ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
கிம் தத்³ப்³ரஹ்ம கிமத்⁴யாத்மம் கிம் கர்ம புருஷோத்தம ।
அதி⁴பூ⁴தம் ச கிம் ப்ரோக்தமதி⁴தை³வம் கிமுச்யதே ॥ 1 ॥
Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; கிம் — what; தத் — that; ப்³ரஹ்ம — Brahman; கிம் — what; அத்⁴யாத்மம் — the self; கிம் — what; கர்ம — fruitive activities; புருஷ-உத்தம — O Supreme Person; அதி⁴பூ⁴தம் — the material manifestation; ச — and; கிம் — what; ப்ரோக்தம் — is called; அதி⁴தை³வம் — the demigods; கிம் — what; உச்யதே — is called.
Translation
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.
ஶ்லோக:
அதி⁴யஜ்ஞ: கத²ம் கோத்ர தே³ஹேஸ்மின்மது⁴ஸூத³ன ।
ப்ரயாணகாலே ச கத²ம் ஜ்ஞேயோஸி நியதாத்மபி⁴: ॥ 2 ॥
Meaning
அதி⁴யஜ்ஞ: — the Lord of sacrifice; கத²ம் — how; க: — who; அத்ர — here; தே³ஹே — in the body; அஸ்மின் — this; மது⁴ஸூதன³ — O Madhusūdana; ப்ரயாண-காலே — at the time of death; ச — and; கத²ம் — how; ஜ்ஞேய: அஸி — You can be known; நியத-ஆத்மபி⁴: — by the self-controlled.
Translation
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
அக்ஷரம் ப்³ரஹ்ம பரமம் ஸ்வபா⁴வோத்⁴யாத்மமுச்யதே ।
பூ⁴தபா⁴வோத்³ப⁴வகரோ விஸர்க:³ கர்மஸஞ்ஜ்ஞித: ॥ 3 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — Bhagavan Sri Krishna said; அக்ஷரம் — indestructible; ப்³ரஹ்ம — Brahman; பரமம் — transcendental; ஸ்வபா⁴வ: — eternal nature; அத்⁴யாத்மம் — the self; உச்யதே — is called; பூ⁴த-பா⁴வ-உத்³ப⁴வ-கர: — producing the material bodies of the living entities; விஸர்க:³ — creation; கர்ம — fruitive activities; ஸஞ்ஜ்ஞித: — is called.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyātma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
ஶ்லோக:
அதி⁴பூ⁴தம் க்ஷரோ பா⁴வ: புருஷஶ்சாதி⁴தை³வதம் ।
அதி⁴யஜ்ஞோஹமேவாத்ர தே³ஹே தே³ஹப்⁴ருதாம் வர ॥ 4 ॥
Meaning
அதி⁴பூ⁴தம் — the physical manifestation; க்ஷர: — constantly changing; பா⁴வ: — nature; புருஷ: — the universal form, including all the demigods, like the sun and moon; ச — and; அதி⁴தை³வதம் — called adhidaiva; அதி⁴யஜ்ஞ: — the Supersoul; அஹம் — I (Kriṣṇa); ஏவ — certainly; அத்ர — in this; தே³ஹே — body; தே³ஹ-ப்⁴ருதாம் — of the embodied; வர — O best.
Translation
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the Lord of sacrifice].
ஶ்லோக:
அந்தகாலே ச மாமேவ ஸ்மரன்முக்த்வா கலேவரம் ।
ய: ப்ரயாதி ஸ மத்³ப⁴ஆவம் யாதி நாஸ்த்யத்ர ஸம்ஶய: ॥ 5 ॥
Meaning
அந்த-காலே — at the end of life; ச — also; மாம் — Me; ஏவ — certainly; ஸ்மரன் — remembering; முக்த்வா — quitting; கலேவரம் — the body; ய: — he who; ப்ரயாதி — goes; ஸ: — he; மத்-பா⁴வம் — My nature; யாதி — achieves; ந — not; அஸ்தி — there is; அத்ர — here; ஸம்ஶய: — doubt.
Translation
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
ஶ்லோக:
யம் யம் வாபி ஸ்மரன்பா⁴வம் த்யஜத்யந்தே கலேவரம் ।
தம் தமேவைதி கௌந்தேய ஸதா³ தத்³ப⁴ஆவபா⁴வித: ॥ 6 ॥
Meaning
யம் யம் — whatever; வா அபி — at all; ஸ்மரன் — remembering; பா⁴வம் — nature; த்யஜதி — gives up; அந்தே — at the end; கலேவரம் — this body; தம் தம் — similar; ஏவ — certainly; ஏதி — gets; கௌந்தேய — O son of Kuntī; ஸதா³ — always; தத் — that; பா⁴வ — state of being; பா⁴வித: — remembering.
Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
ஶ்லோக:
தஸ்மாத்ஸர்வேஷு காலேஷு மாமனுஸ்மர யுத்⁴ய ச ।
மய்யர்பிதமனோபு³த்³தி⁴ர்மாமேவைஷ்யஸ்யஸம்ஶய: ॥ 7 ॥
Meaning
தஸ்மாத் — therefore; ஸர்வேஷு — at all; காலேஷு — times; மாம் — Me; அனுஸ்மர — go on remembering; யுத்⁴ய — fight; ச — also; மயி — unto Me; அர்பித — surrendering; மன: — mind; பு³த்³தி⁴: — intellect; மாம் — unto Me; ஏவ — surely; ஏஷ்யஸி — you will attain; அஸம்ஶய: — beyond a doubt.
Translation
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kriṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
ஶ்லோக:
அப்⁴யாஸயோக³யுக்தேன சேதஸா நான்யகா³மினா ।
பரமம் புருஷம் தி³வ்யம் யாதி பார்தா²னுசிந்தயன் ॥ 8 ॥
Meaning
அப்⁴யாஸ-யோக³ — in the practice of meditation; யுக்தேன — being engaged; சேதஸா — by the mind and intelligence; ந அன்ய-கா³மினா — without their being deviated; பரமம் — the Supreme; புருஷம் — Personality of Godhead; தி³வ்யம் — transcendental; யாதி — one achieves; பார்த² — O son of Prithā; அனுசிந்தயன் — constantly thinking of.
Translation
He who meditates on Me as Supreme Lord, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.
ஶ்லோக:
கவிம் புராணமனுஶாஸிதார-
மணோரணீயாம்ஸமனுஸ்மரேத்³ய: ।
ஸர்வஸ்ய தா⁴தாரமசிந்த்யரூப-
மாதி³த்யவர்ணம் தமஸ: பரஸ்தாத் ॥ 9 ॥
Meaning
கவிம் — the one who knows everything; புராணம் — the oldest; அனுஶாஸிதாரம் — the controller; அணோ: — than the atom; அணீயாம்ஸம் — smaller; அனுஸ்மரேத் — always thinks of; ய: — one who; ஸர்வஸ்ய — of everything; தா⁴தாரம் — the maintainer; அசிந்த்ய — inconceivable; ரூபம் — whose form; ஆதி³த்ய-வர்ணம் — luminous like the sun; தமஸ: — to darkness; பரஸ்தாத் — transcendental.
Translation
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.
ஶ்லோக:
ப்ரயாணகாலே மனஸாசலேன
ப⁴க்த்யஆ யுக்தோ யோக³ப³லேன சைவ ।
ப்⁴ருவோர்மத்⁴யே ப்ராணமாவேஶ்ய ஸம்ய-
க்ஸ தம் பரம் புருஷமுபைதி தி³வ்யம் ॥ 1௦ ॥
Meaning
ப்ரயாண-காலே — at the time of death; மனஸா — by the mind; அசலேன — without its being deviated; ப⁴க்த்யா — in full devotion; யுக்த: — engaged; யோக-³ப³லேன — by the power of mystic yoga; ச — also; ஏவ — certainly; ப்⁴ருவோ: — the two eyebrows; மத்⁴யே — between; ப்ராணம் — the life air; ஆவேஶ்ய — establishing; ஸம்யக் — completely; ஸ: — he; தம் — that; பரம் — transcendental; புருஷம் — Personality of Godhead; உபைதி — achieves; தி³வ்யம் — in the spiritual kingdom.
Translation
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain the spiritual kingdom.
ஶ்லோக:
யத³க்ஷரம் வேத³விதோ³ வத³ந்தி
விஶந்தி யத்³யதயோ வீதராகா³: ।
யதி³ச்ச²ந்தோ ப்³ரஹ்மசர்யம் சரந்தி
தத்தே பத³ம் ஸங்க்³ரஹேண ப்ரவக்ஷ்யே ॥ 11 ॥
Meaning
யத் — that which; அக்ஷரம் — syllable oM; வேத-³வித:³ — persons conversant with the Vedas; வத³ந்தி — say; விஶந்தி — enter; யத் — in which; யதய: — great sages; வீத-ராகா³: — in the renounced order of life; யத் — that which; இச்சந்த: — desiring; ப்³ரஹ்ம-சர்யம் — celibacy; சரந்தி — practice; தத் — that; தே — unto you; பத³ம் — situation; ஸங்க்³ரஹேண — in summary; ப்ரவக்ஷ்யே — I shall explain.
Translation
Persons who are learned in the Vedas, who utter oM-kāra, and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.
ஶ்லோக:
ஸர்வத்³வாராணி ஸம்யம்ய மனோ ஹ்ருதி³ நிருத்⁴ய ச ।
மூத்⁴ன்ர்யாதா⁴யாத்மன: ப்ராணமாஸ்தி²தோ யோக³தா⁴ரணாம் ॥ 12 ॥
Meaning
ஸர்வ-த்³வாராணி — all the doors of the body; ஸம்யம்ய — controlling; மன: — the mind; ஹ்ருதி³ — in the heart; நிருத்⁴ய — confining; ச — also; மூர்த்⁴னி — on the head; ஆதா⁴ய — fixing; ஆத்மன: — of the soul; ப்ராணம் — the life air; ஆஸ்தி²த: — situated in; யோக-³தா⁴ரணாம் — the yogic situation.
Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
ஶ்லோக:
ஓம் இத்யேகாக்ஷரம் ப்³ரஹ்ம வ்யாஹரன்மாமனுஸ்மரன் ।
ய: ப்ரயாதி த்யஜந்தே³ஹம் ஸ யாதி பரமாம் க³திம் ॥ 13 ॥
Meaning
ஓம் — the combination of letters OM (OM-kāra); இதி — thus; ஏக-அக்ஷரம் — the one syllable; ப்³ரஹ்ம — absolute; வ்யாஹரன் — vibrating; மாம் — Me (Kriṣṇa); அனுஸ்மரன் — remembering; ய: — anyone who; ப்ரயாதி — leaves; த்யஜன் — quitting; தே³ஹம் — this body; ஸ: — he; யாதி — achieves; பரமாம் — the supreme; க³திம் — destination.
Translation
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable OM, the supreme combination of letters, if one thinks of the absolute Brahman and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
ஶ்லோக:
அனந்யசேதா: ஸததம் யோ மாம் ஸ்மரதி நித்யஶ: ।
தஸ்யாஹம் ஸுலப:⁴ பார்த² நித்யயுக்தஸ்ய யோகி³ன: ॥ 14 ॥
Meaning
அனந்ய-சேதா: — without deviation of the mind; ஸததம் — always; ய: — anyone who; மாம் — Me (Kriṣṇa); ஸ்மரதி — remembers; நித்யஶ: — regularly; தஸ்ய — to him; அஹம் — I am; ஸு-லப:⁴ — very easy to achieve; பார்த² — O son of Prithā; நித்ய — regularly; யுக்தஸ்ய — engaged; யோகி³ன: — for the devotee.
Translation
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Prithā, because of his constant engagement in devotional service.
ஶ்லோக:
மாமுபேத்ய புனர்ஜன்ம து³:கா²லயமஶாஶ்வதம் ।
நாப்னுவந்தி மஹாத்மான: ஸம்ஸித்³தி⁴ம் பரமாம் க³தா: ॥ 15 ॥
Meaning
மாம் — Me; உபேத்ய — achieving; புன: — again; ஜன்ம — birth; து³:க-²ஆலயம் — place of miseries; அஶாஶ்வதம் — temporary; ந — never; ஆப்னுவந்தி — attain; மஹா-ஆத்மான: — the great souls; ஸம்ஸித்³தி⁴ம் — perfection; பரமாம் — ultimate; க³தா: — having achieved.
Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
ஶ்லோக:
ஆப்³ரஹ்மபு⁴வனால்லோகா: புனராவர்தினோர்ஜுன ।
மாமுபேத்ய து கௌந்தேய புனர்ஜன்ம ந வித்³யதே ॥ 16 ॥
Meaning
ஆ-ப்³ரஹ்ம-பு⁴வனாத் — up to the Brahmaloka planet; லோகா: — the planetary systems; புன: — again; ஆவர்தின: — returning; அர்ஜுன — O Arjuna; மாம் — unto Me; உபேத்ய — arriving; து — but; கௌந்தேய — O son of Kuntī; புன: ஜன்ம — rebirth; ந — never; வித்³யதே — takes place.
Translation
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.
ஶ்லோக:
ஸஹஸ்ரயுக³பர்யந்தமஹர்யத்³ப்³ரஹ்மணோ விது³: ।
ராத்ரிம் யுக³ஸஹஸ்ராந்தாம் தேஹோராத்ரவிதோ³ ஜனா: ॥ 17 ॥
Meaning
ஸஹஸ்ர — one thousand; யுக³ — millenniums; பர்யந்தம் — including; அஹ: — day; யத் — that which; ப்³ரஹ்மண: — of Brahmā; விது³: — they know; ராத்ரிம் — night; யுக³ — millenniums; ஸஹஸ்ர-அந்தாம் — similarly, ending after one thousand; தே — they; அஹ:-ராத்ர — day and night; வித:³ — who understand; ஜனா: — people.
Translation
By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
ஶ்லோக:
அவ்யக்தாத்³ வ்யக்தய: ஸர்வா: ப்ரப⁴வந்த்யஹராக³மே ।
ராத்ர்யாக³மே ப்ரலீயந்தே தத்ரைவாவ்யக்தஸஞ்ஜ்ஞகே ॥ 18 ॥
Meaning
அவ்யக்தாத் — from the unmanifest; வ்யக்தய: — living entities; ஸர்வா: — all; ப்ரப⁴வந்தி — become manifest; அஹ:-ஆக³மே — at the beginning of the day; ராத்ரி-ஆக³மே — at the fall of night; ப்ரலீயந்தே — are annihilated; தத்ர — into that; ஏவ — certainly; அவ்யக்த — the unmanifest; ஸஞ்ஜ்ஞகே — which is called.
Translation
At the beginning of Brahmā’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.
ஶ்லோக:
பூ⁴தக்³ராம: ஸ ஏவாயம் பூ⁴த்வா பூ⁴த்வா ப்ரலீயதே ।
ராத்ர்யாக³மேவஶ: பார்த² ப்ரப⁴வத்யஹராக³மே ॥ 19 ॥
Meaning
பூ⁴த-க்³ராம: — the aggregate of all living entities; ஸ: — these; ஏவ — certainly; அயம் — this; பூ⁴த்வா பூ⁴த்வா — repeatedly taking birth; ப்ரலீயதே — is annihilated; ராத்ரி — of night; ஆக³மே — on the arrival; அவஶ: — automatically; பார்த² — O son of Prithā; ப்ரப⁴வதி — is manifest; அஹ: — of daytime; ஆக³மே — on the arrival.
Translation
Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.
ஶ்லோக:
பரஸ்தஸ்மாத்து பா⁴வோன்யோவ்யக்தோவ்யக்தாத்ஸனாதன: ।
ய: ஸ ஸர்வேஷு பூ⁴தேஷு நஶ்யத்ஸு ந வினஶ்யதி ॥ 2௦ ॥
Meaning
பர: — transcendental; தஸ்மாத் — to that; து — but; பா⁴வ: — nature; அன்ய: — another; அவ்யக்த: — unmanifest; அவ்யக்தாத் — to the unmanifest; ஸனாதன: — eternal; ய: ஸ: — that which; ஸர்வேஷு — all; பூ⁴தேஷு — manifestation; நஶ்யத்ஸு — being annihilated; ந — never; வினஶ்யதி — is annihilated.
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
ஶ்லோக:
அவ்யக்தோக்ஷர இத்யுக்தஸ்தமாஹு: பரமாம் க³திம் ।
யம் ப்ராப்ய ந நிவர்தந்தே தத்³தா⁴ம பரமம் மம ॥ 21 ॥
Meaning
அவ்யக்த: — unmanifested; அக்ஷர: — infallible; இதி — thus; உக்த: — is said; தம் — that; ஆஹு: — is known; பரமாம் — the ultimate; க³திம் — destination; யம் — which; ப்ராப்ய — gaining; ந — never; நிவர்தந்தே — come back; தத் — that; தா⁴ம — abode; பரமம் — supreme; மம — My.
Translation
That which the Vedāntists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns – that is My supreme abode.
ஶ்லோக:
புருஷ: ஸ பர: பார்த² ப⁴க்த்யஆ லப்⁴யஸ்த்வனந்யயா ।
யஸ்யாந்த:ஸ்தா²னி பூ⁴தானி யேன ஸர்வமித³ம் ததம் ॥ 22 ॥
Meaning
புருஷ: — the Supreme Personality; ஸ: — He; பர: — the Supreme, than whom no one is greater; பார்த² — O son of Prithā; ப⁴க்த்யா — by devotional service; லப்⁴ய: — can be achieved; து — but; அனந்யயா — unalloyed, undeviating; யஸ்ய — whom; அந்த:-ஸ்தா²னி — within; பூ⁴தானி — all of this material manifestation; யேன — by whom; ஸர்வம் — all; இத³ம் — whatever we can see; ததம் — is pervaded.
Translation
The Supreme Personality, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
ஶ்லோக:
யத்ர காலே த்வனாவ்ருத்திமாவ்ருத்திம் சைவ யோகி³ன: ।
ப்ரயாதா யாந்தி தம் காலம் வக்ஷ்யாமி ப⁴ரதர்ஷப⁴ ॥ 23 ॥
Meaning
யத்ர — at which; காலே — time; து — and; அனாவ்ருத்திம் — no return; ஆவ்ருத்திம் — return; ச — also; ஏவ — certainly; யோகி³ன: — different kinds of mystics; ப்ரயாதா: — having departed; யாந்தி — attain; தம் — that; காலம் — time; வக்ஷ்யாமி — I shall describe; ப⁴ரத-ருஷப⁴ — O best of the Bhāratas.
Translation
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.
ஶ்லோக:
அக்³னஇர்ஜ்யோதிரஹ: ஶுக்ல: ஷண்மாஸா உத்தராயணம் ।
தத்ர ப்ரயாதா க³ச்ச²ந்தி ப்³ரஹ்ம ப்³ரஹ்மவிதோ³ ஜனா: ॥ 24 ॥
Meaning
அக்³னி: — fire; ஜ்யோதி: — light; அஹ: — day; ஶுக்ல: — the white fortnight; ஷட்-மாஸா: — the six months; உத்தர-அயனம் — when the sun passes on the northern side; தத்ர — there; ப்ரயாதா: — those who pass away; க³ச்சந்தி — go; ப்³ரஹ்ம — to the Absolute; ப்³ரஹ்ம-வித:³ — who know the Absolute; ஜனா: — persons.
Translation
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
ஶ்லோக:
தூ⁴மோ ராத்ரிஸ்ததா² க்ருஷ்ண: ஷண்மாஸா த³க்ஷிணாயனம் ।
தத்ர சாந்த்³ரமஸம் ஜ்யோதிர்யோகீ³ ப்ராப்ய நிவர்ததே ॥ 25 ॥
Meaning
தூ⁴ம: — smoke; ராத்ரி: — night; ததா² — also; க்ருஷ்ண: — the fortnight of the dark moon; ஷட்-மாஸா: — the six months; த³க்ஷிண-அயனம் — when the sun passes on the southern side; தத்ர — there; சாந்த்³ரமஸம் — the moon planet; ஜ்யோதி: — the light; யோகீ³ — the mystic; ப்ராப்ய — achieving; நிவர்ததே — comes back.
Translation
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.
ஶ்லோக:
ஶஉக்லக்ருஷ்ணே க³தீ ஹ்யேதே ஜக³த: ஶாஶ்வதே மதே ।
ஏகயா யாத்யனாவ்ருத்திமன்யயாவர்ததே புன: ॥ 26 ॥
Meaning
ஶுக்ல — light; க்ருஷ்ணே — and darkness; க³தீ — ways of passing; ஹி — certainly; ஏதே — these two; ஜக³த: — of the material world; ஶாஶ்வதே — of the Vedas; மதே — in the opinion; ஏகயா — by one; யாதி — goes; அனாவ்ருத்திம் — to no return; அன்யயா — by the other; ஆவர்ததே — comes back; புன: — again.
Translation
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
ஶ்லோக:
நைதே ஸ்ருதீ பார்த² ஜானந்யோகீ³ முஹ்யதி கஶ்சன ।
தஸ்மாத்ஸர்வேஷு காலேஷு யோக³யுக்தோ ப⁴வார்ஜுன ॥ 27 ॥
Meaning
ந — never; ஏதே — these two; ஸ்ருதீ — different paths; பார்த² — O son of Prithā; ஜானந் — even if he knows; யோகீ³ — the devotee of the Lord; முஹ்யதி — is bewildered; கஶ்சன — any; தஸ்மாத் — therefore; ஸர்வேஷு காலேஷு — always; யோக-³யுக்த: — engaged in Kriṣṇa consciousness; பவ⁴ — just become; அர்ஜுன — O Arjuna.
Translation
Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
ஶ்லோக:
வேதே³ஷு யஜ்ஞேஷு தப:ஸு சைவ
தா³னேஷு யத்புண்யப²லம் ப்ரதி³ஷ்டம் ।
அத்யேதி தத்ஸர்வமித³ம் விதி³த்வா
யோகீ³ பரம் ஸ்தா²னமுபைதி சாத்³யம் ॥ 28 ॥
Meaning
வேதே³ஷு — in the study of the Vedas; யஜ்ஞேஷு — in the performances of yajña, sacrifice; தப:ஸு — in undergoing different types of austerities; ச — also; ஏவ — certainly; தா³னேஷு — in giving charities; யத் — that which; புண்ய-ப²லம் — result of pious work; ப்ரதி³ஷ்டம் — indicated; அத்யேதி — surpasses; தத் ஸர்வம் — all those; இத³ம் — this; விதி³த்வா — knowing; யோகீ³ — the devotee; பரம் — supreme; ஸ்தா²னம் — abode; உபைதி — achieves; ச — also; ஆத்³யம் — original.
Translation
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
Browse Related Categories: