ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
அனாஶ்ரித: கர்மப²லம் கார்யம் கர்ம கரோதி ய: ।
ஸ ஸன்ன்யாஸீ ச யோகீ³ ச ந நிரக்³னிர்ன சாக்ரிய: ॥ 1 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Lord said; அனாஶ்ரித: — without taking shelter; கர்ம-ப²லம் — of the result of work; கார்யம் — obligatory; கர்ம — work; கரோதி — performs; ய: — one who; ஸ: — he; ஸன்ன்யாஸீ — in the renounced order; ச — also; யோகீ³ — mystic; ச — also; ந — not; நி: — without; அக்³னி: — fire; ந — nor; ச — also; அக்ரிய: — without duty.
Translation
The ப⁴க³வான்: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.
ஶ்லோக:
யம் ஸன்ன்யாஸமிதி ப்ராஹுர்யோக³ம் தம் வித்³தி⁴ பாண்ட³வ ।
ந ஹ்யஸன்ன்யஸ்தஸங்கல்போ யோகீ³ ப⁴வதி கஶ்சன ॥ 2 ॥
Meaning
யம் — what; ஸன்ன்யாஸம் — renunciation; இதி — thus; ப்ராஹு: — they say; யோக³ம் — linking with the Supreme; தம் — that; வித்³தி⁴ — you must know; பாண்டவ³ — O son of Pāṇḍu; ந — never; ஹி — certainly; அஸன்ன்யஸ்த — without giving up; ஸங்கல்ப: — desire for self-satisfaction; யோகீ³ — a mystic transcendentalist; ப⁴வதி — becomes; கஶ்சன — anyone.
Translation
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense gratification.
ஶ்லோக:
ஆருருக்ஷோர்முனேர்யோக³ம் கர்ம காரணமுச்யதே ।
யோகா³ரூட⁴ஸ்யதஸ்யைவ ஶம: காரணமுச்யதே ॥ 3 ॥
Meaning
ஆருருக்ஷோ: — who has just begun yoga; முனே: — of the sage; யோக³ம் — the eightfold yoga system; கர்ம — work; காரணம் — the means; உச்யதே — is said to be; யோக³ — eightfold yoga; ஆரூட⁴ஸ்ய — of one who has attained; தஸ்ய — his; ஏவ — certainly; ஶம: — cessation of all material activities; காரணம் — the means; உச்யதே — is said to be.
Translation
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.
ஶ்லோக:
யதா³ ஹி நேந்த்³ரியார்தே²ஷு ந கர்மஸ்வனுஷஜ்ஜதே ।
ஸர்வஸங்கல்பஸன்ன்யாஸீ யோகா³ரூட⁴ஸ்ததோ³ச்யதே ॥ 4 ॥
Meaning
யதா³ — when; ஹி — certainly; ந — not; இந்த்³ரிய-அர்தே²ஷு — in sense gratification; ந — never; கர்மஸு — in fruitive activities; அனுஷஜ்ஜதே — one necessarily engages; ஸர்வ-ஸங்கல்ப — of all material desires; ஸன்ன்யாஸீ — renouncer; யோக-³ஆரூட:⁴ — elevated in yoga; ததா³ — at that time; உச்யதே — is said to be.
Translation
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
ஶ்லோக:
உத்³த⁴ரேதா³த்மனாத்மானம் நாத்மானமவஸாத³யேத் ।
ஆத்மைவ ஹ்யாத்மனோ ப³ந்து⁴ராத்மைவ ரிபுராத்மன: ॥ 5 ॥
Meaning
உத்³த⁴ரேத் — one must deliver; ஆத்மனா — by the mind; ஆத்மானம் — the conditioned soul; ந — never; ஆத்மானம் — the conditioned soul; அவஸாத³யேத் — put into degradation; ஆத்மா — mind; ஏவ — certainly; ஹி — indeed; ஆத்மன: — of the conditioned soul; ப³ந்து⁴: — friend; ஆத்மா — mind; ஏவ — certainly; ரிபு: — enemy; ஆத்மன: — of the conditioned soul.
Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
ஶ்லோக:
ப³ந்து⁴ராத்மாத்மனஸ்தஸ்ய யேனாத்மைவாத்மனா ஜித: ।
அனாத்மனஸ்து ஶத்ருத்வே வர்தேதாத்மைவ ஶத்ருவத் ॥ 6 ॥
Meaning
ப³ந்து⁴: — friend; ஆத்மா — the mind; ஆத்மன: — of the living entity; தஸ்ய — of him; யேன — by whom; ஆத்மா — the mind; ஏவ — certainly; ஆத்மனா — by the living entity; ஜித: — conquered; அனாத்மன: — of one who has failed to control the mind; து — but; ஶத்ருத்வே — because of enmity; வர்தேத — remains; ஆத்மா ஏவ — the very mind; ஶத்ரு-வத் — as an enemy.
Translation
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
ஶ்லோக:
ஜிதாத்மன: ப்ரஶாந்தஸ்ய பரமாத்மா ஸமாஹித: ।
ஶீதோஷ்ணஸுக²து³:கே²ஷு ததா² மானாபமானயோ: ॥ 7 ॥
Meaning
ஜித-ஆத்மன: — of one who has conquered his mind; ப்ரஶாந்தஸ்ய — who has attained tranquillity by such control over the mind; பரம-ஆத்மா — the Supersoul; ஸமாஹித: — approached completely; ஶீத — in cold; உஷ்ண — heat; ஸுக² — happiness; து³:கே²ஷு — and distress; ததா² — also; மான — in honor; அபமானயோ: — and dishonor.
Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞானவிஜ்ஞானத்ருப்தாத்மா கூடஸ்தோ² விஜிதேந்த்³ரிய: ।
யுக்த இத்யுச்யதே யோகீ³ ஸமலோஷ்ட்ராஶ்மகாஞ்சன: ॥ 8 ॥
Meaning
ஜ்ஞான — by acquired knowledge; விஜ்ஞான — and realized knowledge; த்ருப்த — satisfied; ஆத்மா — a living entity; கூட-ஸ்த:² — spiritually situated; விஜித-இந்த்³ரிய: — sensually controlled; யுக்த: — competent for self-realization; இதி — thus; உச்யதே — is said; யோகீ³ — a mystic; ஸம — equipoised; லோஷ்ட்ர — pebbles; அஶ்ம — stone; காஞ்சன: — gold.
Translation
A person is said to be established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.
ஶ்லோக:
ஸுஹ்ருன்மித்ரார்யுதா³ஸீனமத்⁴யஸ்த²த்³வேஷ்யப³ந்து⁴ஷு ।
ஸாது⁴ஷ்வபி ச பாபேஷு ஸமபு³த்³தி⁴ர்விஶிஷ்யதே ॥ 9 ॥
Meaning
ஸு-ஹ்ருத் — to well-wishers by nature; மித்ர — benefactors with affection; அரி — enemies; உதா³ஸீன — neutrals between belligerents; மத்⁴ய-ஸ்த² — mediators between belligerents; த்³வேஷ்ய — the envious; ப³ந்து⁴ஷு — and the relatives or well-wishers; ஸாது⁴ஷு — unto the pious; அபி — as well as; ச — and; பாபேஷு — unto the sinners; ஸம-பு³த்³தி⁴: — having equal intelligence; விஶிஷ்யதே — is far advanced.
Translation
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
ஶ்லோக:
யோகீ³ யுஞ்ஜீத ஸததமாத்மானம் ரஹஸி ஸ்தி²த: ।
ஏகாகீ யதசித்தாத்மா நிராஶீரபரிக்³ரஹ: ॥ 1௦ ॥
Meaning
யோகீ³ — a transcendentalist; யுஞ்ஜீத — must concentrate in Kriṣṇa consciousness; ஸததம் — constantly; ஆத்மானம் — himself (by body, mind and self); ரஹஸி — in a secluded place; ஸ்தி²த: — being situated; ஏகாகீ — alone; யத-சித்த-ஆத்மா — always careful in mind; நிராஶீ: — without being attracted by anything else; அபரிக்³ரஹ: — free from the feeling of possessiveness.
Translation
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
ஶ்லோக:
ஶஉசௌ தே³ஶே ப்ரதிஷ்டா²ப்ய ஸ்தி²ரமாஸனமாத்மன: ।
நாத்யுச்ச்²ரிதம் நாதினீசம் சைலாஜினகுஶோத்தரம் ॥ 11 ॥
தத்ரைகாக்³ரம் மன: க்ருத்வா யதசித்தேந்த்³ரியக்ரிய ।
உபவிஶ்யாஸனே யுஞ்ஜ்யாத்³யோக³மாத்மவிஶஉத்³த⁴யே ॥ 12 ॥
Meaning
ஶுசௌ — in a sanctified; தே³ஶே — land; ப்ரதிஷ்டா²ப்ய — placing; ஸ்தி²ரம் — firm; ஆஸனம் — seat; ஆத்மன: — his own; ந — not; அதி — too; உச்ச்ரிதம் — high; ந — nor; அதி — too; நீசம் — low; சைல-அஜின — of soft cloth and deerskin; குஶ — and kuśa grass; உத்தரம் — covering; தத்ர — thereupon; ஏக-அக்³ரம் — with one attention; மன: — mind; க்ருத்வா — making; யத-சித்த — controlling the mind; இந்த்³ரிய — senses; க்ரிய: — and activities; உபவிஶ்ய — sitting; ஆஸனே — on the seat; யுஞ்ஜ்யாத் — should execute; யோக³ம் — yoga practice; ஆத்ம — the heart; விஶுத்³த⁴யே — for clarifying.
Translation
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
ஶ்லோக:
ஸமம் காயஶிரோக்³ரீவம் தா⁴ரயன்னசலம் ஸ்தி²ர: ।
ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய நாஸிகாக்³ரம் ஸ்வம் தி³ஶஶ்சானவலோகயன் ॥ 13 ॥
ப்ரஶாந்தாத்மா விக³தபீ⁴ர்ப்³ரஹ்மசாரிவ்ரதே ஸ்தி²த: ।
மன: ஸம்யம்ய மச்சஇத்தோ யுக்த ஆஸீத மத்பர: ॥ 14 ॥
Meaning
ஸமம் — straight; காய — body; ஶிர: — head; க்³ரீவம் — and neck; தா⁴ரயன் — holding; அசலம் — unmoving; ஸ்தி²ர: — still; ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய — looking; நாஸிகா — of the nose; அக்³ரம் — at the tip; ஸ்வம் — own; தி³ஶ: — on all sides; ச — also; அனவலோகயன் — not looking; ப்ரஶாந்த — unagitated; ஆத்மா — mind; விக³த-பீ⁴: — devoid of fear; ப்³ரஹ்மசாரி-வ்ரதே — in the vow of celibacy; ஸ்தி²த: — situated; மன: — mind; ஸம்யம்ய — completely subduing; மத் — upon Me (Kriṣṇa); சித்த: — concentrating the mind; யுக்த: — the actual yogī; ஆஸீத — should sit; மத் — Me; பர: — the ultimate goal.
Translation
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.
ஶ்லோக:
யுஞ்ஜன்னேவம் ஸதா³த்மானம் யோகீ³ நியதமானஸ: ।
ஶாந்திம் நிர்வாணபரமாம் மத்ஸம்ஸ்தா²மதி⁴க³ச்ச²தி ॥ 15 ॥
Meaning
யுஞ்ஜன் — practicing; ஏவம் — as mentioned above; ஸதா³ — constantly; ஆத்மானம் — body, mind and soul; யோகீ³ — the mystic transcendentalist; நியத-மானஸ: — with a regulated mind; ஶாந்திம் — peace; நிர்வாண-பரமாம் — cessation of material existence; மத்-ஸம்ஸ்தா²ம் — the spiritual sky (the kingdom of God); அதி⁴க³ச்சதி — does attain.
Translation
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kriṣṇa] by cessation of material existence.
ஶ்லோக:
நாத்யஶ்னதஸ்து யோகோ³ஸ்தி ந சைகாந்தமனஶ்னத: ।
ந சாதிஸ்வப்னஶீலஸ்ய ஜாக்³ரதோ நைவ சார்ஜுன ॥ 16 ॥
Meaning
ந — never; அதி — too much; அஶ்னத: — of one who eats; து — but; யோக:³ — linking with the Supreme; அஸ்தி — there is; ந — nor; ச — also; ஏகாந்தம் — overly; அனஶ்னத: — abstaining from eating; ந — nor; ச — also; அதி — too much; ஸ்வப்ன-ஶீலஸ்ய — of one who sleeps; ஜாக்³ரத: — or one who keeps night watch too much; ந — not; ஏவ — ever; ச — and; அர்ஜுன — O Arjuna.
Translation
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
ஶ்லோக:
யுக்தாஹாரவிஹாரஸ்ய யுக்தசேஷ்டஸ்ய கர்மஸு ।
யுக்தஸ்வப்னாவபோ³த⁴ஸ்ய யோகோ³ ப⁴வதி து³:க²ஹா ॥ 17 ॥
Meaning
யுக்த — regulated; ஆஹார — eating; விஹாரஸ்ய — recreation; யுக்த — regulated; சேஷ்டஸ்ய — of one who works for maintenance; கர்மஸு — in discharging duties; யுக்த — regulated; ஸ்வப்ன-அவபோ³த⁴ஸ்ய — sleep and wakefulness; யோக:³ — practice of yoga; ப⁴வதி — becomes; து³:க-²ஹா — diminishing pains.
Translation
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
ஶ்லோக:
யதா³ வினியதம் சித்தமாத்மன்யேவாவதிஷ்ட²தே ।
நிஸ்ப்ருஹ: ஸர்வகாமேப்⁴யோ யுக்த இத்யுச்யதே ததா³ ॥ 18 ॥
Meaning
யதா³ — when; வினியதம் — particularly disciplined; சித்தம் — the mind and its activities; ஆத்மனி — in the transcendence; ஏவ — certainly; அவதிஷ்ட²தே — becomes situated; நிஸ்ப்ருஹ: — devoid of desire; ஸர்வ — for all kinds of; காமேப்⁴ய: — material sense gratification; யுக்த: — well situated in yoga; இதி — thus; உச்யதே — is said to be; ததா³ — at that time.
Translation
When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga.
ஶ்லோக:
யதா² தீ³போ நிவாதஸ்தோ² நேங்க³தே ஸோபமா ஸ்ம்ருதா ।
யோகி³னோ யதசித்தஸ்ய யுஞ்ஜதோ யோக³மாத்மன: ॥ 19 ॥
Meaning
யதா² — as; தீ³ப: — a lamp; நிவாத-ஸ்த:² — in a place without wind; ந — does not; இங்க³தே — waver; ஸா — this; உபமா — comparison; ஸ்ம்ருதா — is considered; யோகி³ன: — of the yogī; யத-சித்தஸ்ய — whose mind is controlled; யுஞ்ஜத: — constantly engaged; யோக³ம் — in meditation; ஆத்மன: — on transcendence.
Translation
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
ஶ்லோக:
யத்ரோபரமதே சித்தம் நிருத்³த⁴ம் யோக³ஸேவயா ।
யத்ர சைவாத்மனாத்மானம் பஶ்யன்னாத்மனி துஷ்யதி ॥ 2௦ ॥
ஸுக²மாத்யந்திகம் யத்தத்³பு³த்³தி⁴க்³ராஹ்யமதீந்த்³ரியம் ।
வேத்தி யத்ர ந சைவாயம் ஸ்தி²தஶ்சலதி தத்த்வத: ॥ 21 ॥
யம் லப்³த்⁴வா சாபரம் லாப⁴ம் மன்யதே நாதி⁴கம் தத: ।
யஸ்மின்ஸ்தி²தோ ந து³:கே²ன கு³ருணாபி விசால்யதே ॥ 22 ॥
தம் வித்³யாத்³து³:க²ஸம்யோக³வியோக³ம் யோக³ஸஞ்ஜ்ஞிதம் ॥ 23 ॥
Meaning
யத்ர — in that state of affairs where; உபரமதே — cease (because one feels transcendental happiness); சித்தம் — mental activities; நிருத்³த⁴ம் — being restrained from matter; யோக-³ஸேவயா — by performance of yoga; யத்ர — in which; ச — also; ஏவ — certainly; ஆத்மனா — by the pure mind; ஆத்மானம் — the Self; பஶ்யன் — realizing the position of; ஆத்மனி — in the Self; துஷ்யதி — one becomes satisfied; ஸுக²ம் — happiness; ஆத்யந்திகம் — supreme; யத் — which; தத் — that; பு³த்³தி⁴ — by intelligence; க்³ராஹ்யம் — accessible; அதீந்த்³ரியம் — transcendental; வேத்தி — one knows; யத்ர — wherein; ந — never; ச — also; ஏவ — certainly; அயம் — he; ஸ்தி²த: — situated; சலதி — moves; தத்த்வத: — from the truth; யம் — that which; லப்³த்⁴வா — by attainment; ச — also; அபரம் — any other; லாப⁴ம் — gain; மன்யதே — considers; ந — never; அதி⁴கம் — more; தத: — than that; யஸ்மின் — in which; ஸ்தி²த: — being situated; ந — never; து³:கே²ன — by miseries; கு³ருணா அபி — even though very difficult; விசால்யதே — becomes shaken; தம் — that; வித்³யாத் — you must know; து³:க-²ஸம்யோக³ — of the miseries of material contact; வியோக³ம் — extermination; யோக-³ஸஞ்ஜ்ஞிதம் — called trance in yoga.
Translation
In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.
ஶ்லோக:
ஸ நிஶ்சயேன யோக்தவ்யோ யோகோ³னிர்விண்ணசேதஸா ।
ஸங்கல்பப்ரப⁴வான்காமாம்ஸ்த்யக்த்வா ஸர்வானஶேஷத: ।
மனஸைவேந்த்³ரியக்³ராமம் வினியம்ய ஸமந்தத: ॥ 24 ॥
Meaning
ஸ: — that; நிஶ்சயேன — with firm determination; யோக்தவ்ய: — must be practiced; யோக:³ — yoga system; அனிர்விண்ண-சேதஸா — without deviation; ஸங்கல்ப — mental speculations; ப்ரப⁴வான் — born of; காமான் — material desires; த்யக்த்வா — giving up; ஸர்வான் — all; அஶேஷத: — completely; மனஸா — by the mind; ஏவ — certainly; இந்த்³ரிய-க்³ராமம் — the full set of senses; வினியம்ய — regulating; ஸமந்தத: — from all sides.
Translation
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
ஶ்லோக:
ஶனை: ஶனைருபரமேத்³பு³த்³த்⁴யா த்⁴ருதிக்³ருஹீதயா ।
ஆத்மஸம்ஸ்த²ம் மன: க்ருத்வா ந கிஞ்சித³பி சிந்தயேத் ॥ 25 ॥
Meaning
ஶனை: — gradually; ஶனை: — step by step; உபரமேத் — one should hold back; பு³த்³த்⁴யா — by intelligence; த்⁴ருதி-க்³ருஹீதயா — carried by conviction; ஆத்ம-ஸம்ஸ்த²ம் — placed in transcendence; மன: — mind; க்ருத்வா — making; ந — not; கிஞ்சித் — anything else; அபி — even; சிந்தயேத் — should think of.
Translation
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.
ஶ்லோக:
யதோ யதோ நிஶ்சலதி மனஶ்சஞ்சலமஸ்தி²ரம் ।
ததஸ்ததோ நியம்யைததா³த்மன்யேவ வஶம் நயேத் ॥ 26 ॥
Meaning
யத: யத: — wherever; நிஶ்சலதி — becomes verily agitated; மன: — the mind; சஞ்சலம் — flickering; அஸ்தி²ரம் — unsteady; தத: தத: — from there; நியம்ய — regulating; ஏதத் — this; ஆத்மனி — in the Self; ஏவ — certainly; வஶம் — control; நயேத் — must bring under.
Translation
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
ஶ்லோக:
ப்ரஶாந்தமனஸம் ஹ்யேனம் யோகி³னம் ஸுக²முத்தமம் ।
உபைதி ஶாந்தரஜஸம் ப்³ரஹ்மபூ⁴தமகல்மஷம் ॥ 27 ॥
Meaning
ப்ரஶாந்த — peaceful, fixed on the lotus feet of Kriṣṇa; மனஸம் — whose mind; ஹி — certainly; ஏனம் — this; யோகி³னம் — yogī; ஸுக²ம் — happiness; உத்தமம் — the highest; உபைதி — attains; ஶாந்த-ரஜஸம் — his passion pacified; ப்³ரஹ்ம-பூ⁴தம் — liberation by identification with the Absolute; அகல்மஷம் — freed from all past sinful reactions.
Translation
The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.
ஶ்லோக:
யுஞ்ஜன்னேவம் ஸதா³த்மானம் யோகீ³ விக³தகல்மஷ: ।
ஸுகே²ன ப்³ரஹ்மஸம்ஸ்பர்ஶமத்யந்தம் ஸுக²மஶ்னஉதே ॥ 28 ॥
Meaning
யுஞ்ஜன் — engaging in yoga practice; ஏவம் — thus; ஸதா³ — always; ஆத்மானம் — the self; யோகீ³ — one who is in touch with the Supreme Self; விகத³ — freed from; கல்மஷ: — all material contamination; ஸுகே²ன — in transcendental happiness; ப்³ரஹ்ம-ஸம்ஸ்பர்ஶம் — being in constant touch with the Supreme; அத்யந்தம் — the highest; ஸுக²ம் — happiness; அஶ்னுதே — attains.
Translation
Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
ஶ்லோக:
ஸர்வபூ⁴தஸ்த²மாத்மானம் ஸர்வபூ⁴தானி சாத்மனி ।
ஈக்ஷதே யோக³யுக்தாத்மா ஸர்வத்ர ஸமத³ர்ஶன: ॥ 29 ॥
Meaning
ஸர்வ-பூ⁴த-ஸ்த²ம் — situated in all beings; ஆத்மானம் — the Supersoul; ஸர்வ — all; பூ⁴தானி — entities; ச — also; ஆத்மனி — in the Self; ஈக்ஷதே — does see; யோக-³யுக்த-ஆத்மா — one who is dovetailed in Kriṣṇa consciousness; ஸர்வத்ர — everywhere; ஸம-த³ர்ஶன: — seeing equally.
Translation
A true yogī observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
ஶ்லோக:
யோ மாம் பஶ்யதி ஸர்வத்ர ஸர்வம் ச மயி பஶ்யதி ।
தஸ்யாஹம் ந ப்ரணஶ்யாமி ஸ ச மே ந ப்ரணஶ்யதி ॥ 3௦ ॥
Meaning
ய: — whoever; மாம் — Me; பஶ்யதி — sees; ஸர்வத்ர — everywhere; ஸர்வம் — everything; ச — and; மயி — in Me; பஶ்யதி — sees; தஸ்ய — for him; அஹம் — I; ந — not; ப்ரணஶ்யாமி — am lost; ஸ: — he; ச — also; மே — to Me; ந — nor; ப்ரணஶ்யதி — is lost.
Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
ஶ்லோக:
ஸர்வபூ⁴தஸ்தி²தம் யோ மாம் பஜ⁴த்யேகத்வமாஸ்தி²த: ।
ஸர்வதா² வர்தமானோபி ஸ யோகீ³ மயி வர்ததே ॥ 31 ॥
Meaning
ஸர்வ-பூ⁴த-ஸ்தி²தம் — situated in everyone’s heart; ய: — he who; மாம் — Me; பஜ⁴தி — serves in devotional service; ஏகத்வம் — in oneness; ஆஸ்தி²த: — situated; ஸர்வதா² — in all respects; வர்தமான: — being situated; அபி — in spite of; ஸ: — he; யோகீ³ — the transcendentalist; மயி — in Me; வர்ததே — remains.
Translation
Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
ஶ்லோக:
ஆத்மௌபம்யேன ஸர்வத்ர ஸமம் பஶ்யதி யோர்ஜுன ।
ஸுக²ம் வா யதி³ வா து³:க²ம் ஸ யோகீ³ பரமோ மத: ॥ 32 ॥
Meaning
ஆத்ம — with his self; ஔபம்யேன — by comparison; ஸர்வத்ர — everywhere; ஸமம் — equally; பஶ்யதி — sees; ய: — he who; அர்ஜுன — O Arjuna; ஸுக²ம் — happiness; வா — or; யதி³ — if; வா — or; து³:க²ம் — distress; ஸ: — such; யோகீ³ — a transcendentalist; பரம: — perfect; மத: — is considered.
Translation
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
யோயம் யோக³ஸ்த்வயா ப்ரோக்த: ஸாம்யேன மது⁴ஸூத³ன ।
ஏதஸ்யாஹம் ந பஶ்யாமி சஞ்சலத்வாத்ஸ்தி²திம் ஸ்தி²ராம் ॥ 33 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; ய: அயம் — this system; யோக:³ — mysticism; த்வயா — by You; ப்ரோக்த: — described; ஸாம்யேன — generally; மது⁴-ஸூதன³ — O killer of the demon Madhu; ஏதஸ்ய — of this; அஹம் — I; ந — do not; பஶ்யாமி — see; சஞ்சலத்வாத் — due to being restless; ஸ்தி²திம் — situation; ஸ்தி²ராம் — stable.
Translation
Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
ஶ்லோக:
சஞ்சலம் ஹி மன: க்ருஷ்ண ப்ரமாதி² ப³லவத்³த்³ருட⁴ம் ।
தஸ்யாஹம் நிக்³ரஹம் மன்யே வாயோரிவ ஸுது³ஷ்கரம் ॥ 34 ॥
Meaning
சஞ்சலம் — flickering; ஹி — certainly; மன: — mind; க்ருஷ்ண — O Kriṣṇa; ப்ரமாதி² — agitating; ப³ல-வத் — strong; த்³ருட⁴ம் — obstinate; தஸ்ய — its; அஹம் — I; நிக்³ரஹம் — subduing; மன்யே — think; வாயோ: — of the wind; இவ — like; ஸு-து³ஷ்கரம் — difficult.
Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kriṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
அஸம்ஶயம் மஹாபா³ஹோ மனோ து³ர்னிக்³ரஹம் சலம் ।
அப்⁴யாஸேன து கௌந்தேய வைராக்³யேண ச க்³ருஹ்யதே ॥ 35 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Personality of Godhead said; அஸம்ஶயம் — undoubtedly; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed one; மன: — the mind; து³ர்னிக்³ரஹம் — difficult to curb; சலம் — flickering; அப்⁴யாஸேன — by practice; து — but; கௌந்தேய — O son of Kuntī; வைராக்³யேண — by detachment; ச — also; க்³ருஹ்யதே — can be so controlled.
Translation
Lord Śrī Kriṣṇa said: O mighty-armed son of Kuntī, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.
ஶ்லோக:
அஸம்யதாத்மனா யோகோ³ து³ஷ்ப்ராப இதி மே மதி: ।
வஶ்யாத்மனா து யததா ஶக்யோவாப்துமுபாயத: ॥ 36 ॥
Meaning
அஸம்யத — unbridled; ஆத்மனா — by the mind; யோக:³ — self-realization; து³ஷ்ப்ராப: — difficult to obtain; இதி — thus; மே — My; மதி: — opinion; வஶ்ய — controlled; ஆத்மனா — by the mind; து — but; யததா — while endeavoring; ஶக்ய: — practical; அவாப்தும் — to achieve; உபாயத: — by appropriate means.
Translation
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.
ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
அயதி: ஶ்ரத்³த⁴யோபேதோ யோகா³ச்சலிதமானஸ: ।
அப்ராப்ய யோக³ஸம்ஸித்³தி⁴ம் காம் க³திம் க்ருஷ்ண க³ச்ச²தி ॥ 37 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; அயதி: — the unsuccessful transcendentalist; ஶ்ரத்³த⁴யா — with faith; உபேத: — engaged; யோகா³த் — from the mystic link; சலித — deviated; மானஸ: — who has such a mind; அப்ராப்ய — failing to attain; யோக-³ஸம்ஸித்³தி⁴ம் — the highest perfection in mysticism; காம் — which; க³திம் — destination; க்ருஷ்ண — O Kriṣṇa; க³ச்சதி — achieves.
Translation
Arjuna said: O Kriṣṇa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?
ஶ்லோக:
கச்சஇன்னோப⁴யவிப்⁴ரஷ்டஶ்சி²ன்னாப்⁴ரமிவ நஶ்யதி ।
அப்ரதிஷ்டோ² மஹாபா³ஹோ விமூடோ⁴ ப்³ரஹ்மண: பதி² ॥ 38 ॥
Meaning
கச்சித் — whether; ந — not; உபய⁴ — both; விப்⁴ரஷ்ட: — deviated from; சின்ன — torn; அப்⁴ரம் — cloud; இவ — like; நஶ்யதி — perishes; அப்ரதிஷ்ட:² — without any position; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed Kriṣṇa; விமூட:⁴ — bewildered; ப்³ரஹ்மண: — of transcendence; பதி² — on the path.
Translation
O mighty-armed Kriṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
ஶ்லோக:
ஏதன்மே ஸம்ஶயம் க்ருஷ்ண சே²த்துமர்ஹஸ்யஶேஷத: ।
த்வத³ன்ய: ஸம்ஶயஸ்யாஸ்ய சே²த்தா ந ஹ்யுபபத்³யதே ॥ 39 ॥
Meaning
ஏதத் — this is; மே — my; ஸம்ஶயம் — doubt; க்ருஷ்ண — O Kriṣṇa; சேத்தும் — to dispel; அர்ஹஸி — You are requested; அஶேஷத: — completely; த்வத் — than You; அன்ய: — other; ஸம்ஶயஸ்ய — of the doubt; அஸ்ய — this; சேத்தா — remover; ந — never; ஹி — certainly; உபபத்³யதே — is to be found.
Translation
This is my doubt, O Kriṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
பார்த² நைவேஹ நாமுத்ர வினாஶஸ்தஸ்ய வித்³யதே ।
ந ஹி கல்யாணக்ருத்கஶ்சித்³து³ர்க³திம் தாத க³ச்ச²தி ॥ 4௦ ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Supreme Personality of Godhead said; பார்த² — O son of Prithā; ந ஏவ — never is it so; இஹ — in this material world; ந — never; அமுத்ர — in the next life; வினாஶ: — destruction; தஸ்ய — his; வித்³யதே — exists; ந — never; ஹி — certainly; கல்யாண-க்ருத் — one who is engaged in auspicious activities; கஶ்சித் — anyone; து³ர்க³திம் — to degradation; தாத — My friend; க³ச்சதி — goes.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prithā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
ஶ்லோக:
ப்ராப்ய புண்யக்ருதாம் லோகானுஷித்வா ஶாஶ்வதீ: ஸமா: ।
ஶஉசீனாம் ஶ்ரீமதாம் கே³ஹே யோக³ப்⁴ரஷ்டோபி⁴ஜாயதே ॥ 41 ॥
Meaning
ப்ராப்ய — after achieving; புண்ய-க்ருதாம் — of those who performed pious activities; லோகான் — planets; உஷித்வா — after dwelling; ஶாஶ்வதீ: — many; ஸமா: — years; ஶுசீனாம் — of the pious; ஶ்ரீ-மதாம் — of the prosperous; கே³ஹே — in the house; யோக-³ப்⁴ரஷ்ட: — one who has fallen from the path of self-realization; அபி⁴ஜாயதே — takes his birth.
Translation
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
ஶ்லோக:
அத²வா யோகி³னாமேவ குலே ப⁴வதி தீ⁴மதாம் ।
ஏதத்³தி⁴ து³ர்லப⁴தரம் லோகே ஜன்ம யதீ³த்³ருஶம் ॥ 42 ॥
Meaning
அத² வா — or; யோகி³னாம் — of learned transcendentalists; ஏவ — certainly; குலே — in the family; ப⁴வதி — takes birth; தீ⁴-மதாம் — of those who are endowed with great wisdom; ஏதத் — this; ஹி — certainly; து³ர்லப-⁴தரம் — very rare; லோகே — in this world; ஜன்ம — birth; யத் — that which; ஈத்³ருஶம் — like this.
Translation
Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
ஶ்லோக:
தத்ர தம் பு³த்³தி⁴ஸம்யோக³ம் லப⁴தே பௌர்வதே³ஹிகம் ।
யததே ச ததோ பூ⁴ய: ஸம்ஸித்³தௌ⁴ குருனந்த³ன ॥ 43 ॥
Meaning
தத்ர — thereupon; தம் — that; பு³த்³தி⁴-ஸம்யோக³ம் — revival of consciousness; லப⁴தே — gains; பௌர்வ-தே³ஹிகம் — from the previous body; யததே — he endeavors; ச — also; தத: — thereafter; பூ⁴ய: — again; ஸம்ஸித்³தௌ⁴ — for perfection; குரு-னந்தன³ — O son of Kuru.
Translation
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
ஶ்லோக:
பூர்வாப்⁴யாஸேன தேனைவ ஹ்ரியதே ஹ்யவஶோபி ஸ: ।
ஜிஜ்ஞாஸுரபி யோக³ஸ்ய ஶப்³த³ப்³ரஹ்மாதிவர்ததே ॥ 44 ॥
Meaning
பூர்வ — previous; அப்⁴யாஸேன — by practice; தேன — by that; ஏவ — certainly; ஹ்ரியதே — is attracted; ஹி — surely; அவஶ: — automatically; அபி — also; ஸ: — he; ஜிஜ்ஞாஸு: — inquisitive; அபி — even; யோக³ஸ்ய — about yoga; ஶப்³த-³ப்³ரஹ்ம — ritualistic principles of scriptures; அதிவர்ததே — transcends.
Translation
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
ஶ்லோக:
ப்ரயத்னாத்³யதமானஸ்து யோகீ³ ஸம்ஶஉத்³த⁴கில்பி³ஷ: ।
அனேகஜன்மஸம்ஸித்³த⁴ஸ்ததோ யாதி பராம் க³திம் ॥ 45 ॥
Meaning
ப்ரயத்னாத் — by rigid practice; யதமான: — endeavoring; து — and; யோகீ³ — such a transcendentalist; ஸம்ஶுத்³த⁴ — washed off; கில்பி³ஷ: — all of whose sins; அனேக — after many, many; ஜன்ம — births; ஸம்ஸித்³த:⁴ — having achieved perfection; தத: — thereafter; யாதி — attains; பராம் — the highest; க³திம் — destination.
Translation
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
ஶ்லோக:
தபஸ்விப்⁴யோதி⁴கோ யோகீ³ ஜ்ஞானிப்⁴யோபி மதோதி⁴க: ।
கர்மிப்⁴யஶ்சாதி⁴கோ யோகீ³ தஸ்மாத்³யோகீ³ ப⁴வார்ஜுன ॥ 46 ॥
Meaning
தபஸ்விப்⁴ய: — than the ascetics; அதி⁴க: — greater; யோகீ³ — the yogī; ஜ்ஞானிப்⁴ய: — than the wise; அபி — also; மத: — considered; அதி⁴க: — greater; கர்மிப்⁴ய: — than the fruitive workers; ச — also; அதி⁴க: — greater; யோகீ³ — the yogī; தஸ்மாத் — therefore; யோகீ³ — a transcendentalist; பவ⁴ — just become; அர்ஜுன — O Arjuna.
Translation
A yogī is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogī.
ஶ்லோக:
யோகி³னாமபி ஸர்வேஷாம் மத்³க³தேனாந்தராத்மனா ।
ஶ்ரத்³தா⁴வான்பஜ⁴தே யோ மாம் ஸ மே யுக்ததமோ மத: ॥ 47 ॥
Meaning
யோகி³னாம் — of yogīs; அபி — also; ஸர்வேஷாம் — all types of; மத்-க³தேன — abiding in Me, always thinking of Me; அந்த:-ஆத்மனா — within himself; ஶ்ரத்³தா⁴-வான் — in full faith; பஜ⁴தே — renders transcendental loving service; ய: — one who; மாம் — to Me (the Supreme Lord); ஸ: — he; மே — by Me; யுக்த-தம: — the greatest yogī; மத: — is considered.
Translation
And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
Browse Related Categories: