ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
ப்ரக்ருதிம் புருஷம் சைவ க்ஷேத்ரம் க்ஷேத்ரஜ்ஞமேவ ச ।
ஏதத்³வேதி³துமிச்சா²மி ஜ்ஞானம் ஜ்ஞேயம் ச கேஶவ ॥ 1 ॥
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
இத³ம் ஶரீரம் கௌந்தேய க்ஷேத்ரமித்யபி⁴தீ⁴யதே ।
ஏதத்³யோ வேத்தி தம் ப்ராஹு: க்ஷேத்ரஜ்ஞ இதி தத்³வித:³ ॥ 2 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; ப்ரக்ருதிம் — nature; புருஷம் — the enjoyer; ச — also; ஏவ — certainly; க்ஷேத்ரம் — the field; க்ஷேத்ர-ஜ்ஞம் — the knower of the field; ஏவ — certainly; ச — also; ஏதத் — all this; வேதி³தும் — to understand; இச்சாமி — I wish; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஜ்ஞேயம் — the object of knowledge; ச — also; கேஶவ — O Kriṣṇa; ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — the Personality of Godhead said; இத³ம் — this; ஶரீரம் — body; கௌந்தேய — O son of Kuntī; க்ஷேத்ரம் — the field; இதி — thus; அபி⁴தீ⁴யதே — is called; ஏதத் — this; ய: — one who; வேத்தி — knows; தம் — he; ப்ராஹு: — is called; க்ஷேத்ர-ஜ்ஞ: — the knower of the field; இதி — thus; தத்-வித:³ — by those who know this.
Translation
Arjuna said: O my dear Kriṣṇa, I wish to know about prakriti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field.
ஶ்லோக:
க்ஷேத்ரஜ்ஞம் சாபி மாம் வித்³தி⁴ ஸர்வக்ஷேத்ரேஷு பா⁴ரத ।
க்ஷேத்ரக்ஷேத்ரஜ்ஞயோர்ஜ்ஞானம் யத்தஜ்ஜ்ஞானம் மதம் மம ॥ 3 ॥
Meaning
க்ஷேத்ர-ஜ்ஞம் — the knower of the field; ச — also; அபி — certainly; மாம் — Me; வித்³தி⁴ — know; ஸர்வ — all; க்ஷேத்ரேஷு — in bodily fields; பா⁴ரத — O son of Bharata; க்ஷேத்ர — the field of activities (the body); க்ஷேத்ர-ஜ்ஞயோ: — and the knower of the field; ஜ்ஞானம் — knowledge of; யத் — that which; தத் — that; ஜ்ஞானம் — knowledge; மதம் — opinion; மம — My.
Translation
O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.
ஶ்லோக:
தத்க்ஷேத்ரம் யச்ச யாத்³ருக்ச யத்³விகாரி யதஶ்ச யத் ।
ஸ ச யோ யத்ப்ரபா⁴வஶ்ச தத்ஸமாஸேன மே ஶருணு ॥ 4 ॥
Meaning
தத் — that; க்ஷேத்ரம் — field of activities; யத் — what; ச — also; யாத்³ருக் — as it is; ச — also; யத் — having what; விகாரி — changes; யத: — from which; ச — also; யத் — what; ஸ: — he; ச — also; ய: — who; யத் — having what; ப்ரபா⁴வ: — influence; ச — also; தத் — that; ஸமாஸேன — in summary; மே — from Me; ஶ்ருணு — understand.
Translation
Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are.
ஶ்லோக:
ருஷிபி⁴ர்ப³ஹுதா⁴ கீ³தம் ச²ந்தோ³பி⁴ர்விவிதை⁴: ப்ருத²க் ।
ப்³ரஹ்மஸூத்ரபதை³ஶ்சைவ ஹேதுமத்³ப⁴இர்வினிஶ்சிதை: ॥ 5 ॥
Meaning
ருஷிபி⁴: — by the wise sages; ப³ஹுதா⁴ — in many ways; கீ³தம் — described; சந்தோ³பி⁴: — by Vedic hymns; விவிதை⁴: — various; ப்ருத²க் — variously; ப்³ரஹ்ம-ஸூத்ர — of the Vedānta; பதை³: — by the aphorisms; ச — also; ஏவ — certainly; ஹேது-மத்³பி⁴: — with cause and effect; வினிஶ்சிதை: — certain.
Translation
That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in Vedānta-sūtra with all reasoning as to cause and effect.
ஶ்லோக:
மஹாபூ⁴தான்யஹங்காரோ பு³த்³தி⁴ரவ்யக்தமேவ ச ।
இந்த்³ரியாணி த³ஶைகம் ச பஞ்ச சேந்த்³ரியகோ³சரா: ॥ 6 ॥
இச்சா² த்³வேஷ: ஸுக²ம் து³:க²ம் ஸங்கா⁴தஶ்சேதனா த்⁴ருதி: ।
ஏதத்க்ஷேத்ரம் ஸமாஸேன ஸவிகாரமுதா³ஹ்ருதம் ॥ 7 ॥
Meaning
மஹா-பூ⁴தானி — the great elements; அஹங்கார: — false ego; பு³த்³தி⁴: — intelligence; அவ்யக்தம் — the unmanifested; ஏவ — certainly; ச — also; இந்த்³ரியாணி — the senses; த³ஶ-ஏகம் — eleven; ச — also; பஞ்ச — five; ச — also; இந்த்³ரிய-கோ³-சரா: — the objects of the senses; இச்சா — desire; த்³வேஷ: — hatred; ஸுக²ம் — happiness; து³:க²ம் — distress; ஸங்கா⁴த: — the aggregate; சேதனா — living symptoms; த்⁴ருதி: — conviction; ஏதத் — all this; க்ஷேத்ரம் — the field of activities; ஸமாஸேன — in summary; ஸ-விகாரம் — with interactions; உதா³ஹ்ருதம் — exemplified.
Translation
The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
ஶ்லோக:
அமானித்வமத³ம்பி⁴த்வமஹிம்ஸா க்ஷாந்திரார்ஜவம் ।
ஆசார்யோபாஸனம் ஶௌசம் ஸ்தை²ர்யமாத்மவினிக்³ரஹ: ॥ 8 ॥
இந்த்³ரியார்தே²ஷு வைராக்³யமனஹங்கார ஏவ ச ।
ஜன்மம்ருத்யுஜராவ்யாதி⁴து³:க²தோ³ஷானுத³ர்ஶனம் ॥ 9 ॥
அஸக்திரனபி⁴ஷ்வங்க:³ புத்ரதா³ரக்³ருஹாதி³ஷு ।
நித்யம் ச ஸமசித்தத்வமிஷ்டானிஷ்டோபபத்திஷு ॥ 1௦ ॥
மயி சானந்யயோகே³ன ப⁴க்திரவ்யபி⁴சாரிணீ ।
விவிக்ததே³ஶஸேவித்வமரதிர்ஜனஸம்ஸதி³ ॥ 11 ॥
அத்⁴யாத்மஜ்ஞானநித்யத்வம் தத்த்வஜ்ஞானார்த²த³ர்ஶனம் ।
ஏதஜ்ஜ்ஞானமிதி ப்ரோக்தமஜ்ஞானம் யத³தோன்யதா² ॥ 12 ॥
Meaning
அமானித்வம் — humility; அத³ம்பி⁴த்வம் — pridelessness; அஹிம்ஸா — nonviolence; க்ஷாந்தி: — tolerance; ஆர்ஜவம் — simplicity; ஆசார்ய-உபாஸனம் — approaching a bona fide spiritual master; ஶௌசம் — cleanliness; ஸ்தை²ர்யம் — steadfastness; ஆத்ம-வினிக்³ரஹ: — self-control; இந்த்³ரிய-அர்தே²ஷு — in the matter of the senses; வைராக்³யம் — renunciation; அனஹங்கார: — being without false egoism; ஏவ — certainly; ச — also; ஜன்ம — of birth; ம்ருத்யு — death; ஜரா — old age; வ்யாதி⁴ — and disease; து³:க² — of the distress; தோ³ஷ — the fault; அனுத³ர்ஶனம் — observing; அஸக்தி: — being without attachment; அனபி⁴ஷ்வங்க:³ — being without association; புத்ர — for son; தா³ர — wife; க்³ருஹ-ஆதி³ஷு — home, etc.; நித்யம் — constant; ச — also; ஸம-சித்தத்வம் — equilibrium; இஷ்ட — the desirable; அனிஷ்ட — and undesirable; உபபத்திஷு — having obtained; மயி — unto Me; ச — also; அனந்ய-யோகே³ன — by unalloyed devotional service; ப⁴க்தி: — devotion; அவ்யபி⁴சாரிணீ — without any break; விவிக்த — to solitary; தே³ஶ — places; ஸேவித்வம் — aspiring; அரதி: — being without attachment; ஜன-ஸம்ஸதி³ — to people in general; அத்⁴யாத்ம — pertaining to the self; ஜ்ஞான — in knowledge; நித்யத்வம் — constancy; தத்த்வ-ஜ்ஞான — of knowledge of the truth; அர்த² — for the object; த³ர்ஶனம் — philosophy; ஏதத் — all this; ஜ்ஞானம் — knowledge; இதி — thus; ப்ரோக்தம் — declared; அஜ்ஞானம் — ignorance; யத் — that which; அத: — from this; அன்யதா² — other.
Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth – all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞேயம் யத்தத்ப்ரவக்ஷ்யாமி யஜ்ஜ்ஞாத்வாம்ருதமஶ்னஉதே ।
அனாதி³மத்பரம் ப்³ரஹ்ம ந ஸத்தன்னாஸது³ச்யதே ॥ 13 ॥
Meaning
ஜ்ஞேயம் — the knowable; யத் — which; தத் — that; ப்ரவக்ஷ்யாமி — I shall now explain; யத் — which; ஜ்ஞாத்வா — knowing; அம்ருதம் — nectar; அஶ்னுதே — one tastes; அனாதி³ — beginningless; மத்-பரம் — subordinate to Me; ப்³ரஹ்ம — spirit; ந — neither; ஸத் — cause; தத் — that; ந — nor; அஸத் — effect; உச்யதே — is said to be.
Translation
I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world.
ஶ்லோக:
ஸர்வத: பாணிபாத³ம் தத்ஸர்வதோக்ஷிஶிரோமுக²ம் ।
ஸர்வத:ஶ்ருதிமல்லோகே ஸர்வமாவ்ருத்ய திஷ்ட²தி ॥ 14 ॥
Meaning
ஸர்வத: — everywhere; பாணி — hands; பாத³ம் — legs; தத் — that; ஸர்வத: — everywhere; அக்ஷி — eyes; ஶிர: — heads; முக²ம் — faces; ஸர்வத: — everywhere; ஶ்ருதி-மத் — having ears; லோகே — in the world; ஸர்வம் — everything; ஆவ்ருத்ய — covering; திஷ்ட²தி — exists.
Translation
Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.
ஶ்லோக:
ஸர்வேந்த்³ரியகு³ணாபா⁴ஸம் ஸர்வேந்த்³ரியவிவர்ஜிதம் ।
அஸக்தம் ஸர்வப்⁴ருச்சஐவ நிர்கு³ணம் கு³ணபோ⁴க்த்ரு ச ॥ 15 ॥
Meaning
ஸர்வ — of all; இந்த்³ரிய — senses; கு³ண — of the qualities; ஆபா⁴ஸம் — the original source; ஸர்வ — all; இந்த்³ரிய — senses; விவர்ஜிதம் — being without; அஸக்தம் — without attachment; ஸர்வ-ப்⁴ருத் — the maintainer of everyone; ச — also; ஏவ — certainly; நிர்கு³ணம் — without material qualities; கு³ண-போ⁴க்த்ரு — master of the guṇas; ச — also.
Translation
The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature.
ஶ்லோக:
ப³ஹிரந்தஶ்ச பூ⁴தானாமசரம் சரமேவ ச ।
ஸூக்ஷ்மத்வாத்தத³விஜ்ஞேயம் தூ³ரஸ்த²ம் சாந்திகே ச தத் ॥ 16 ॥
Meaning
ப³ஹி: — outside; அந்த: — inside; ச — also; பூ⁴தானாம் — of all living entities; அசரம் — not moving; சரம் — moving; ஏவ — also; ச — and; ஸூக்ஷ்மத்வாத் — on account of being subtle; தத் — that; அவிஜ்ஞேயம் — unknowable; தூ³ர-ஸ்த²ம் — far away; ச — also; அந்திகே — near; ச — and; தத் — that.
Translation
The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.
ஶ்லோக:
அவிப⁴க்தம் ச பூ⁴தேஷு விப⁴க்தமிவ ச ஸ்தி²தம் ।
பூ⁴தப⁴ர்த்ரு ச தஜ்ஜ்ஞேயம் க்³ரஸிஷ்ணு ப்ரப⁴விஷ்ணு ச ॥ 17 ॥
Meaning
அவிப⁴க்தம் — without division; ச — also; பூ⁴தேஷு — in all living beings; விப⁴க்தம் — divided; இவ — as if; ச — also; ஸ்தி²தம் — situated; பூ⁴த-ப⁴ர்த்ரு — the maintainer of all living entities; ச — also; தத் — that; ஜ்ஞேயம் — to be understood; க்³ரஸிஷ்ணு — devouring; ப்ரப⁴விஷ்ணு — developing; ச — also.
Translation
Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
ஶ்லோக:
ஜ்யோதிஷாமபி தஜ்ஜ்யோதிஸ்தமஸ: பரமுச்யதே ।
ஜ்ஞானம் ஜ்ஞேயம் ஜ்ஞானக³ம்யம் ஹ்ருதி³ ஸர்வஸ்ய விஷ்டி²தம் ॥ 18 ॥
Meaning
ஜ்யோதிஷாம் — in all luminous objects; அபி — also; தத் — that; ஜ்யோதி: — the source of light; தமஸ: — the darkness; பரம் — beyond; உச்யதே — is said; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஜ்ஞேயம் — to be known; ஜ்ஞான-க³ம்யம் — to be approached by knowledge; ஹ்ருதி³ — in the heart; ஸர்வஸ்ய — of everyone; விஷ்டி²தம் — situated.
Translation
He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.
ஶ்லோக:
இதி க்ஷேத்ரம் ததா² ஜ்ஞானம் ஜ்ஞேயம் சோக்தம் ஸமாஸத: ।
மத்³ப⁴க்த ஏதத்³விஜ்ஞாய மத்³ப⁴ஆவாயோபபத்³யதே ॥ 19 ॥
Meaning
இதி — thus; க்ஷேத்ரம் — the field of activities (the body); ததா² — also; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஜ்ஞேயம் — the knowable; ச — also; உக்தம் — described; ஸமாஸத: — in summary; மத்-ப⁴க்த: — My devotee; ஏதத் — all this; விஜ்ஞாய — after understanding; மத்-பா⁴வாய — to My nature; உபபத்³யதே — attains.
Translation
Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.
ஶ்லோக:
ப்ரக்ருதிம் புருஷம் சைவ வித்³த்⁴யனாதீ³ உபா⁴வபி ।
விகாராம்ஶ்ச கு³ணாம்ஶ்சைவ வித்³தி⁴ ப்ரக்ருதிஸம்ப⁴வான் ॥ 2௦ ॥
Meaning
ப்ரக்ருதிம் — material nature; புருஷம் — the living entities; ச — also; ஏவ — certainly; வித்³தி⁴ — you must know; அனாதீ³ — without beginning; உபௌ⁴ — both; அபி — also; விகாரான் — transformations; ச — also; கு³ணான் — the three modes of nature; ச — also; ஏவ — certainly; வித்³தி⁴ — know; ப்ரக்ருதி — material nature; ஸம்ப⁴வான் — produced of.
Translation
Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.
ஶ்லோக:
கார்யகாரணகர்த்ருத்வே ஹேது: ப்ரக்ருதிருச்யதே ।
புருஷ: ஸுக²து³:கா²னாம் போ⁴க்த்ருத்வே ஹேதுருச்யதே ॥ 21 ॥
Meaning
கார்ய — of effect; காரண — and cause; கர்த்ருத்வே — in the matter of creation; ஹேது: — the instrument; ப்ரக்ருதி: — material nature; உச்யதே — is said to be; புருஷ: — the living entity; ஸுக² — of happiness; து³:கா²னாம் — and distress; போ⁴க்த்ருத்வே — in enjoyment; ஹேது: — the instrument; உச்யதே — is said to be.
Translation
Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.
ஶ்லோக:
புருஷ: ப்ரக்ருதிஸ்தோ² ஹி பு⁴ங்க்தே ப்ரக்ருதிஜான்கு³ணான் ।
காரணம் கு³ணஸங்கோ³ஸ்ய ஸத³ஸத்³யோனிஜன்மஸு ॥ 22 ॥
Meaning
புருஷ: — the living entity; ப்ரக்ருதி-ஸ்த:² — being situated in the material energy; ஹி — certainly; பு⁴ங்க்தே — enjoys; ப்ரக்ருதி-ஜான் — produced by the material nature; கு³ணான் — the modes of nature; காரணம் — the cause; கு³ண-ஸங்க:³ — the association with the modes of nature; அஸ்ய — of the living entity; ஸத்-அஸத் — in good and bad; யோனி — species of life; ஜன்மஸு — in births.
Translation
The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.
ஶ்லோக:
உபத்³ரஷ்டானுமந்தா ச ப⁴ர்தா போ⁴க்தா மஹேஶ்வர: ।
பரமாத்மேதி சாப்யுக்தோ தே³ஹேஸ்மின்புருஷ: பர: ॥ 23 ॥
Meaning
உபத்³ரஷ்டா — overseer; அனுமந்தா — permitter; ச — also; ப⁴ர்தா — master; போ⁴க்தா — supreme enjoyer; மஹா-ஈஶ்வர: — the Supreme Lord; பரம-ஆத்மா — the Supersoul; இதி — also; ச — and; அபி — indeed; உக்த: — is said; தே³ஹே — in the body; அஸ்மின் — this; புருஷ: — enjoyer; பர: — transcendental.
Translation
Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.
ஶ்லோக:
ய ஏவம் வேத்தி புருஷம் ப்ரக்ருதிம் ச கு³ணை: ஸஹ ।
ஸர்வதா² வர்தமானோபி ந ஸ பூ⁴யோபி⁴ஜாயதே ॥ 24 ॥
Meaning
ய: — anyone who; ஏவம் — thus; வேத்தி — understands; புருஷம் — the living entity; ப்ரக்ருதிம் — material nature; ச — and; கு³ணை: — the modes of material nature; ஸஹ — with; ஸர்வதா² — in all ways; வர்தமான: — being situated; அபி — in spite of; ந — never; ஸ: — he; பூ⁴ய: — again; அபி⁴ஜாயதே — takes his birth.
Translation
One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.
ஶ்லோக:
த்⁴யானேனாத்மனி பஶ்யந்தி கேசிதா³த்மானமாத்மனா ।
அன்யே ஸாங்க்³யேன யோகே³ன கர்மயோகே³ன சாபரே ॥ 25 ॥
Meaning
த்⁴யானேன — by meditation; ஆத்மனி — within the self; பஶ்யந்தி — see; கேசித் — some; ஆத்மானம் — the Supersoul; ஆத்மனா — by the mind; அன்யே — others; ஸாங்க்²யேன — of philosophical discussion; யோகே³ன — by the yoga system; கர்ம-யோகே³ன — by activities without fruitive desire; ச — also; அபரே — others.
Translation
Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.
ஶ்லோக:
அன்யே த்வேவமஜானந்த: ஶ்ருத்வான்யேப்⁴ய உபாஸதே ।
தேபி சாதிதரந்த்யேவ ம்ருத்யும் ஶ்ருதிபராயணா: ॥ 26 ॥
Meaning
அன்யே — others; து — but; ஏவம் — thus; அஜானந்த: — without spiritual knowledge; ஶ்ருத்வா — by hearing; அன்யேப்⁴ய: — from others; உபாஸதே — begin to worship; தே — they; அபி — also; ச — and; அதிதரந்தி — transcend; ஏவ — certainly; ம்ருத்யும் — the path of death; ஶ்ருதி-பராயணா: — inclined to the process of hearing.
Translation
Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.
ஶ்லோக:
யாவத்ஸஞ்ஜாயதே கிஞ்சித்ஸத்த்வம் ஸ்தா²வரஜங்க³மம் ।
க்ஷேத்ரக்ஷேத்ரஜ்ஞஸம்யோகா³த்தத்³வித்³தி⁴ ப⁴ரதர்ஷப⁴ ॥ 27 ॥
Meaning
யாவத் — whatever; ஸஞ்ஜாயதே — comes into being; கிஞ்சித் — anything; ஸத்த்வம் — existence; ஸ்தா²வர — not moving; ஜங்க³மம் — moving; க்ஷேத்ர — of the body; க்ஷேத்ர-ஜ்ஞ — and the knower of the body; ஸம்யோகா³த் — by the union between; தத் வித்³தி⁴ — you must know it; ப⁴ரத-ருஷப⁴ — O chief of the Bhāratas.
Translation
O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.
ஶ்லோக:
ஸமம் ஸர்வேஷு பூ⁴தேஷு திஷ்ட²ந்தம் பரமேஶ்வரம் ।
வினஶ்யத்ஸ்வவினஶ்யந்தம் ய: பஶ்யதி ஸ பஶ்யதி ॥ 28 ॥
Meaning
ஸமம் — equally; ஸர்வேஷு — in all; பூ⁴தேஷு — living entities; திஷ்ட²ன் தம் — residing; பரம-ஈஶ்வரம் — the Supersoul; வினஶ்யத்ஸு — in the destructible; அவினஶ்யந்தம் — not destroyed; ய: — anyone who; பஶ்யதி — sees; ஸ: — he; பஶ்யதி — actually sees.
Translation
One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.
ஶ்லோக:
ஸமம் பஶ்யன்ஹி ஸர்வத்ர ஸமவஸ்தி²தமீஶ்வரம் ।
ந ஹினஸ்த்யாத்மனாத்மானம் ததோ யாதி பராம் க³திம் ॥ 29 ॥
Meaning
ஸமம் — equally; பஶ்யன் — seeing; ஹி — certainly; ஸர்வத்ர — everywhere; ஸமவஸ்தி²தம் — equally situated; ஈஶ்வரம் — the Supersoul; ந — does not; ஹினஸ்தி — degrade; ஆத்மனா — by the mind; ஆத்மானம் — the soul; தத: — then; யாதி — reaches; பராம் — the transcendental; க³திம் — destination.
Translation
One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.
ஶ்லோக:
ப்ரக்ருத்யைவ ச கர்மாணி க்ரியமாணானி ஸர்வஶ: ।
ய: பஶ்யதி ததா²த்மானமகர்தாரம் ஸ பஶ்யதி ॥ 3௦ ॥
Meaning
ப்ரக்ருத்யா — by material nature; ஏவ — certainly; ச — also; கர்மாணி — activities; க்ரியமாணானி — being performed; ஸர்வஶ: — in all respects; ய: — anyone who; பஶ்யதி — sees; ததா² — also; ஆத்மானம் — himself; அகர்தாரம் — the nondoer; ஸ: — he; பஶ்யதி — sees perfectly.
Translation
One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.
ஶ்லோக:
யதா³ பூ⁴தப்ருத²க்³பா⁴வமேகஸ்த²மனுபஶ்யதி ।
தத ஏவ ச விஸ்தாரம் ப்³ரஹ்ம ஸம்பத்³யதே ததா³ ॥ 31 ॥
Meaning
யதா³ — when; பூ⁴த — of living entities; ப்ருத²க்-பா⁴வம் — separated identities; ஏக-ஸ்த²ம் — situated in one; அனுபஶ்யதி — one tries to see through authority; தத: ஏவ — thereafter; ச — also; விஸ்தாரம் — the expansion; ப்³ரஹ்ம — the Absolute; ஸம்பத்³யதே — he attains; ததா³ — at that time.
Translation
When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.
ஶ்லோக:
அனாதி³த்வான்னிர்கு³ணத்வாத்பரமாத்மாயமவ்யய: ।
ஶரீரஸ்தோ²பி கௌந்தேய ந கரோதி ந லிப்யதே ॥ 32 ॥
Meaning
அனாதி³த்வாத் — due to eternity; நிர்கு³ணத்வாத் — due to being transcendental; பரம — beyond material nature; ஆத்மா — spirit; அயம் — this; அவ்யய: — inexhaustible; ஶரீர-ஸ்த:² — dwelling in the body; அபி — though; கௌந்தேய — O son of Kuntī; ந கரோதி — never does anything; ந லிப்யதே — nor is he entangled.
Translation
Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.
ஶ்லோக:
யதா² ஸர்வக³தம் ஸௌக்ஷ்ம்யாதா³காஶம் நோபலிப்யதே ।
ஸர்வத்ராவஸ்தி²தோ தே³ஹே ததா²த்மா நோபலிப்யதே ॥ 33 ॥
Meaning
யதா² — as; ஸர்வ-க³தம் — all-pervading; ஸௌக்ஷ்ம்யாத் — due to being subtle; ஆகாஶம் — the sky; ந — never; உபலிப்யதே — mixes; ஸர்வத்ர — everywhere; அவஸ்தி²த: — situated; தே³ஹே — in the body; ததா² — so; ஆத்மா — the self; ந — never; உபலிப்யதே — mixes.
Translation
The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.
ஶ்லோக:
யதா² ப்ரகாஶயத்யேக: க்ருத்ஸ்னம் லோகமிமம் ரவி: ।
க்ஷேத்ரம் க்ஷேத்ரீ ததா² க்ருத்ஸ்னம் ப்ரகாஶயதி பா⁴ரத ॥ 34 ॥
Meaning
யதா² — as; ப்ரகாஶயதி — illuminates; ஏக: — one; க்ருத்ஸ்னம் — the whole; லோகம் — universe; இமம் — this; ரவி: — sun; க்ஷேத்ரம் — this body; க்ஷேத்ரீ — the soul; ததா² — similarly; க்ருத்ஸ்னம் — all; ப்ரகாஶயதி — illuminates; பா⁴ரத — O son of Bharata.
Translation
O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.
ஶ்லோக:
க்ஷேத்ரக்ஷேத்ரஜ்ஞயோரேவமந்தரம் ஜ்ஞானசக்ஷுஷா ।
பூ⁴தப்ரக்ருதிமோக்ஷம் ச யே விது³ர்யாந்தி தே பரம் ॥ 35 ॥
Meaning
க்ஷேத்ர — of the body; க்ஷேத்ர-ஜ்ஞயோ: — of the proprietor of the body; ஏவம் — thus; அந்தரம் — the difference; ஜ்ஞான-சக்ஷுஷா — by the vision of knowledge; பூ⁴த — of the living entity; ப்ரக்ருதி — from material nature; மோக்ஷம் — the liberation; ச — also; யே — those who; விது³: — know; யாந்தி — approach; தே — they; பரம் — the Supreme.
Translation
Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.
Browse Related Categories: