁴க்தேஷு — amongst devotees; அபி⁴தா⁴ஸ்யதி — explains; ப⁴க்திம் — devotional service; மயி — unto Me; பராம் — transcendental; க்ருத்வா — doing; மாம் — unto Me; ஏவ — certainly; ஏஷ்யதி — comes; அஸம்ஶய: — without doubt.
Translation
For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.
ஶ்லோக:
ந ச தஸ்மான்மனுஷ்யேஷு கஶ்சின்மே ப்ரியக்ருத்தம: ।
ப⁴விதா ந ச மே தஸ்மாத³ன்ய: ப்ரியதரோ பு⁴வி ॥ 69 ॥
Meaning
ந — never; ச — and; தஸ்மாத் — than him; மனுஷ்யேஷு — among men; கஶ்சித் — anyone; மே — to Me; ப்ரிய-க்ருத்-தம: — more dear; ப⁴விதா — will become; ந — nor; ச — and; மே — to Me; தஸ்மாத் — than him; அன்ய: — another; ப்ரிய-தர: — dearer; பு⁴வி — in this world.
Translation
There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.
ஶ்லோக:
அத்⁴யேஷ்யதே ச ய இமம் த⁴ர்ம்யம் ஸம்வாத³மாவயோ: ।
ஜ்ஞானயஜ்ஞேன தேனாஹமிஷ்ட: ஸ்யாமிதி மே மதி: ॥ 7௦ ॥
Meaning
அத்⁴யேஷ்யதே — will study; ச — also; ய: — he who; இமம் — this; த⁴ர்ம்யம் — sacred; ஸம்வாத³ம் — conversation; ஆவயோ: — of ours; ஜ்ஞான — of knowledge; யஜ்ஞேன — by the sacrifice; தேன — by him; அஹம் — I; இஷ்ட: — worshiped; ஸ்யாம் — shall be; இதி — thus; மே — My; மதி: — opinion.
Translation
And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence.
ஶ்லோக:
ஶ்ரத்³தா⁴வானநஸூயஶ்ச ஶருணுயாத³பி யோ நர: ।
ஸோபி முக்த: ஶுபா⁴ம்ல்லோகான்ப்ராப்னுயாத்புண்யகர்மணாம் ॥ 71 ॥
Meaning
ஶ்ரத்³தா⁴-வான் — faithful; அனஸூய: — not envious; ச — and; ஶ்ருணுயாத் — does hear; அபி — certainly; ய: — who; நர: — a man; ஸ: — he; அபி — also; முக்த: — being liberated; ஶுபா⁴ன் — the auspicious; லோகான் — planets; ப்ராப்னுயாத் — he attains; புண்ய-கர்மணாம் — of the pious.
Translation
And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.
ஶ்லோக:
கச்சஇதே³தச்ச்²ருதம் பார்த² த்வயைகாக்³ரேண சேதஸா ।
கச்சஇதஜ³்ஞானஸம்மோஹ: ப்ரணஷ்டஸ்தே த⁴னஞ்ஜய ॥ 72 ॥
Meaning
கச்சித் — whether; ஏதத் — this; ஶ்ருதம் — heard; பார்த² — O son of Prithā; த்வயா — by you; ஏக-அக்³ரேண — with full attention; சேதஸா — by the mind; கச்சித் — whether; அஜ்ஞான — of ignorance; ஸம்மோஹ: — the illusion; ப்ரணஷ்ட: — dispelled; தே — of you; த⁴னம்-ஜய — O conqueror of wealth (Arjuna).
Translation
O son of Prithā, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?
ஶ்லோக:
நஷ்டோ மோஹ: ஸ்ம்ருதிர்லப்³தா⁴ த்வத்ப்ரஸாதா³ன்மயாச்யுத ।
ஸ்தி²தோஸ்மி க³தஸந்தே³ஹ: கரிஷ்யே வசனம் தவ ॥ 73 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; நஷ்ட: — dispelled; மோஹ: — illusion; ஸ்ம்ருதி: — memory; லப்³தா⁴ — regained; த்வத்-ப்ரஸாதா³த் — by Your mercy; மயா — by me; அச்யுத — O infallible Kriṣṇa; ஸ்தி²த: — situated; அஸ்மி — I am; கத³ — removed; ஸந்தே³ஹ: — all doubts; கரிஷ்யே — I shall execute; வசனம் — order; தவ — Your.
Translation
Arjuna said: My dear Kriṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.
ஶ்லோக:
இத்யஹம் வாஸுதே³வஸ்ய பார்த²ஸ்ய ச மஹாத்மன: ।
ஸம்வாத³மிமமஶ்ரௌஷமத்³பு⁴தம் ரோமஹர்ஷணம் ॥ 74 ॥
Meaning
ஸஞ்ஜய: உவாச — Sañjaya said; இதி — thus; அஹம் — I; வாஸுதே³வஸ்ய — of Kriṣṇa; பார்த²ஸ்ய — and Arjuna; ச — also; மஹா-ஆத்மன: — of the great soul; ஸம்வாத³ம் — discussion; இமம் — this; அஶ்ரௌஷம் — have heard; அத்³பு⁴தம் — wonderful; ரோம-ஹர்ஷணம் — making the hair stand on end.
Translation
Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kriṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.
ஶ்லோக:
வ்யாஸப்ரஸாதா³ச்ச்²ருதவானேதத்³கு³ஹ்யமஹம் பரம் ।
யோக³ம் யோகே³ஶ்வராத்க்ருஷ்ணாத்ஸாக்ஷாத்கத²யத: ஸ்வயம் ॥ 75 ॥
Meaning
வ்யாஸ-ப்ரஸாதா³த் — by the mercy of Vyāsadeva; ஶ்ருதவான் — have heard; ஏதத் — this; கு³ஹ்யம் — confidential; அஹம் — I; பரம் — the supreme; யோக³ம் — mysticism; யோக-³ஈஶ்வராத் — from the master of all mysticism; க்ருஷ்ணாத் — from Kriṣṇa; ஸாக்ஷாத் — directly; கத²யத: — speaking; ஸ்வயம் — personally.
Translation
By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kriṣṇa, who was speaking personally to Arjuna.
ஶ்லோக:
ராஜன்ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ஸம்வாத³மிமமத்³பு⁴தம் ।
கேஶவார்ஜுனயோ: புண்யம் ஹ்ருஷ்யாமி ச முஹுர்முஹு: ॥ 76 ॥
Meaning
ராஜன் — O King; ஸம்ஸ்ம்ருத்ய — remembering; ஸம்ஸ்ம்ருத்ய — remembering; ஸம்வாத³ம் — message; இமம் — this; அத்³பு⁴தம் — wonderful; கேஶவ — of Lord Kriṣṇa; அர்ஜுனயோ: — and Arjuna; புண்யம் — pious; ஹ்ருஷ்யாமி — I am taking pleasure; ச — also; முஹு: முஹு: — repeatedly.
Translation
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kriṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.
ஶ்லோக:
தச்ச ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ரூபமத்யத்³பு⁴தம் ஹரே: ।
விஸ்மயோ மே மஹான்ராஜன்ஹ்ருஷ்யாமி ச புன: புன: ॥ 77 ॥
Meaning
தத் — that; ச — also; ஸம்ஸ்ம்ருத்ய — remembering; ஸம்ஸ்ம்ருத்ய — remembering; ரூபம் — form; அதி — greatly; அத்³பு⁴தம் — wonderful; ஹரே: — of Lord Kriṣṇa; விஸ்மய: — wonder; மே — my; மஹான் — great; ராஜன் — O King; ஹ்ருஷ்யாமி — I am enjoying; ச — also; புன: புன: — repeatedly.
Translation
O King, as I remember the wonderful form of Lord Kriṣṇa, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again.
ஶ்லோக:
யத்ர யோகே³ஶ்வர: க்ருஷ்ணோ யத்ர பார்தோ² த⁴னுர்த⁴ர: ।
தத்ர ஶ்ரீர்விஜயோ பூ⁴திர்த்⁴ருவா நீதிர்மதிர்மம ॥ 78 ॥
Meaning
யத்ர — where; யோக-³ஈஶ்வர: — the master of mysticism; க்ருஷ்ண: — Lord Kriṣṇa; யத்ர — where; பார்த:² — the son of Prithā; த⁴னு:-த⁴ர: — the carrier of the bow and arrow; தத்ர — there; ஶ்ரீ: — opulence; விஜய: — victory; பூ⁴தி: — exceptional power; த்⁴ருவா — certain; நீதி: — morality; மதி: மம — my opinion.
Translation
Wherever there is Kriṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.
Browse Related Categories: