View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

நாராயணீயம் த³ஶக 7

ஶ்லோக:
ஏவம் தே³வ சதுர்த³ஶாத்மகஜக³த்³ரூபேண ஜாத: புன-
ஸ்தஸ்யோர்த்⁴வம் க²லு ஸத்யலோகனிலயே ஜாதோஸி தா⁴தா ஸ்வயம் ।
யம் ஶம்ஸந்தி ஹிரண்யக³ர்ப⁴மகி²லத்ரைலோக்யஜீவாத்மகம்
யோபூ⁴த் ஸ்பீ²தரஜோவிகாரவிகஸன்னானாஸிஸ்ருக்ஷாரஸ: ॥1॥

Meaning
ஏவம் தே³வ - in this manner O Lord!; சதுர்த³ஶ-ஆத்மக-ஜக³த்-ரூபேண - in the form of the fourteen worlds; ஜாத: புன: - - manifesting (Thyself) again; தஸ்ய-ஊர்த்⁴வம் க²லு - at the head (peak) of that (the worlds); ஸத்ய-லோக-னிலயே - in the abode of Satyaloka; ஜாத: -அஸி தா⁴தா ஸ்வயம் - manifested as Brahma (the Creator) Thyself; யம் ஶம்ஸந்தி - whom (Brahma) (the Srutis) describe; ஹிரண்யக³ர்ப⁴ம்- - (as) Hiranyagarbh; அகி²ல-த்ரைலோக்ய-ஜீவாத்மகம் - of all the beings in the three worlds as the collective soul; ய: -அபூ⁴த் - who became; ஸ்பீ²த-ரஜ:-விகார-விகஸன்- - because of the upsurge of Rajoguna; நானா-ஸிஸ்ருக்ஷா-ரஸ: - desirous of creating various beings;

Translation
Thus O Lord! Thou who manifested in the form of the fourteen worlds, again by Thy own will, manifested as Brahma, in Satyaloka, which is the highest and loftiest of all the worlds.This Brahma is known as Hiranya Garbh (the golden egg) the cosmic intelligence of all the beings of the three worlds. With the upsurge of Rajoguna, Thou as this Hiranya Garbha became desirous of creating various beings.

ஶ்லோக:
ஸோயம் விஶ்வவிஸர்க³த³த்தஹ்ருத³ய: ஸம்பஶ்யமான: ஸ்வயம்
போ³த⁴ம் க²ல்வனவாப்ய விஶ்வவிஷயம் சிந்தாகுலஸ்தஸ்தி²வான் ।
தாவத்த்வம் ஜக³தாம் பதே தப தபேத்யேவம் ஹி வைஹாயஸீம்
வாணீமேனமஶிஶ்ரவ: ஶ்ருதிஸுகா²ம் குர்வம்ஸ்தப:ப்ரேரணாம் ॥2॥

Meaning
ஸ: -அயம் - that this (Brahma); விஶ்வ-விஸர்க-³த³த்த-ஹ்ருத³ய: - to create the universe resolving in the heart; ஸம்பஶ்யமான: ஸ்வயம் - trying to contemplate by himself; போ³த⁴ம் க²லு-அனவாப்ய - the knowledge (required to create) indeed not getting; விஶ்வவிஷயம் - about the subject universe; சிந்தா-ஆகுல: -தஸ்தி²வான் - worried remained; தாவத்-த்வம் ஜக³தாம் பதே - then Thou O Lord of the universe!; தப தப-இதி-ஏவம் ஹி - Do penance, do penance' thus indeed; வைஹாயஸீம் வாணீம்- - by a voice from the sky; ஏனம்-அஶிஶ்ரவ: - to him (Brahma) made (him) hear; ஶ்ருதி-ஸுகா²ம் - (which was) pleasing to the ears; குர்வன்-தப: ப்ரேரணாம் - (and) prompted him to do penance;

Translation
O Lord of the universe! Brahma intent on creating, wanted to have the knowledge of creating. In spite of his best efforts he could not do so on his own and hence he got worried. Then O Lord! willed by Thee, Brahma heard two pleasant words 'Tapa,Tapa' coming from nowhere, which prompted him to do penance.

ஶ்லோக:
கோஸௌ மாமவத³த் புமானிதி ஜலாபூர்ணே ஜக³ன்மண்ட³லே
தி³க்ஷூத்³வீக்ஷ்ய கிமப்யனீக்ஷிதவதா வாக்யார்த²முத்பஶ்யதா ।
தி³வ்யம் வர்ஷஸஹஸ்ரமாத்ததபஸா தேன த்வமாராதி⁴த -
ஸ்தஸ்மை த³ர்ஶிதவானஸி ஸ்வனிலயம் வைகுண்ட²மேகாத்³பு⁴தம் ॥3॥

Meaning
க: -அஸௌ - who is it; மாம்-அவத³த் புமான்- - (who) spoke to me, the revered person; இதி - thus (thinking); ஜல-ஆபூர்ணே ஜக³ன்மண்ட³லே - in the worlds fully engulfed in water; தி³க்ஷு-உத்³வீக்ஷ்ய - in all the directions looking around; கிம்-அபி-அனீக்ஷிதவதா - anything not seeing; வாக்ய-அர்த²ம்-உத்பஶ்யதா - the meaning of the words then understanding; தி³வ்யம் வர்ஷ-ஸஹஸ்ரம்- - for a thousand divine years; ஆத்த-தபஸா - doing penance; தேன த்வம்-ஆராதி⁴த: - - by him (Brahma) Thou were worshipped; தஸ்மை த³ர்ஶிதவான்-அஸி - to him (Brahma) Thou revealed; ஸ்வ-னிலயம் - Thy own abode; வைகுண்ட²ம்-ஏக-அத்³பு⁴தம் - the Vaikunthloka wonderful;

Translation
Brahma looked around in all the directions to look for the revered person who spoke those words. The world was engulfed in water and there was no one to be seen. Then the meaning of the words dawned on him and for a thousand divine years he did penance and worshipped Thee. Thou , then revealed Thy wonderful abode Vaikunth to Brahma.

ஶ்லோக:
மாயா யத்ர கதா³பி நோ விகுருதே பா⁴தே ஜக³த்³ப்⁴யோ ப³ஹி:
ஶோகக்ரோத⁴விமோஹஸாத்⁴வஸமுகா² பா⁴வாஸ்து தூ³ரம் க³தா: ।
ஸாந்த்³ரானந்த³ஜ²ரீ ச யத்ர பரமஜ்யோதி:ப்ரகாஶாத்மகே
தத்தே தா⁴ம விபா⁴விதம் விஜயதே வைகுண்ட²ரூபம் விபோ⁴ ॥4॥

Meaning
மாயா யத்ர - Maayaa where; கதா³பி நோ விகுருதே - never produces modifications; பா⁴தே ஜக³த்³ப்⁴ய: ப³ஹி: - (which) shines beyond all the fourteen worlds; ஶோக-க்ரோத-⁴விமோஹ-ஸாத்⁴வஸமுகா²: - sorrow, anger, delusion, fear etc.; பா⁴வா:-து தூ³ரம் க³தா: - (such) mental modifications are far beyond; ஸாந்த்³ரானந்த³ஜ²ரீ ச - and the torrent of supreme bliss; யத்ர பரம-ஜ்யோதி:-ப்ரகாஶாத்மகே - where there is the splendour of the supreme light of consciousness; தத்-தே தா⁴ம - that abode of Thine; விபா⁴விதம் - (was) shown (to Brahmaa); விஜயதே - shining; வைகுண்ட²ரூபம் - as the Vaikunthloka; விபோ⁴ - O All pervading Lord!;

Translation
O All pervading Lord! Where Maayaa has no influence and which is located beyond the fourteen worlds, where the modifications of the mind, like sorrow,anger delusion fear are left far behind,such is Thy abode Vaikunth. It is full of supreme bliss and is engulfed with the constant flow of bright effulgence. That shining divine abode Thou showed to Brahmaa.

ஶ்லோக:
யஸ்மின்னாம சதுர்பு⁴ஜா ஹரிமணிஶ்யாமாவதா³தத்விஷோ
நானாபூ⁴ஷணரத்னதீ³பிததி³ஶோ ராஜத்³விமானாலயா: ।
ப⁴க்திப்ராப்தததா²விதோ⁴ன்னதபதா³ தீ³வ்யந்தி தி³வ்யா ஜனா-
தத்தே தா⁴ம நிரஸ்தஸர்வஶமலம் வைகுண்ட²ரூபம் ஜயேத் ॥5॥

Meaning
யஸ்மின்-னாம - in which verily; சதுர்பு⁴ஜா: - the four armed (divine beings); ஹரி-மணி-ஶ்யாமா-அவதா³தத்விஷ: - the brilliant deep blue color of the sapphire like (whose) complexion (is); நானா-பூ⁴ஷண-ரத்ன-தீ³பித-தி³ஶ: - adorned with various ornaments studded with lustrous gems (which) light up the quarters; ராஜத்-விமான-ஆலயா: - residing in aerial cars; ப⁴க்தி-ப்ராப்த-ததா²-வித-⁴உன்னத-பதா³: - (who have) by devotion (to Thee) attained such high state; தீ³வ்யந்தி - shine; தி³வ்யா: ஜனா: - the divine beings; தத்-தே தா⁴ம - (in) that abode of Thine; நிரஸ்த-ஸர்வ-ஶமலம் - which is free from all taint (sin); வைகுண்ட-²ரூபம் - (which is) known as Vaikunth; ஜயேத் - may it be victorious;

Translation
In Thy abode which is known as Vaikunth, live the divine beings who have four arms and their complexion is like deep blue lustre of sapphire. They are adorned with various jewels which are studded with gems which enlighten the quarters. They reside in aerial cars. They have achieved this high state by the merit of intense devotion to Thee. Hail to that abode of Thine which is pure and sinless.

ஶ்லோக:
நானாதி³வ்யவதூ⁴ஜனைரபி⁴வ்ருதா வித்³யுல்லதாதுல்யயா
விஶ்வோன்மாத³னஹ்ருத்³யகா³த்ரலதயா வித்³யோதிதாஶாந்தரா ।
த்வத்பாதா³ம்பு³ஜஸௌரபை⁴ககுதுகால்லக்ஷ்மீ: ஸ்வயம் லக்ஷ்யதே
யஸ்மின் விஸ்மயனீயதி³வ்யவிப⁴வம் தத்தே பத³ம் தே³ஹி மே ॥6॥

Meaning
நானா-தி³வ்ய-வதூ⁴-ஜனை: - - by various divine damsels; அபி⁴வ்ருதா - (who is) attended; வித்³யுத்-லதா-துல்யயா - (who is) like a streak of lightning; விஶ்வ-உன்மாத³ன-ஹ்ருத்³ய-கா³த்ர-லதயா - the world is enchanted and captivated by (whose) slender and charming form; வித்³யோதித-ஆஶாந்தரா - (who) illumines the quarters; த்வத்-பாத-³அம்பு³ஜ-ஸௌரபை⁴க-குதுகாத்- - to Thy lotus feet fragrance being attached to; லக்ஷ்மீ: ஸ்வயம் லக்ஷ்யதே - where Laxmi herself is seen; யஸ்மின் - in which (Vaikunth); விஸ்மயனீய-தி³வ்ய-விப⁴வம் - in astounding divine riches (which) abound; தத்-தே பத³ம் தே³ஹி மே - that Thy abode grant me;

Translation
O Lord! That abode of Thine Vaikunth, where Laxmi Thy consort resides, is attended to by various celestial damsels. Her, Laxmi's, slender and beautiful form is like the streak of lightening which enchants and captivates the whole world and enlightens the quarters. She being deeply attached to the fragrance of Thy lotus feet is herself always there, in Vaikunth, which abounds in astounding divine riches. O Lord that abode of Thine grant to me.

ஶ்லோக:
தத்ரைவம் ப்ரதித³ர்ஶிதே நிஜபதே³ ரத்னாஸனாத்⁴யாஸிதம்
பா⁴ஸ்வத்கோடிலஸத்கிரீடகடகாத்³யாகல்பதீ³ப்ராக்ருதி ।
ஶ்ரீவத்ஸாங்கிதமாத்தகௌஸ்துப⁴மணிச்சா²யாருணம் காரணம்
விஶ்வேஷாம் தவ ரூபமைக்ஷத விதி⁴ஸ்தத்தே விபோ⁴ பா⁴து மே ॥7॥

Meaning
தத்ர ஏவம் - there thus; ப்ரதித³ர்ஶிதே நிஜபதே³ - having shown Thy abode (to Brahmaa); ரத்ன-ஆஸன-ஆத்⁴யாஸிதம் - on a throne studded with gems, seated; பா⁴ஸ்வத்-கோடி-லஸத்-கிரீட- - shining like innumerable suns, adorned with such a crown; கடக-ஆதி³-ஆகல்ப-தீ³ப்ர-ஆக்ருதி - (and) bracelets etc. other ornaments of splendorous shapes; ஶ்ரீவத்ஸ-அங்கிதம்- - bearing the Shreevatsa mark (on Thy chest); ஆத்த-கௌஸ்துப-⁴மணி-சா²யா-அருணம் - (which) is rendered, by the kaustubh gem's lustre, crimson; காரணம் விஶ்வேஷாம் - the source of all creation; தவ ரூபம்- - Thy form; ஐக்ஷத விதி⁴: - saw Brahmaa; தத்-தே விபோ⁴ பா⁴து மே - that Thy ( form) O Lord ! May be revealed to me;

Translation
There thus revealed to Brahma, he saw Thee seated on a gem bedecked throne, adorned with golden crown, bracelets and other ornaments which were shining like innumerable suns.Thy chest bore the Shrivatsa mark, and the kaustubh jewel's lustre gave Thy form a crimson hue. O All pervading Lord! the source of all creation, may that divine form be revealed to me.

ஶ்லோக:
காலாம்போ⁴த³கலாயகோமலருசீசக்ரேண சக்ரம் தி³ஶா -
மாவ்ருண்வானமுதா³ரமந்த³ஹஸிதஸ்யந்த³ப்ரஸன்னானநம் ।
ராஜத்கம்பு³க³தா³ரிபங்கஜத⁴ரஶ்ரீமத்³பு⁴ஜாமண்ட³லம்
ஸ்ரஷ்டுஸ்துஷ்டிகரம் வபுஸ்தவ விபோ⁴ மத்³ரோக³முத்³வாஸயேத் ॥8॥

Meaning
கால-அம்போ⁴த-³ - like dark clouds; கலாய-கோமல-ருசீ-சக்ரேண - (and) delicate blue lily flowers, the splendorous halo; சக்ரம் தி³ஶாம்-ஆவ்ருண்வானம்- - (Thy form) illuminating all the quarters; உதா³ர-மந்த-³ஹஸித - by a charming benevolent smile; ஸ்யந்த்³-ப்ரஸன்ன-ஆனநம் - (Thy) face brightened; ராஜத்-கம்பு³-க³தா³-அரி-பங்கஜ-த⁴ர- - adorned with the conch, mace, discus, and lotus; ஶ்ரீமத்³-பு⁴ஜாமண்ட³லம் - held in Thy divine four arms; ஸ்ரஷ்டு: - துஷ்டிகரம் - to Brahmaa (which) gave great contentment; வபு: - தவ விபோ⁴ - Thy form, Oh All pervading Lord; மத்-ரோக³ம்-உத்³வாஸயேத் - my ailments (may it) eradicate;

Translation
O Lord! Beautiful like the dark clouds, with a hue like that of delicate blue lotus flowers, and with a splendid halo, Thy form enlightens all the quarters. A charming benevolent smile is sported on Thy pleasant face. Thy four arms are adorned with the sacred conch, discus, mace and lotus. That form of Thine gave immense pleasure to Brahmaa. May that form deign to eradicate my ailments.

ஶ்லோக:
த்³ருஷ்ட்வா ஸம்ப்⁴ருதஸம்ப்⁴ரம: கமலபூ⁴ஸ்த்வத்பாத³பாதோ²ருஹே
ஹர்ஷாவேஶவஶம்வதோ³ நிபதித: ப்ரீத்யா க்ருதார்தீ²ப⁴வன் ।
ஜானாஸ்யேவ மனீஷிதம் மம விபோ⁴ ஜ்ஞானம் ததா³பாத³ய
த்³வைதாத்³வைதப⁴வத்ஸ்வரூபபரமித்யாசஷ்ட தம் த்வாம் பஜ⁴ே ॥9॥

Meaning
த்³ருஷ்ட்வா - having had (Thy) vision; ஸம்ப்⁴ருத-ஸம்ப்⁴ரம: கமலபூ⁴: - - overwhelmed with astonishment, the lotus born ( Brahmaa); த்வத்-பாத-³பாதோ²ருஹே - at Thy lotus feet; ஹர்ஷ-ஆவேஶ-வஶம்வத:³ - overflowing with ecstasy of joy; நிபதித: - fell and prostrated; ப்ரீத்யா க்ருதார்தீ²-ப⁴வன் - with love and sense of fulfilment; ஜானாஸி-ஏவ - Thou does surely know; மனீஷிதம் மம - my desire; விபோ⁴ - O Lord!; ஜ்ஞானம் தத்-ஆபாதய³ - that knowledge give to me; த்³வைத-அத்³வைத்-ப⁴வத்-ஸ்வரூப-பரம்- - (about) Thy unique dual and non-dual aspects; இதி ஆசஷ்ட - thus prayed (Brahmaa); தம் த்வாம் பஜ⁴ே - That Being Thou I pray to;

Translation
O Lord of the Universe! Brahmaa was wonderstruck by Thy vision. He was overwhelmed with the ecstasy of joy and with love and a sense of fulfilment . He fell at Thy lotus feet and prostrated. He prayed to Thee that Thou surely knew his desire to create, and so he asked for the required knowledge. He also prayed to be given the knowledge of the unique dual and the non-dual aspect of Thee. I pray to That Thee.

ஶ்லோக:
ஆதாம்ரே சரணே வினம்ரமத² தம் ஹஸ்தேன ஹஸ்தே ஸ்ப்ருஶன்
போ³த⁴ஸ்தே ப⁴விதா ந ஸர்க³விதி⁴பி⁴ர்ப³ந்தோ⁴பி ஸஞ்ஜாயதே ।
இத்யாபா⁴ஷ்ய கி³ரம் ப்ரதோஷ்ய நிதராம் தச்சித்தகூ³ட:⁴ ஸ்வயம்
ஸ்ருஷ்டௌ தம் ஸமுதை³ரய: ஸ ப⁴க³வன்னுல்லாஸயோல்லாக⁴தாம் ॥1௦॥

Meaning
ஆதாம்ரே சரணே - at (Thy) crimson feet; வினம்ரம்-அத² தம் - (who was) humble, then, to him (Brahmaa); ஹஸ்தேன ஹஸ்தே ஸ்ப்ருஶன் - with Thy hands his hand touching; போ³த:⁴ -தே ப⁴விதா - (said) you will have that knowledge; ந ஸர்க-³விதி⁴பி⁴:- - and not by the act of creation; ப³ந்த:⁴ -அபி-ஸஞ்ஜாயதே - bondage also will result; இதி-ஆபா⁴ஷ்ய கி³ரம் - uttering these words; ப்ரதோஷ்ய நிதராம் - making him extremely happy; தத்-சித்த-கூ³ட:⁴ ஸ்வயம் - in his heart remaining concealed Thyself; ஸ்ருஷ்டௌ தம் ஸமுதை³ரய: - prompted him to create; ஸ ப⁴க³வன்- - (Thou) such O Lord!; உல்லாஸய - hasten; உல்லாக⁴தாம் - (my) recovery;

Translation
Brahmaa was with full humbleness prostrating at Thy crimson feet. Thou touched his hand with Thy hands and said to him that he would get the knowledge required for creation, and also that he will not be tainted by the act of creation.Giving him this assurance and pleasing him extremely, Thou ,remaining in his heart, prompted him in the act of creation. O Lord! of such benevolence, kindly hasten my recovery.




Browse Related Categories: