ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
யே ஶாஸ்த்ரவிதி⁴முத்ஸ்ருஜ்ய யஜந்தே ஶ்ரத்³த⁴யான்விதா: ।
தேஷாம் நிஷ்டா² து கா க்ருஷ்ண ஸத்த்வமாஹோ ரஜஸ்தம: ॥ 1 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; யே — those who; ஶாஸ்த்ர-விதி⁴ம் — the regulations of scripture; உத்ஸ்ருஜ்ய — giving up; யஜந்தே — worship; ஶ்ரத்³த⁴யா — full faith; அன்விதா: — possessed of; தேஷாம் — of them; நிஷ்டா² — the faith; து — but; கா — what; க்ருஷ்ண — O Kriṣṇa; ஸத்த்வம் — in goodness; ஆஹோ — or else; ரஜ: — in passion; தம: — in ignorance.
Translation
Arjuna inquired: O Kriṣṇa, what is the situation of those who do not follow the principles of scripture but worship according to their own imagination? Are they in goodness, in passion or in ignorance?
ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
த்ரிவிதா⁴ ப⁴வதி ஶ்ரத்³தா⁴ தே³ஹினாம் ஸா ஸ்வபா⁴வஜா ।
ஸாத்த்விகீ ராஜஸீ சைவ தாமஸீ சேதி தாம் ஶருணு ॥ 2 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Supreme Personality of Godhead said; த்ரி-விதா⁴ — of three kinds; ப⁴வதி — becomes; ஶ்ரத்³தா⁴ — the faith; தே³ஹினாம் — of the embodied; ஸா — that; ஸ்வ-பா⁴வ-ஜா — according to his mode of material nature; ஸாத்த்விகீ — in the mode of goodness; ராஜஸீ — in the mode of passion; ச — also; ஏவ — certainly; தாமஸீ — in the mode of ignorance; ச — and; இதி — thus; தாம் — that; ஶ்ருணு — hear from Me.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: According to the modes of nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds – in goodness, in passion or in ignorance. Now hear about this.
ஶ்லோக:
ஸத்த்வானுரூபா ஸர்வஸ்ய ஶ்ரத்³தா⁴ ப⁴வதி பா⁴ரத ।
ஶ்ரத்³தா⁴மயோயம் புருஷோ யோ யச்ச்²ரத்³த:⁴ ஸ ஏவ ஸ: ॥ 3 ॥
Meaning
ஸத்த்வ-அனுரூபா — according to the existence; ஸர்வஸ்ய — of everyone; ஶ்ரத்³தா⁴ — faith; ப⁴வதி — becomes; பா⁴ரத — O son of Bharata; ஶ்ரத்³தா⁴ — faith; மய: — full of; அயம் — this; புருஷ: — living entity; ய: — who; யத் — having which; ஶ்ரத்³த:⁴ — faith; ஸ: — thus; ஏவ — certainly; ஸ: — he.
Translation
O son of Bharata, according to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.
ஶ்லோக:
யஜந்தே ஸாத்த்விகா தே³வான்யக்ஷரக்ஷாம்ஸி ராஜஸா: ।
ப்ரேதான்பூ⁴தக³ணாம்ஶ்சான்யே யஜந்தே தாமஸா ஜனா: ॥ 4 ॥
Meaning
யஜந்தே — worship; ஸாத்த்விகா: — those who are in the mode of goodness; தே³வான் — demigods; யக்ஷ-ரக்ஷாம்ஸி — demons; ராஜஸா: — those who are in the mode of passion; ப்ரேதான் — spirits of the dead; பூ⁴த-க³ணான் — ghosts; ச — and; அன்யே — others; யஜந்தே — worship; தாமஸா: — in the mode of ignorance; ஜனா: — people.
Translation
Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.
ஶ்லோக:
அஶாஸ்த்ரவிஹிதம் கோ⁴ரம் தப்யந்தே யே தபோ ஜனா: ।
த³ம்பா⁴ஹங்காரஸம்யுக்தா: காமராக³ப³லான்விதா: ॥ 5 ॥
கர்ஷயந்த: ஶரீரஸ்த²ம் பூ⁴தக்³ராமமசேதஸ: ।
மாம் சைவாந்த: ஶரீரஸ்த²ம் தான்வித்³த்⁴யாஸுரனிஶ்சயான் ॥ 6 ॥
Meaning
அஶாஸ்த்ர — not in the scriptures; விஹிதம் — directed; கோ⁴ரம் — harmful to others; தப்யந்தே — undergo; யே — those who; தப: — austerities; ஜனா: — persons; த³ம்ப⁴ — with pride; அஹங்கார — and egoism; ஸம்யுக்தா: — engaged; காம — of lust; ராக³ — and attachment; பல³ — by the force; அன்விதா: — impelled; கர்ஷயந்த: — tormenting; ஶரீர-ஸ்த²ம் — situated within the body; பூ⁴த-க்³ராமம் — the combination of material elements; அசேதஸ: — having a misled mentality; மாம் — Me; ச — also; ஏவ — certainly; அந்த: — within; ஶரீர-ஸ்த²ம் — situated in the body; தான் — them; வித்³தி⁴ — understand; ஆஸுர-னிஶ்சயான் — demons.
Translation
Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism, who are impelled by lust and attachment, who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.
ஶ்லோக:
ஆஹாரஸ்த்வபி ஸர்வஸ்ய த்ரிவிதோ⁴ ப⁴வதி ப்ரிய: ।
யஜ்ஞஸ்தபஸ்ததா² தா³னம் தேஷாம் பே⁴த³மிமம் ஶருணு ॥ 7 ॥
Meaning
ஆஹார: — eating; து — certainly; அபி — also; ஸர்வஸ்ய — of everyone; த்ரி-வித:⁴ — of three kinds; ப⁴வதி — there is; ப்ரிய: — dear; யஜ்ஞ: — sacrifice; தப: — austerity; ததா² — also; தா³னம் — charity; தேஷாம் — of them; பே⁴த³ம் — the differences; இமம் — this; ஶ்ருணு — hear.
Translation
Even the food each person prefers is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Now hear of the distinctions between them.
ஶ்லோக:
ஆயு:ஸத்த்வப³லாரோக்³யஸுக²ப்ரீதிவிவர்த⁴னா: ।
ரஸ்யா: ஸ்னிக்³தா⁴: ஸ்தி²ரா ஹ்ருத்³யா ஆஹாரா: ஸாத்த்விகப்ரியா: ॥ 8 ॥
Meaning
ஆயு: — duration of life; ஸத்த்வ — existence; பல³ — strength; ஆரோக்³ய — health; ஸுக² — happiness; ப்ரீதி — and satisfaction; விவர்த⁴னா: — increasing; ரஸ்யா: — juicy; ஸ்னிக்³தா⁴: — fatty; ஸ்தி²ரா: — enduring; ஹ்ருத்³யா: — pleasing to the heart; ஆஹாரா: — food; ஸாத்த்விக — to one in goodness; ப்ரியா: — palatable.
Translation
Foods dear to those in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such foods are juicy, fatty, wholesome, and pleasing to the heart.
ஶ்லோக:
கட்வம்லலவணாத்யுஷ்ணதீக்ஷ்ணரூக்ஷவிதா³ஹின: ।
ஆஹாரா ராஜஸஸ்யேஷ்டா து³:க²ஶோகாமயப்ரதா³: ॥ 9 ॥
Meaning
கடு — bitter; அம்ல — sour; லவண — salty; அதி-உஷ்ண — very hot; தீக்ஷ்ண — pungent; ரூக்ஷ — dry; விதா³ஹின: — burning; ஆஹாரா: — food; ராஜஸஸ்ய — to one in the mode of passion; இஷ்டா: — palatable; து³:க² — distress; ஶோக — misery; ஆமய — disease; ப்ரதா³: — causing.
Translation
Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
ஶ்லோக:
யாதயாமம் க³தரஸம் பூதி பர்யுஷிதம் ச யத் ।
உச்சி²ஷ்டமபி சாமேத்⁴யம் போ⁴ஜனம் தாமஸப்ரியம் ॥ 1௦ ॥
Meaning
யாத-யாமம் — food cooked three hours before being eaten; க³த-ரஸம் — tasteless; பூதி — bad-smelling; பர்யுஷிதம் — decomposed; ச — also; யத் — that which; உச்சிஷ்டம் — remnants of food eaten by others; அபி — also; ச — and; அமேத்⁴யம் — untouchable; போ⁴ஜனம் — eating; தாமஸ — to one in the mode of darkness; ப்ரியம் — dear.
Translation
Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.
ஶ்லோக:
அப²லாகாங்க்ஷிபி⁴ர்யஜ்ஞோ விதி⁴தி³ஷ்டோ ய இஜ்யதே ।
யஷ்டவ்யமேவேதி மன: ஸமாதா⁴ய ஸ ஸாத்த்விக: ॥ 11 ॥
Meaning
அப²ல-ஆகாங்க்ஷிபி⁴: — by those devoid of desire for result; யஜ்ஞ: — sacrifice; விதி⁴-தி³ஷ்ட: — according to the direction of scripture; ய: — which; இஜ்யதே — is performed; யஷ்டவ்யம் — must be performed; ஏவ — certainly; இதி — thus; மன: — mind; ஸமாதா⁴ய — fixing; ஸ: — it; ஸாத்த்விக: — in the mode of goodness.
Translation
Of sacrifices, the sacrifice performed according to the directions of scripture, as a matter of duty, by those who desire no reward, is of the nature of goodness.
ஶ்லோக:
அபி⁴ஸந்தா⁴ய து ப²லம் த³ம்பா⁴ர்த²மபி சைவ யத் ।
இஜ்யதே ப⁴ரதஶ்ரேஷ்ட² தம் யஜ்ஞம் வித்³தி⁴ ராஜஸம் ॥ 12 ॥
Meaning
அபி⁴ஸந்தா⁴ய — desiring; து — but; ப²லம் — the result; த³ம்ப⁴ — pride; அர்த²ம் — for the sake of; அபி — also; ச — and; ஏவ — certainly; யத் — that which; இஜ்யதே — is performed; ப⁴ரத-ஶ்ரேஷ்ட² — O chief of the Bhāratas; தம் — that; யஜ்ஞம் — sacrifice; வித்³தி⁴ — know; ராஜஸம் — in the mode of passion.
Translation
But the sacrifice performed for some material benefit, or for the sake of pride, O chief of the Bhāratas, you should know to be in the mode of passion.
ஶ்லோக:
விதி⁴ஹீனமஸ்ருஷ்டான்னம் மன்த்ரஹீனமத³க்ஷிணம் ।
ஶ்ரத்³தா⁴விரஹிதம் யஜ்ஞம் தாமஸம் பரிசக்ஷதே ॥ 13 ॥
Meaning
விதி⁴-ஹீனம் — without scriptural direction; அஸ்ருஷ்ட-அன்னம் — without distribution of prasādam; மந்த்ர-ஹீனம் — with no chanting of the Vedic hymns; அத³க்ஷிணம் — with no remunerations to the priests; ஶ்ரத்³தா⁴ — faith; விரஹிதம் — without; யஜ்ஞம் — sacrifice; தாமஸம் — in the mode of ignorance; பரிசக்ஷதே — is to be considered.
Translation
Any sacrifice performed without regard for the directions of scripture, without distribution of prasādam [spiritual food], without chanting of Vedic hymns and remunerations to the priests, and without faith is considered to be in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
தே³வத்³விஜகு³ருப்ராஜ்ஞபூஜனம் ஶௌசமார்ஜவம் ।
ப்³ரஹ்மசர்யமஹிம்ஸா ச ஶாரீரம் தப உச்யதே ॥ 14 ॥
Meaning
தே³வ — of the Supreme Lord; த்³விஜ — the brāhmaṇas; கு³ரு — the spiritual master; ப்ராஜ்ஞ — and worshipable personalities; பூஜனம் — worship; ஶௌசம் — cleanliness; ஆர்ஜவம் — simplicity; ப்³ரஹ்மசர்யம் — celibacy; அஹிம்ஸா — nonviolence; ச — also; ஶாரீரம் — pertaining to the body; தப: — austerity; உச்யதே — is said to be.
Translation
Austerity of the body consists in worship of the Supreme Lord, the brāhmaṇas, the spiritual master, and superiors like the father and mother, and in cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence.
ஶ்லோக:
அனுத்³வேக³கரம் வாக்யம் ஸத்யம் ப்ரியஹிதம் ச யத் ।
ஸ்வாத்⁴யாயாப்⁴யஸனம் சைவ வாங்மயம் தப உச்யதே ॥ 15 ॥
Meaning
அனுத்³வேக-³கரம் — not agitating; வாக்யம் — words; ஸத்யம் — truthful; ப்ரிய — dear; ஹிதம் — beneficial; ச — also; யத் — which; ஸ்வாத்⁴யாய — of Vedic study; அப்⁴யஸனம் — practice; ச — also; ஏவ — certainly; வாக்-மயம் — of the voice; தப: — austerity; உச்யதே — is said to be.
Translation
Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.
ஶ்லோக:
மன:ப்ரஸாத:³ ஸௌம்யத்வம் மௌனமாத்மவினிக்³ரஹ: ।
பா⁴வஸம்ஶஉத்³தி⁴ரித்யேதத்தபோ மானஸமுச்யதே ॥ 16 ॥
Meaning
மன:-ப்ரஸாத:³ — satisfaction of the mind; ஸௌம்யத்வம் — being without duplicity towards others; மௌனம் — gravity; ஆத்ம — of the self; வினிக்³ரஹ: — control; பா⁴வ — of one’s nature; ஸம்ஶுத்³தி⁴: — purification; இதி — thus; ஏதத் — this; தப: — austerity; மானஸம் — of the mind; உச்யதே — is said to be.
Translation
And satisfaction, simplicity, gravity, self-control and purification of one’s existence are the austerities of the mind.
ஶ்லோக:
ஶ்ரத்³த⁴யா பரயா தப்தம் தபஸ்தத்த்ரிவித⁴ம் நரை: ।
அப²லாகாங்க்ஷிபி⁴ர்யுக்தை: ஸாத்த்விகம் பரிசக்ஷதே ॥ 17 ॥
Meaning
ஶ்ரத்³த⁴யா — with faith; பரயா — transcendental; தப்தம் — executed; தப: — austerity; தத் — that; த்ரி-வித⁴ம் — of three kinds; நரை: — by men; அப²ல-ஆகாங்க்ஷிபி⁴: — who are without desires for fruits; யுக்தை: — engaged; ஸாத்த்விகம் — in the mode of goodness; பரிசக்ஷதே — is called.
Translation
This threefold austerity, performed with transcendental faith by men not expecting material benefits but engaged only for the sake of the Supreme, is called austerity in goodness.
ஶ்லோக:
ஸத்காரமானபூஜார்த²ம் தபோ த³ம்பே⁴ன சைவ யத் ।
க்ரியதே ததி³ஹ ப்ரோக்தம் ராஜஸம் சலமத்⁴ருவம் ॥ 18 ॥
Meaning
ஸத்-கார — respect; மான — honor; பூஜா — and worship; அர்த²ம் — for the sake of; தப: — austerity; த³ம்பே⁴ன — with pride; ச — also; ஏவ — certainly; யத் — which; க்ரியதே — is performed; தத் — that; இஹ — in this world; ப்ரோக்தம் — is said; ராஜஸம் — in the mode of passion; சலம் — flickering; அத்⁴ருவம் — temporary.
Translation
Penance performed out of pride and for the sake of gaining respect, honor and worship is said to be in the mode of passion. It is neither stable nor permanent.
ஶ்லோக:
மூட⁴க்³ராஹேணாத்மனோ யத்பீட³யா க்ரியதே தப: ।
பரஸ்யோத்ஸாத³னார்த²ம் வா தத்தாமஸமுதா³ஹ்ருதம் ॥ 19 ॥
Meaning
மூட⁴ — foolish; க்³ராஹேண — with endeavor; ஆத்மன: — of one’s own self; யத் — which; பீட³யா — by torture; க்ரியதே — is performed; தப: — penance; பரஸ்ய — to others; உத்ஸாத³ன-அர்த²ம் — for the sake of causing annihilation; வா — or; தத் — that; தாமஸம் — in the mode of darkness; உதா³ஹ்ருதம் — is said to be.
Translation
Penance performed out of foolishness, with self-torture or to destroy or injure others, is said to be in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
தா³தவ்யமிதி யத்³தா³னம் தீ³யதேனுபகாரிணே ।
தே³ஶே காலே ச பாத்ரே ச தத்³தா³னம் ஸாத்த்விகம் ஸ்ம்ருதம் ॥ 2௦ ॥
Meaning
தா³தவ்யம் — worth giving; இதி — thus; யத் — that which; தா³னம் — charity; தீ³யதே — is given; அனுபகாரிணே — irrespective of return; தே³ஶே — in a proper place; காலே — at a proper time; ச — also; பாத்ரே — to a suitable person; ச — and; தத் — that; தா³னம் — charity; ஸாத்த்விகம் — in the mode of goodness; ஸ்ம்ருதம் — is considered.
Translation
Charity given out of duty, without expectation of return, at the proper time and place, and to a worthy person is considered to be in the mode of goodness.
ஶ்லோக:
யத்து ப்ரத்யுபகாரார்த²ம் ப²லமுத்³தி³ஶ்ய வா புன: ।
தீ³யதே ச பரிக்லஇஷ்டம் தத்³தா³னம் ராஜஸம் ஸ்ம்ருதம் ॥ 21 ॥
Meaning
யத் — that which; து — but; ப்ரதி-உபகார-அர்த²ம் — for the sake of getting some return; ப²லம் — a result; உத்³தி³ஶ்ய — desiring; வா — or; புன: — again; தீ³யதே — is given; ச — also; பரிக்லிஷ்டம் — grudgingly; தத் — that; தா³னம் — charity; ராஜஸம் — in the mode of passion; ஸ்ம்ருதம் — is understood to be.
Translation
But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood is said to be charity in the mode of passion.
ஶ்லோக:
அதே³ஶகாலே யத்³தா³னமபாத்ரேப்⁴யஶ்ச தீ³யதே ।
அஸத்க்ருதமவஜ்ஞாதம் தத்தாமஸமுதா³ஹ்ருதம் ॥ 22 ॥
Meaning
அதே³ஶ — at an unpurified place; காலே — and unpurified time; யத் — that which; தா³னம் — charity; அபாத்ரேப்⁴ய: — to unworthy persons; ச — also; தீ³யதே — is given; அஸத்-க்ருதம் — without respect; அவஜ்ஞாதம் — without proper attention; தத் — that; தாமஸம் — in the mode of darkness; உதா³ஹ்ருதம் — is said to be.
Translation
And charity performed at an impure place, at an improper time, to unworthy persons, or without proper attention and respect is said to be in the mode of ignorance.
ஶ்லோக:
ஓம் தத்ஸதி³தி நிர்தே³ஶோ ப்³ரஹ்மணஸ்த்ரிவித:⁴ ஸ்ம்ருத: ।
ப்³ராஹ்மணாஸ்தேன வேதா³ஶ்ச யஜ்ஞாஶ்ச விஹிதா: புரா ॥ 23 ॥
Meaning
ஓம் — indication of the Supreme; தத் — that; ஸத் — eternal; இதி — thus; நிர்தே³ஶ: — indication; ப்³ரஹ்மண: — of the Supreme; த்ரி-வித:⁴ — threefold; ஸ்ம்ருத: — is considered; ப்³ராஹ்மணா: — the brāhmaṇas; தேன — with that; வேதா³: — the Vedic literature; ச — also; யஜ்ஞா: — sacrifice; ச — also; விஹிதா: — used; புரா — formerly.
Translation
From the beginning of creation, the three words oM tat sat were used to indicate the Supreme Absolute Truth. These three symbolic representations were used by brāhmaṇas while chanting the hymns of the Vedas and during sacrifices for the satisfaction of the Supreme.
ஶ்லோக:
தஸ்மாத்³ ஓம் இத்யுதா³ஹ்ருத்ய யஜ்ஞதா³னதப:க்ரியா: ।
ப்ரவர்தந்தே விதா⁴னோக்தா: ஸததம் ப்³ரஹ்மவாதி³னாம் ॥ 24 ॥
Meaning
தஸ்மாத் — therefore; ஓம் — beginning with oM; இதி — thus; உதா³ஹ்ருத்ய — indicating; யஜ்ஞ — of sacrifice; தா³ன — charity; தப: — and penance; க்ரியா: — performances; ப்ரவர்தந்தே — begin; விதா⁴ன-உக்தா: — according to scriptural regulation; ஸததம் — always; ப்³ரஹ்ம-வாதி³னாம் — of the transcendentalists.
Translation
Therefore, transcendentalists undertaking performances of sacrifice, charity and penance in accordance with scriptural regulations begin always with oM, to attain the Supreme.
ஶ்லோக:
ததி³த்யனபி⁴ஸந்தா⁴ய ப²லம் யஜ்ஞதப:க்ரியா: ।
தா³னக்ரியாஶ்ச விவிதா⁴: க்ரியந்தே மோக்ஷகாங்க்ஷிபி⁴: ॥ 25 ॥
Meaning
தத் — that; இதி — thus; அனபி⁴ஸந்தா⁴ய — without desiring; ப²லம் — the fruitive result; யஜ்ஞ — of sacrifice; தப: — and penance; க்ரியா: — activities; தா³ன — of charity; க்ரியா: — activities; ச — also; விவிதா⁴: — various; க்ரியந்தே — are done; மோக்ஷ-காங்க்ஷிபி⁴: — by those who actually desire liberation.
Translation
Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.
ஶ்லோக:
ஸத்³ப⁴ஆவே ஸாது⁴பா⁴வே ச ஸதி³த்யேதத்ப்ரயுஜ்யதே ।
ப்ரஶஸ்தே கர்மணி ததா² ஸச்ச²ப்³த:³ பார்த² யுஜ்யதே ॥ 26 ॥
யஜ்ஞே தபஸி தா³னே ச ஸ்தி²தி: ஸதி³தி சோச்யதே ।
கர்ம சைவ தத³ர்தீ²யம் ஸதி³த்யேவாபி⁴தீ⁴யதே ॥ 27 ॥
Meaning
ஸத்-பா⁴வே — in the sense of the nature of the Supreme; ஸாது⁴-பா⁴வே — in the sense of the nature of the devotee; ச — also; ஸத் — the word sat; இதி — thus; ஏதத் — this; ப்ரயுஜ்யதே — is used; ப்ரஶஸ்தே — in bona fide; கர்மணி — activities; ததா² — also; ஸத்-ஶப்³த:³ — the sound sat; பார்த² — O son of Prithā; யுஜ்யதே — is used; யஜ்ஞே — in sacrifice; தபஸி — in penance; தா³னே — in charity; ச — also; ஸ்தி²தி: — the situation; ஸத் — the Supreme; இதி — thus; ச — and; உச்யதே — is pronounced; கர்ம — work; ச — also; ஏவ — certainly; தத் — for that; அர்தீ²யம் — meant; ஸத் — the Supreme; இதி — thus; ஏவ — certainly; அபி⁴தீ⁴யதே — is indicated.
Translation
The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat. The performer of such sacrifice is also called sat, as are all works of sacrifice, penance and charity which, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Prithā.
ஶ்லோக:
அஶ்ரத்³த⁴யா ஹுதம் த³த்தம் தபஸ்தப்தம் க்ருதம் ச யத் ।
அஸதி³த்யுச்யதே பார்த² ந ச தத்ப்ரேத்ய நோ இஹ ॥ 28 ॥
Meaning
அஶ்ரத்³த⁴யா — without faith; ஹுதம் — offered in sacrifice; த³த்தம் — given; தப: — penance; தப்தம் — executed; க்ருதம் — performed; ச — also; யத் — that which; அஸத் — false; இதி — thus; உச்யதே — is said to be; பார்த² — O son of Prithā; ந — never; ச — also; தத் — that; ப்ரேத்ய — after death; ந உ — nor; இஹ — in this life.
Translation
Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Prithā, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and the next.
Browse Related Categories: