ஶ்லோக:
ப³ந்து⁴ஸ்னேஹம் விஜஹ்யாம் தவ ஹி கருணயா த்வய்யுபாவேஶிதாத்மா
ஸர்வம் த்யக்த்வா சரேயம் ஸகலமபி ஜக³த்³வீக்ஷ்ய மாயாவிலாஸம் ।
நானாத்வாத்³ப்⁴ராந்திஜன்யாத் ஸதி க²லு கு³ணதோ³ஷாவபோ³தே⁴ விதி⁴ர்வா
வ்யாஸேதோ⁴ வா கத²ம் தௌ த்வயி நிஹிதமதேர்வீதவைஷம்யபு³த்³தே⁴: ॥1॥
Meaning
ப³ந்து⁴-ஸ்னேஹம் விஜஹ்யாம் - to (my) relatives affection (I will) give up; தவ ஹி கருணயா - by Thy grace alone; த்வயி-உபாவேஶித-ஆத்மா - in Thee merged my mind; ஸர்வம் த்யக்த்வா சரேயம் - abandoning everything will wander about; ஸகலம்-அபி ஜக³த்-வீக்ஷ்ய - the whole world looking upon as only; மாயா-விலாஸம் - Maayaa's expression; நானாத்வாத்-ப்⁴ராந்திஜன்யாத் - multiplicity due to false comprehension; ஸதி க²லு கு³ண-தோ³ஷ- - so being, indeed, good and bad; அவபோ³தே⁴ விதி⁴:-வா - its understanding or the does-; வ்யாஸேத:⁴ வா கத²ம் தௌ - and don'ts, how come they both; த்வயி நிஹித-மதே:- - into Thee (whose) absorbed is the mind; வீத-வைஷம்ய-பு³த்³தே⁴: - and transcended the consciousness of differences;
Translation
Thy grace alone will enable me to abandon my love and affection towards my relatives. With my mind merged in Thee, renouncing everything, I will wander about looking upon the whole world as an expression of Maayaa. The injunctions and prohibitions of the scriptures apply to the one who entertains the concepts of good or bad due to multiplicity caused by false comprehension. How can both of these apply to a person whose mind is absorbed in Thee and who has transcended the consciousness of differences.
ஶ்லோக:
க்ஷுத்த்ருஷ்ணாலோபமாத்ரே ஸததக்ருததி⁴யோ ஜந்தவ: ஸந்த்யனந்தா-
ஸ்தேப்⁴யோ விஜ்ஞானவத்த்வாத் புருஷ இஹ வரஸ்தஜ்ஜனிர்து³ர்லபை⁴வ ।
தத்ராப்யாத்மாத்மன: ஸ்யாத்ஸுஹ்ருத³பி ச ரிபுர்யஸ்த்வயி ந்யஸ்தசேதா-
ஸ்தாபோச்சி²த்தேருபாயம் ஸ்மரதி ஸ ஹி ஸுஹ்ருத் ஸ்வாத்மவைரீ ததோன்ய: ॥2॥
Meaning
க்ஷுத்-த்ருஷ்ணா-லோப-மாத்ரே - hunger and thirst appeasing merely; ஸதத-க்ருத-தி⁴ய: - always absorbed whose minds; ஜந்தவ: ஸந்தி-அனந்தா:- - (such) beings are there countless; தேப்⁴ய: விஜ்ஞானவத்த்வாத் - among them, because discriminative mind; புருஷ இஹ வர:- - man, here, is superior; தத்-ஜனி:-து³ர்லப-⁴ஏவ - therefore, this birth is rare indeed; தத்ர-அபி-ஆத்மா-ஆத்மன: - there again, one's self to his own self; ஸ்யாத்-ஸுஹ்ருத்-அபி ச ரிபு:- - may be friend and also an enemy; த்வயி ந்யஸ்த-சேதா:- - in Thee (whose) absorbed is mind; தாப-உச்சி²த்தே:-உபாயம் - is sorrows alleviating means; ஸ்மரதி ஸ ஹி ஸுஹ்ருத் - (those who) think so, he alone is friend; ஸ்வ-ஆத்ம-வைரீ தத:-அன்ய: - one self's enemy (is) the other one;
Translation
There are countless beings who are always absorbed in satisfying their hunger and thirst. Among them, a man is superior for being endowed with a discriminative mind. Human birth indeed is rare. Among men also a person may be one's own friend or a foe. A person whose mind is absorbed in Thee, is always concerned in the means of alleviating sorrow, is ones own friend. All others are their own foes.
ஶ்லோக:
த்வத்காருண்யே ப்ரவ்ருத்தே க இவ நஹி கு³ருர்லோகவ்ருத்தேபி பூ⁴மன்
ஸர்வாக்ராந்தாபி பூ⁴மிர்னஹி சலதி ததஸ்ஸத்க்ஷமாம் ஶிக்ஷயேயம் ।
க்³ருஹ்ணீயாமீஶ தத்தத்³விஷயபரிசயேப்யப்ரஸக்திம் ஸமீராத்
வ்யாப்தத்வஞ்சாத்மனோ மே க³க³னகு³ருவஶாத்³பா⁴து நிர்லேபதா ச ॥3
Meaning
த்வத்-காருண்யே ப்ரவ்ருத்தே - (when) Thy grace operates; க இவ ந ஹி கு³ரு:- - who, like, is not also a teacher; லோக-வ்ருத்தே-அபி - in this worldly existence also; பூ⁴மன் - O Lord of the Universe!; ஸர்வாக்ராந்தா-அபி பூ⁴மி:- - oppressed by all also, the earth; ந-ஹி சலதி - it does not move; தத:-ஸத்க்ஷமாம் ஶிக்ஷயேயம் - from her true forbearance let me learn; க்³ருஹ்ணீயாம்-ஈஶ - May I learn O God!; தத்-தத்-விஷய- - (that) from this that objects'; பரிசயே-அபி- - contact also; அப்ரஸக்திம் ஸமீராத்- - non-tainting from the air; வ்யாப்தத்வம்-ச-ஆத்மன: மே - and all pervasiveness of myself; க³க³ன-கு³ரு-வஶாத்- - from the sky as a teacher; பா⁴து நிர்லேபதா ச - be made clear to me and also the unaffectedness;
Translation
O Lord of the Universe! When Thy grace operates there is nothing in this worldly existence which may not become a spiritual teacher. I will learn the lesson of true forbearance from the earth who does not move in spite of being oppressed by all. The air is always in contact with various objects but is not tainted by them so I will learn nonattachment from the air. The nature of my soul which is all pervasive and unaffected, will be clear to me from the sky as a teacher.
ஶ்லோக:
ஸ்வச்ச:² ஸ்யாம் பாவனோஹம் மது⁴ர உத³கவத்³வஹ்னிவன்மா ஸ்ம க்³ருஹ்ணாம்
ஸர்வான்னீனோபி தோ³ஷம் தருஷு தமிவ மாம் ஸர்வபூ⁴தேஷ்வவேயாம் ।
புஷ்டிர்னஷ்டி: கலானாம் ஶஶின இவ தனோர்னாத்மனோஸ்தீதி வித்³யாம்
தோயாதி³வ்யஸ்தமார்தாண்ட³வத³பி ச தனுஷ்வேகதாம் த்வத்ப்ரஸாதா³த் ॥4॥
Meaning
ஸ்வச்ச:² ஸ்யாம் - clean may be; பாவன:-அஹம் - pure I; மது⁴ர உத³க-வத்- - sweet like water; வஹ்னி-வத்-மா ஸ்ம க்³ருஹ்ணாம் - like fire may I not take on; ஸர்வ-அன்னீன:-அபி தோ³ஷம் - consuming all, their defects; தருஷு தம்-இவ - in the trees, like it (fire); மாம் ஸர்வ-பூ⁴தேஷு-அவேயாம் - me alone in all the beings recognising; புஷ்டி-னஷ்டி: கலானாம் - waxing and waning of the parts; ஶஶின:-இவ-தனோ:- - of the moon, like, of the body; ந-ஆத்மன:- - and not of the soul; அஸ்தி-இதி வித்³யாம் - it is, this knowledge; தோய-ஆதி³-வ்யஸ்த- - water etc., reflecting; மார்தாண்ட-³வத்-அபி ச - the sun like also; தனுஷு-ஏகதாம் - in all bodies oneness; த்வத்-ப்ரஸாதா³த் - by Thy grace;
Translation
May I be clean pure and sweet like the water. May I be not blemished by taking food of any type, just as fire though all consuming, is unaffected by the defects of any substance. Just as there is fire in every tree, let me recognize me in all beings. The growth and decay is of the body, like waxing and waning of the moon, and not of Aatman, the self. By Thy grace, may I realise, the oneness of all individual bodies, just like the reflected images of the sun in universal waters.
ஶ்லோக:
ஸ்னேஹாத்³வ்யாதா⁴த்தபுத்ரப்ரணயம்ருதகபோதாயிதோ மா ஸ்ம பூ⁴வம்
ப்ராப்தம் ப்ராஶ்னந் ஸஹேய க்ஷுத⁴மபி ஶயுவத் ஸிந்து⁴வத்ஸ்யாமகா³த:⁴ ।
மா பப்தம் யோஷிதா³தௌ³ ஶிகி²னி ஶலப⁴வத் ப்⁴ருங்க³வத்ஸாரபா⁴கீ³
பூ⁴யாஸம் கிந்து தத்³வத்³த⁴னசயனவஶான்மாஹமீஶ ப்ரணேஶம் ॥5॥
Meaning
ஸ்னேஹாத்-வ்யாத-⁴ - because of affection, by the hunter; ஆத்த-புத்ர-ப்ரணய- - holding offspring attachment; ம்ருத-கபோத-ஆயித: - was dead the pigeon with them; மா ஸ்ம பூ⁴வம் - may I not be so; ப்ராப்தம் ப்ராஶ்னந் ஸஹேய - wherever is available, I eat, endure; க்ஷுத⁴ம்-அபி ஶயு-வத் - hunger also like a python; ஸிந்து⁴-வத்-ஸ்யாம்-அகா³த:⁴ - an ocean like may I be serene/deep; மா பப்தம் யோஷித்-ஆதௌ³ - may (I) not fall prey to female lust; ஶிகி²னி ஶலப-⁴வத் - like fire the moths; ப்⁴ருங்க-³வத்-ஸார-பா⁴கீ³ பூ⁴யாஸம் - like honey bee may I be a knower of essence; கிந்து தத்-வத்-த⁴ன-சயன- - but like it, for accumulating wealth; வஶாத்-மா-அஹம்- - by that may I not; ஈஶ ப்ரணேஶம் - O Lord! Perish;
Translation
May I not be like the pigeon who for the love of its off springs was killed by the hunter, along with them. Like the python may I eat whatever is available and also endure hunger when nothing is available. Let me be deep and serene like the ocean. Let me not fall a prey to the lust of women like a moth to fire. O Lord! let me seek the essence of things like the honey bee and unlike it let me not perish in accumulating wealth.
ஶ்லோக:
மா ப³த்³த்⁴யாஸம் தருண்யா கஜ³ இவ வஶயா நார்ஜயேயம் த⁴னௌக⁴ம்
ஹர்தான்யஸ்தம் ஹி மாத்⁴வீஹர இவ ம்ருக³வன்மா முஹம் க்³ராம்யகீ³தை: ।
நாத்யாஸஜ்ஜேய போ⁴ஜ்யே ஜ²ஷ இவ ப³லிஶே பிங்க³லாவன்னிராஶ:
ஸுப்யாம் ப⁴ர்தவ்யயோகா³த் குரர இவ விபோ⁴ ஸாமிஷோன்யைர்ன ஹன்யை ॥6॥
Meaning
மா ப³த்³த்⁴யாஸம் தருண்யா - may I not be led to captivity by women; கஜ³ இவ வஶயா - as an elephant is by a female; ந-ஆர்ஜயேயம் த⁴ன-ஔக⁴ம் - let me not earn wealth in plenty; ஹர்தா-அன்ய:-தம் ஹி - (because) taken away by others it is; மாத்⁴வீஹர:-இவ - like the honey gatherers; ம்ருக-³வத்-மா முஹம் - like a deer may I not be ensnared; க்³ராம்ய-கீ³தை: - by vulgar music; ந-அதி-ஆஸஜ்ஜேய - not very much attached may I be; போ⁴ஜ்யே ஜ²ஷ இவ ப³லிஶே - to food, like a fish to the bait; பிங்க³லா-வத்-னிராஶ: ஸுப்யாம் - like Pingalaa, without a care, may I sleep; ப⁴ர்தவ்ய-யோகா³த் - guarding needed for; குரர இவ விபோ⁴ - like the Kurara bird, O Lord!; ஸாமிஷ:-அன்யை:-ன ஹன்யை - carrying meat, by others may I not be killed;
Translation
Let me not be led to captivity by women as an elephant is by a female. Let me not earn wealth in plenty because it is taken away by others, like the honey gatherers. Let me not be attracted into a snare by sweet words, as a deer is by vulgar music. May I not be too attached to food like a fish is to a bait. Like Pingalaa may I sleep soundly without a care. O Lord! May I not be killed by others like the Kurara bird for having to guard the meat it was carrying.
ஶ்லோக:
வர்தேய த்யக்தமான: ஸுக²மதிஶிஶுவன்னிஸ்ஸஹாயஶ்சரேயம்
கன்யாயா ஏகஶேஷோ வலய இவ விபோ⁴ வர்ஜிதான்யோன்யகோ⁴ஷ: ।
த்வச்சித்தோ நாவபு³த்⁴யை பரமிஷுக்ருதி³வ க்ஷ்மாப்⁴ருதா³யானகோ⁴ஷம்
கே³ஹேஷ்வன்யப்ரணீதேஷ்வஹிரிவ நிவஸான்யுந்து³ரோர்மந்தி³ரேஷு ॥7॥
Meaning
வர்தேய த்யக்தமான: - will live abandoning the sense of honour and dishonour; ஸுக²ம்-அதி-ஶிஶு-வத்- - very happily like a child; நிஸ்ஸஹாய:-சரேயம் - alone and unaccompanied, will move about; கன்யாயா:-ஏக-ஶேஷ: - a maiden's one last solitary; வலய இவ விபோ⁴ - bangle like, O Lord!; வர்ஜிதானி-உன்ய-கோ⁴ஷ: - debarred and without noises (from contacts with the worldly objects); த்வத்-சித்த: - in Thee, my mind; ந-அவபு³த்⁴யை பரம்- - may not know anything beyond; இஷு-க்ருத்-இவ - like the arrow maker; க்ஷ்மாப்⁴ருத-ஆயான-கோ⁴ஷம் - by the king's approaching, announcement; கே³ஹேஷு-அன்ய-ப்ரணீதேஷு- - in the houses by others made; அஹி:-இவ நிவஸானி- - like the snake, may I live; உந்து³ரோ:-மந்தி³ரேஷு - in the rat's hole (houses);
Translation
Devoid of sense of honour and dishonour, I will live very happily like a child, unaccompanied and all alone, like a solitary bangle on a maiden's wrist, I will move about restricting myself from all other noises of contacts and conflicts. May my mind be absorbed in Thee and not know anything beyond that, like the arrow maker who does not know the announcement of the king's coming. May I live in houses made by others, and so be not attached to any house, like the snake who lives in the holes made by rats.
ஶ்லோக:
த்வய்யேவ த்வத்க்ருதம் த்வம் க்ஷபயஸி ஜக³தி³த்யூர்ணனாபா⁴த் ப்ரதீயாம்
த்வச்சிந்தா த்வத்ஸ்வரூபம் குருத இதி த்³ருட⁴ம் ஶிக்ஷயே பேஶகாராத் ।
விட்³ப⁴ஸ்மாத்மா ச தே³ஹோ ப⁴வதி கு³ருவரோ யோ விவேகம் விரக்திம்
த⁴த்தே ஸஞ்சிந்த்யமானோ மம து ப³ஹுருஜாபீடி³தோயம் விஶேஷாத் ॥8॥
Meaning
த்வயி-ஏவ த்வத்-க்ருதம் - in Thee alone, created by Thee; த்வம் க்ஷபயஸி ஜக³த்- - Thou do absorb the Universe; இதி-ஊர்ணனாபா⁴த் ப்ரதீயாம் - this, from the spider I learnt; த்வத்-சிந்தா த்வத்-ஸ்வரூபம் - Thy meditation, Thy form; குருத இதி த்³ருட⁴ம் ஶிக்ஷயே - confers, this firm lesson; பேஶகாராத் - (I got) from the beetle; விட்³-ப⁴ஸ்ம-ஆத்மா - filth and ashes containing; ச தே³ஹ:-ப⁴வதி கு³ருவர: - and the body becomes a great teacher; ய: விவேகம் விரக்திம் த⁴த்தே - which wisdom and detachment gives; ஸஞ்சிந்த்யமான: - if pondered upon; மம து ப³ஹு-ருஜா-பீடி³த:- - my indeed very many diseases inflicted; அயம் விஶேஷாத் - this (body) specially (particularly);
Translation
The spider is a teacher in the sense, that, I learnt from it that the Universe created by Thee, is absorbed into Thee, by Thee alone. From the beetle I got the firm lesson that meditating on Thee confers Thy form. On careful thought I realised that though this body is a storehouse of filth and ashes, it is a great teacher, specially this body of mine. Because of it suffering from many diseases, I have been endowed with discrimination and renunciation.
ஶ்லோக:
ஹீ ஹீ மே தே³ஹமோஹம் த்யஜ பவனபுராதீ⁴ஶ யத்ப்ரேமஹேதோ-
ர்கே³ஹே வித்தே கலத்ராதி³ஷு ச விவஶிதாஸ்த்வத்பத³ம் விஸ்மரந்தி ।
ஸோயம் வஹ்னேஶ்ஶுனோ வா பரமிஹ பரத: ஸாம்ப்ரதஞ்சாக்ஷிகர்ண-
த்வக்³ஜிஹ்வாத்³யா விகர்ஷந்த்யவஶமத இத: கோபி ந த்வத்பதா³ப்³ஜே ॥9॥
Meaning
ஹீ ஹீ தே³ஹ மோஹம் த்யஜ - alas! May infatuation to my body rid me; பவனபுராதீ⁴ஶ - O Lord of Guruvaayur!; யத்-ப்ரேம-ஹேதோ:- - because of love for which; கே³ஹே வித்தே கலத்ர-ஆதி³ஷு - in the house, wealth, wife etc.,; ச விவஶிதா:- - helpless (due to attachment to them); த்வத்-பத³ம் விஸ்மரந்தி - Thy feet (we) forget; ஸ:-அயம் வஹ்னே:-ஶுன: வா - that this (body) for fire or dogs; பரம்-இஹ பரத: - (fit for) merely, in this world, in the end; ஸாம்ப்ரதம்-ச- - and even now; அக்ஷி-கர்ண-த்வக்-ஜிஹ்வா-ஆத்³யா - eyes ears skin tongue etc.; விகர்ஷந்தி-அவஶம்-அத:-இத:- - drag along helpless here and there; க:-அபி ந த்வத்-பதா³ப்³ஜே - none also, not to Thy lotus feet;
Translation
Alas! Rid me of my infatuation to my body. O Lord of Guruvaayur! Because of love for it one is helplessly attached to house, wealth, wife etc., and so we forget Thy lotus feet. In the end this body is fit only for fire or dogs. Even now, while living, it is dragged hither and thither by senses of sight hearing touch taste etc. There is none alas to take us to Thy lotus feet.
ஶ்லோக:
து³ர்வாரோ தே³ஹமோஹோ யதி³ புனரது⁴னா தர்ஹி நிஶ்ஶேஷரோகா³ன்
ஹ்ருத்வா ப⁴க்திம் த்³ரடி⁴ஷ்டா²ம் குரு தவ பத³பங்கேருஹே பங்கஜாக்ஷ ।
நூனம் நானாப⁴வாந்தே ஸமதி⁴க³தமமும் முக்தித³ம் விப்ரதே³ஹம்
க்ஷுத்³ரே ஹா ஹந்த மா மா க்ஷிப விஷயரஸே பாஹி மாம் மாருதேஶ ॥1௦॥
Meaning
து³ர்வார: தே³ஹ-மோஹ: - difficult to remove, attachment to body; யதி³ புன:-அது⁴னா - if again it is now; தர்ஹி நிஶ்ஶேஷ-ரோகா³ன் ஹ்ருத்வா - then, all ailments removing; ப⁴க்திம் த்³ரடி⁴ஷ்டா²ம் குரு - devotion firm confer; தவ பத-³பங்கருஹே - in Thy lotus feet; பங்கஜாக்ஷ - O Lotus Eyed One!; நூனம் நானா-ப⁴வாந்தே - indeed at various lives' end; ஸமதி⁴க³தம்-அமும் - attained this; முக்தித³ம் விப்ரதே³ஹம் - liberation granting Brahmin body; க்ஷுத்³ரே ஹா ஹந்த - in lowly, O Alas!; மா மா க்ஷிப விஷய-ரஸே - do not throw in sensuous pleasures; பாஹி மாம் மாருதேஶ - Deign to save me O Lord of Guruvaayura!;
Translation
O Lotus Eyed Lord! If obsession to body sense is unavoidable, do rid me of all my ailments and endow me with unshakable firm devotion to Thy lotus feet. This Braahmin body, which may take me to liberation, is achieved after many lives. O do not plunge it into lowly sensuous pleasures. O Lord of Guruvaayur! deign to save me.
Browse Related Categories: