ஶ்லோக:
த்ரைகு³ண்யாத்³பி⁴ன்னரூபம் ப⁴வதி ஹி பு⁴வனே ஹீனமத்⁴யோத்தமம் யத்
ஜ்ஞானம் ஶ்ரத்³தா⁴ ச கர்தா வஸதிரபி ஸுக²ம் கர்ம சாஹாரபே⁴தா³: ।
த்வத்க்ஷேத்ரத்வன்னிஷேவாதி³ து யதி³ஹ புனஸ்த்வத்பரம் தத்து ஸர்வம்
ப்ராஹுர்னைகு³ண்யனிஷ்ட²ம் தத³னுபஜ⁴னதோ மங்க்ஷு ஸித்³தோ⁴ ப⁴வேயம் ॥1॥
Meaning
த்ரைகு³ண்யாத்-பி⁴ன்ன-ரூபம் - because of the three gunas, different kinds; ப⁴வதி ஹி பு⁴வனே - are indeed there, in this world; ஹீன-மத்⁴ய-உத்தமம் யத் - low, middle and high, that; ஜ்ஞானம் ஶ்ரத்³தா⁴ ச கர்தா - knowledge, faith and doer; வஸதி:-அபி ஸுக²ம் - residence and happiness; கர்ம ச-ஆஹார-பே⁴தா³: - work and food various; த்வத்-க்ஷேத்ர-த்வத்-னிஷேவா- - Thy temple, Thy worship; ஆதி³ து யத்-இஹ - etc., indeed whatever there is; புன:-த்வத்-பரம் - again pertaining to Thee; தத்-து ஸர்வம் - all that indeed; ப்ராஹு:-னைகு³ண்ய-னிஷ்ட²ம் - is said to be beyond three gunas; தத்-அனுபஜ⁴னத: - that resorting to; மங்க்ஷு ஸித்³த:⁴-ப⁴வேயம் - soon I will become perfect;
Translation
All entities in this world, knowledge, faith, work, residence, happiness, food etc., being constituted of the three gunas, are of different kinds and different gradations, such as, low, mediocre or high. But entities and activities pertaining to Thee, Thy temples and Thy worship are beyond these three gunas. By resorting to these, I will soon become perfect (free).
ஶ்லோக:
த்வய்யேவ ந்யஸ்தசித்த: ஸுக²மயி விசரன் ஸர்வசேஷ்டாஸ்த்வத³ர்த²ம்
த்வத்³ப⁴க்தை: ஸேவ்யமானானபி சரிதசரானாஶ்ரயன் புண்யதே³ஶான் ।
த³ஸ்யௌ விப்ரே ம்ருகா³தி³ஷ்வபி ச ஸமமதிர்முச்யமானாவமான-
ஸ்பர்தா⁴ஸூயாதி³தோ³ஷ: ஸததமகி²லபூ⁴தேஷு ஸம்பூஜயே த்வாம் ॥2॥
Meaning
த்வயி-ஏவ ந்யஸ்த-சித்த: - in Thee alone (with) fixed mind; ஸுக²ம்-அயி விசரன் - happily, O Thou! Living; ஸர்வ-சேஷ்டா:-த்வத்-அர்த²ம் - all actions to Thee dedicated; த்வத்-ப⁴க்தை: ஸேவ்யமானான்-அபி - by Thy devotees resorted to (now); சரித-சரான்-ஆஶ்ரயன் - or which were resorted to, going to; புண்ய-தே³ஶான் - (those) holy places; த³ஸ்யௌ விப்ரே - in a robber and Braahmin; ம்ருகா³தி³ஷு-அபி ச ஸமமதி:- - in animals also equal minded; முச்யமான-அவமான- - shedding dishonour and honour; ஸ்பர்தா⁴-அஸூயா-ஆதி³-தோ³ஷ: - enmity and jealousy etc., defects; ஸததம்-அகி²ல-பூ⁴தேஷு - always, in all beings; ஸம்பூஜயே த்வாம் - will worship Thee;
Translation
O Lord! With my mind fixed in Thee, I will live happily dedicating all my actions to Thee. I will go to the holy places, where Thy devotees go, or where they went in the past. I will maintain an equal minded behaviour towards a robber or a Braahmin and also towards animals. Shedding the defective mental attitude of dishonour, honour, enmity, jealousy etc., I will worship Thee in all beings.
ஶ்லோக:
த்வத்³பா⁴வோ யாவதே³ஷு ஸ்பு²ரதி ந விஶத³ம் தாவதே³வம் ஹ்யுபாஸ்திம்
குர்வன்னைகாத்ம்யபோ³தே⁴ ஜ²டிதி விகஸதி த்வன்மயோஹம் சரேயம் ।
த்வத்³த⁴ர்மஸ்யாஸ்ய தாவத் கிமபி ந ப⁴க³வன் ப்ரஸ்துதஸ்ய ப்ரணாஶ-
ஸ்தஸ்மாத்ஸர்வாத்மனைவ ப்ரதி³ஶ மம விபோ⁴ ப⁴க்திமார்க³ம் மனோஜ்ஞம் ॥3॥
Meaning
த்வத்-பா⁴வ: யாவத்- - Thy-ness, until; ஏஷு ஸ்பு²ரதி ந விஶத³ம் - in all these, does no manifest clearly; தாவத்-ஏவம் ஹி-உபாஸ்திம் - till then in this way only worship; குர்வன்-ஐகாத்ம்ய-போ³தே⁴ - doing, oneness (in everything) knowledge; ஜ²டிதி விகஸதி - suddenly dawns; த்வத்-மய:-அஹம் சரேயம் - with Thee identified I will move about; த்வத்-த⁴ர்மஸ்ய-அஸ்ய - Thy (Bhaagavat) Dharma, this; தாவத்-கிம்-அபி ந - till then, in the least also, will not; ப⁴க³வன் - O Lord!; ப்ரஸ்துதஸ்ய ப்ரணாஶ:- - having being started, lost; தஸ்மாத்-ஸர்வ-ஆத்மனா-ஏவ - therefore, in its all totality alone; ப்ரதி³ஶ மம விபோ⁴ - give to me O Lord!; ப⁴க்தி-மார்க³ம் மனோஜ்ஞம் - the captivating path of devotion;
Translation
In all the entities, until oneness with Thee does not clearly manifest, I will continue to worship in this way only. By which when the knowledge of oneness suddenly dawns, I will move about with total identification with Thee. O Lord! Once the practice of Bhaagvata Dharma is begun, it can not be totally lost. Therefore. O Lord! set me on the captivating path of devotion.
ஶ்லோக:
தம் சைனம் ப⁴க்தியோக³ம் த்³ரட⁴யிதுமயி மே ஸாத்⁴யமாரோக்³யமாயு-
ர்தி³ஷ்ட்யா தத்ராபி ஸேவ்யம் தவ சரணமஹோ பே⁴ஷஜாயேவ து³க்³த⁴ம் ।
மார்கண்டே³யோ ஹி பூர்வம் க³ணகனிக³தி³தத்³வாத³ஶாப்³தா³யுருச்சை:
ஸேவித்வா வத்ஸரம் த்வாம் தவ ப⁴டனிவஹைர்த்³ராவயாமாஸ ம்ருத்யும் ॥4॥
Meaning
தம் ச-ஏனம் ப⁴க்தி-யோக³ம் - and that this Bhakti Yoga; த்³ரட⁴யிதும்-அயி - to be firmly established, O Thou!; மே ஸாத்⁴யம்- - by me is to be pursued; ஆரோக்³யம்-ஆயு:- - good health and long life; தி³ஷ்ட்யா தத்ர-அபி - fortunately, there also; ஸேவ்யம் தவ சரணம்- - service to Thy feet (alone is to be done); அஹோ பே⁴ஷஜாய-ஏவ து³க்³த⁴ம் - wonderful! For medicine alone is milk; மார்கண்டே³ய: ஹி பூர்வம் - Maarkandeya indeed, long ago; க³ணக-னிக³தி³த- - by the astrologer being told; த்³வாத³ஶ-ஆப்³த-³ஆயு:- - twelve years of age; உச்சை: ஸேவித்வா வத்ஸரம் - intensely serving for one year; த்வாம் தவ ப⁴ட-னிவஹை:- - Thee, by Thy emissaries; த்³ராவயாமாஸ ம்ருத்யும் - drove away was death;
Translation
O Lord! In order to get firmly established in Bhakti Yoga, I need good health and long life. Fortunately, to achieve this also, service at Thy feet is to be done. Wonderful it is that the medicine is milk only. Long ago, Maarkandeya was told by an astrologer that his life span was of twelve years only. He worshipped intensely at Thy feet for one year and when death approached, it was driven away by Thy emissaries.
ஶ்லோக:
மார்கண்டே³யஶ்சிராயு: ஸ க²லு புனரபி த்வத்பர: புஷ்பப⁴த்³ரா-
தீரே நின்யே தபஸ்யன்னதுலஸுக²ரதி: ஷட் து மன்வந்தராணி ।
தே³வேந்த்³ர: ஸப்தமஸ்தம் ஸுரயுவதிமருன்மன்மதை²ர்மோஹயிஷ்யன்
யோகோ³ஷ்மப்லுஷ்யமாணைர்ன து புனரஶகத்த்வஜ்ஜனம் நிர்ஜயேத் க: ॥5॥
Meaning
மார்கண்டே³ய:-சிர-ஆயு: - Maarkandeya, ever living; ஸ க²லு புன:-அபி த்வத்-பர: - he indeed again also towards Thee inclined; புஷ்பப⁴த்³ரா-தீரே தபஸ்யன்- - on the banks of Pushpabhadraa (river) meditating; அதுல-ஸுக-²ரதி: - incomparable bliss enjoying; ஷட் து மன்வந்தராணி - six indeed Manvantaras; தே³வேந்த்³ர: ஸப்தம:-தம் - in the seventh (Manvantra), him (the Indra); ஸுரயுவதி-மருத்-மன்மதை²:- - with the help of celestial damsels, soft breeze and cupid; மோஹயிஷ்யன் - trying to seduce (Maarkandeya); யோக-³உஷ்ம-ப்லுஷ்யமாணை: - by the heat (generated by) the yoga, scorched, (by it); ந து புன:-அஶகத்- - not indeed again succeed; த்வத்-ஜனம் நிர்ஜயேத் க: - Thy devotees who can overcome;
Translation
Always inclined towards worshipping Thee, Maarkandeya was thus endowed with a blessing of living for ever. He continued to do penance on the banks of Pushpabhadraa river and revelled in incomparable bliss for six manvantras. In the seventh Manvantra, the Indra there, tried to seduce him with the help of celestial damsels, soft breeze and Cupid the god of love.They did not succeed, rather they were scorched by the heat generated by the sage's yoga. Who can overcome Thy devotee?
ஶ்லோக:
ப்ரீத்யா நாராயணாக்²யஸ்த்வமத² நரஸக:² ப்ராப்தவானஸ்ய பார்ஶ்வம்
துஷ்ட்யா தோஷ்டூயமான: ஸ து விவித⁴வரைர்லோபி⁴தோ நானுமேனே ।
த்³ரஷ்டும் மாஆம் த்வதீ³யாம் கில புனரவ்ருணோத்³ப⁴க்தித்ருப்தாந்தராத்மா
மாயாது³:கா²னபி⁴ஜ்ஞஸ்தத³பி ம்ருக³யதே நூனமாஶ்சர்யஹேதோ: ॥6॥
Meaning
ப்ரீத்யா நாராயண-ஆக்²ய:- - being pleased, called Naaraayana; த்வம்-அத² நரஸக:² - Thou then with Nara as friend; ப்ராப்தவான்-அஸ்ய பார்ஶ்வம் - reached to his nearness; துஷ்ட்யா தோஷ்டூயமான: - highly joyous, (he sang) Thy praises; ஸ து விவித⁴வரை:- - he also by various boons; லோபி⁴த: ந அனுமேனே - (being) tempted, did not care for them; த்³ரஷ்டும் மாயாம் த்வதீ³யம் கில - to see Maayaa of Thee, indeed; புன:-அவ்ருணோத்- - again, asked for; ப⁴க்தி-த்ருப்த-அந்தராத்மா - with devotion alone was satisfied his innermost self; மாயா-து³:க-²அனபி⁴ஜ்ஞ:- - (caused by) Maayaa, sorrow not knowing; தத³பி ம்ருக³யதே - that also seeks; நூனம்-ஆஶ்சர்ய-ஹேதோ: - indeed out of curiosity;
Translation
Thou as sage Naaraayana, along with Thy friend Nara went near Maarkandeya, and were repeatedly praised by him with great joy. Thou offered to him various boons, but he did not care for them, being satisfied to his innermost self with devotion to Thee. Then he asked to see Thy Maayaa. Being ignorant of the sorrows caused by Maayaa, he chose this boon out of sheer curiosity.
ஶ்லோக:
யாதே த்வய்யாஶு வாதாகுலஜலத³க³லத்தோயபூர்ணாதிகூ⁴ர்ணத்-
ஸப்தார்ணோராஶிமக்³னே ஜக³தி ஸ து ஜலே ஸம்ப்⁴ரமன் வர்ஷகோடீ: ।
தீ³ன: ப்ரைக்ஷிஷ்ட தூ³ரே வடத³லஶயனம் கஞ்சிதா³ஶ்சர்யபா³லம்
த்வாமேவ ஶ்யாமலாங்க³ம் வத³னஸரஸிஜன்யஸ்தபாதா³ங்கு³லீகம் ॥7॥
Meaning
யாதே த்வயி-ஆஶு - as Thou left, soon; வாத-ஆகுல- - the winds were highly disturbed; ஜலத-³க³லத்- - (by them) the clouds broke loose; தோய-பூர்ண-அதி-கூ⁴ர்ணத்- - full of water and full of turmoil; ஸப்த-அர்ணோ-ராஶி-மக்³னே - the seven seas, in it submerged; ஜக³தி ஸ து ஜலே - the whole world, he too in the waters; ஸம்ப்⁴ரமன் வர்ஷ-கோடீ: - wandered for millions of years; தீ³ன: ப்ரைக்ஷிஷ்ட தூ³ரே - exhausted, he saw far away; வட-த³ல-ஶயனம் - on a banyan leaf lying; கஞ்சித்-ஆஶ்சர்ய-பா³லம் - some indescribable child; த்வாம்-ஏவ ஶ்யாமல-அங்க³ம் - Thee alone of blue complexion body; வத³ன-ஸரஸிஜ-ன்யஸ்த- - in the lotus mouth placed; பாத்³-அங்கு³லீகம் - the foot toe;
Translation
As soon as Thou left, the clouds were tossed about by unruly winds and torrential rain waters made the waters of the seven seas overflow, submerging the whole world. Maarkandeya wandered in these waters for millions of years. Exhausted, he saw far away, a wondrous Infant, Thee alone, with the body with a blue hue, lying on a banyan leaf, with the toe placed in the lotus mouth.
ஶ்லோக:
த்³ருஷ்ட்வா த்வாம் ஹ்ருஷ்டரோமா த்வரிதமுபக³த: ஸ்ப்ரஷ்டுகாமோ முனீந்த்³ர:
ஶ்வாஸேனாந்தர்னிவிஷ்ட: புனரிஹ ஸகலம் த்³ருஷ்டவான் விஷ்டபௌக⁴ம் ।
பூ⁴யோபி ஶ்வாஸவாதைர்ப³ஹிரனுபதிதோ வீக்ஷிதஸ்த்வத்கடாக்ஷை-
ர்மோதா³தா³ஶ்லேஷ்டுகாமஸ்த்வயி பிஹிததனௌ ஸ்வாஶ்ரமே ப்ராக்³வதா³ஸீத் ॥8॥
Meaning
த்³ருஷ்ட்வா த்வாம் - seeing Thee; ஹ்ருஷ்ட-ரோமா - full of horripilation; த்வரிதம்-உபக³த: - hastily reaching; ஸ்ப்ரஷ்டு-காம: முனீந்த்³ர: - to touch,wanting, the sage; ஶ்வாஸேன-அந்த:-னிவிஷ்ட: - by breath was inside drawn; புன:-இஹ - again in Thee; ஸகலம் விஷ்டப-ஔக⁴ம் - the whole world expanse saw; பூ⁴ய:-அபி ஶ்வாஸ-வாதை:- - again also by the breath wind; ப³ஹி:-அனுபதித: - outside thrown; வீக்ஷித:-த்வத்-கடாக்ஷை:- - looked at, by Thy sidelong glances; மோதா³த்-ஆஶ்லேஷ்டுகாம:- - in great joy wanting to embrace; த்வயி பிஹித-தனௌ - when Thy form vanished; ஸ்வ-ஆஶ்ரமே ப்ராக்-வத்-ஆஸீத் - in his aashram, like before he was;
Translation
Maarkandeya's body was full of horripilation and he rushed to touch Thee. He was drawn into Thee by Thy breath. There he saw the expanse of the whole world. Then thrown out by the breath, he was looked at by Thy sidelong glances. In great joy he approached Thee wanting to embrace Thee. Just then, Thy form disappeared and he found himself in his aashram as before.
ஶ்லோக:
கௌ³ர்யா ஸார்த⁴ம் தத³க்³ரே புரபி⁴த³த² க³தஸ்த்வத்ப்ரியப்ரேக்ஷணார்தீ²
ஸித்³தா⁴னேவாஸ்ய த³த்வா ஸ்வயமயமஜராம்ருத்யுதாதீ³ன் க³தோபூ⁴த் ।
ஏவம் த்வத்ஸேவயைவ ஸ்மரரிபுரபி ஸ ப்ரீயதே யேன தஸ்மா-
ந்மூர்தித்ரய்யாத்மகஸ்த்வம் நனு ஸகலனியந்தேதி ஸுவ்யக்தமாஸீத் ॥9॥
Meaning
கௌ³ர்யா ஸார்த⁴ம் - with Gauri; தத்-அக்³ரே புரபி⁴த்-அத² - in front of him Shiva then; க³த:-த்வத்-ப்ரிய-ப்ரேக்ஷண-அர்தீ² - went, Thy devotee to see wanting; ஸித்³தா⁴ன்-ஏவ-அஸ்ய - acquired already by him (Maarkandeya); த³த்வா ஸ்வயம்-அயம்- - giving, of his own, he; அஜரா-ம்ருத்யுதா-ஆதீ³ன் - freedom from old age and death etc.,; க³த:-அபூ⁴த் - went away; ஏவம் த்வத்-ஸேவயா-ஏவ - thus by Thy service alone; ஸ்மரரிபு:-அபி - Shiva also; ஸ ப்ரீயதே - he is pleased; யேன தஸ்மாத்- - by which, from that; மூர்தி-த்ரயி-ஆத்மக:- - the Trinity's own self; த்வம் நனு ஸகல-னியந்தா- - Thou alone (are) all controlling; இதி ஸுவ்யக்தம்-ஆஸீத் - thus very clearly became;
Translation
Lord Shiva, along with Gauri went to Maarkandeya, desirous of seeing Thy devotee. He gave the boons of freedom from old age and death etc., without being asked for, which the sage had also acquired by his penance. In this manner, Lord Shiva was also pleased by the worship of Thee alone. This also clearly shows that Thou are Trinity itself Brahmaa Vishnu and Shiva , and also the inner controller of all.
ஶ்லோக:
த்ர்யம்ஶேஸ்மின் ஸத்யலோகே விதி⁴ஹரிபுரபி⁴ன்மந்தி³ராண்யூர்த்⁴வமூர்த்⁴வம்
தேபோ⁴ப்யூர்த்⁴வம் து மாயாவிக்ருதிவிரஹிதோ பா⁴தி வைகுண்ட²லோக: ।
தத்ர த்வம் காரணாம்ப⁴ஸ்யபி பஶுபகுலே ஶுத்³த⁴ஸத்த்வைகரூபீ
ஸச்சித்ப்³ரஹ்மாத்³வயாத்மா பவனபுரபதே பாஹி மாம் ஸர்வரோகா³த் ॥1௦॥
Meaning
த்ர்யம்ஶே-அஸ்மின் ஸத்யலோகே - in three parts in this Satyaloka; விதி⁴-ஹர-புரபி⁴த்- - Brahamaa Vishnu and Shiva; மந்தி³ராணி-ஊர்த்⁴வம்-ஊர்த்⁴வம் - abodes one above the other; தேப்⁴ய:-அபி-ஊர்த்⁴வம் து - of them above also; மாயா-விக்ருதி-விரஹித: - bereft of Maayaa and Prakriti; பா⁴தி வைகுண்ட²லோக: - shines the realm of Vaikuntha; தத்ர த்வம் காரண-அம்ப⁴ஸி- - there Thou in Causal waters; அபி பஶுபகுலே - also in the cowherd's house; ஶுத்³த-⁴ஸத்த்வைக-ரூபீ - pure Saatvic in form; ஸத்-சித்-ப்³ரஹ்ம- - Sat-Chit-Brahma; அத்³வய-ஆத்மா - non-dual self; பவனபுரபதே - O Lord of Guruvaayur; பாஹி மாம் ஸர்வ-ரோகா³த் - save me from all diseases;
Translation
In the Satyaloka, in three parts, placed one above the other are located the abodes of Brahmaa Vishnu and Shiva. Above all these is the realm of Vaikuntha which is free from the effects of Maayaa and Prakriti, there, in the Causal Waters as also in the house of cowherds, Thou do shine in a pure Sattvic form as Sat Chit Brahma the non dual self. O Lord of Guruvaayur! do save me from all diseases.
Browse Related Categories: