ஶ்லோக:
த்வம் ஹி ப்³ரஹ்மைவ ஸாக்ஷாத் பரமுருமஹிமன்னக்ஷராணாமகார-
ஸ்தாரோ மந்த்ரேஷு ராஜ்ஞாம் மனுரஸி முனிஷு த்வம் ப்⁴ருகு³ர்னாரதோ³பி ।
ப்ரஹ்லாதோ³ தா³னவானாம் பஶுஷு ச ஸுரபி⁴: பக்ஷிணாம் வைனதேயோ
நாகா³னாமஸ்யனந்தஸ்ஸுரஸரித³பி ச ஸ்ரோதஸாம் விஶ்வமூர்தே ॥1॥
Meaning
த்வம் ஹி ப்³ரஹ்ம- - Thou alone are Brahmaa; ஏவ ஸாக்ஷாத் பரம்- - indeed perceptible Supreme; உரு-மஹிமன் - O Thou of Infinite Glory!; அக்ஷராணாம்-அகார: - among letters (Thou are) 'A'; தார: மந்த்ரேஷு - Om among Mantras; ராஜ்ஞாம் மனு:-அஸி - among kings are Manu; முனிஷு த்வம் ப்⁴ருகு³:- - among sages Thou are Bhrigu; நாரத:³-அபி - and also Naarada; ப்ரஹ்லாத:³ தா³னாவானாம் - Prahlaad (Thou) are among Asuras; பஶுஷு ச ஸுரபி⁴: - among animals are Surabhi (the celestial cow); பக்ஷிணாம் வைனதேய: - among birds are Garuda; நாகா³னாம்-அஸி-அனந்த:- - among serpents are Ananta; ஸுரஸரித்-அபி ச ஸ்ரோதஸாம் - and among rivers are also Gangaa; விஶ்வமூர்தே - the world personified Thou!;
Translation
O Thou of infinite Glory! Of whom the world is a personification! Thou alone are Brahmaa perceptible. Among letters Thou are 'A'. Among Mantraas Thou are Om. Among kings Thou are Manu and among sages are Bhrigu and also Naarada. Among Asuras Thou are Prahlaad. Thou are the Surabhi celestial cow among the animals and Garuda among the birds. Among serpents Thou are Ananta. Among the rivers Thou are the heavenly Gangaa.
ஶ்லோக:
ப்³ரஹ்மண்யானாம் ப³லிஸ்த்வம் க்ரதுஷு ச ஜபயஜ்ஞோஸி வீரேஷு பார்தோ²
ப⁴க்தானாமுத்³த⁴வஸ்த்வம் ப³லமஸி ப³லினாம் தா⁴ம தேஜஸ்வினாம் த்வம் ।
நாஸ்த்யந்தஸ்த்வத்³விபூ⁴தேர்விகஸத³திஶயம் வஸ்து ஸர்வம் த்வமேவ
த்வம் ஜீவஸ்த்வம் ப்ரதா⁴னம் யதி³ஹ ப⁴வத்³ருதே தன்ன கிஞ்சித் ப்ரபஞ்சே ॥2॥
Meaning
ப்³ரஹ்மண்யானாம் ப³லி:-த்வம் - of the ones devoted to the holy, Thou are Bali; க்ரதுஷு ச ஜப-யஜ்ஞ:-அஸி - and among sacrifices, are Japayoga; வீரேஷு பார்த:² - among heroes are Arjun; ப⁴க்தானாம்-உத்³த⁴வ:த்வம் - among devotees Thou are Uddhava; ப³லம்-அஸி ப³லினாம் - strength Thou are of the strong; தா⁴ம தேஜஸ்வினாம் த்வம் - grandeur of the majestic are Thou; ந-அஸ்தி-அந்த:- - there is no end; த்வத்-விபூ⁴தே:- - to Thy manifested glories; விகஸத்-அதிஶயம் - outstanding and brilliant; வஸ்து ஸர்வம் த்வம்-ஏவ - all things are Thou alone; த்வம் ஜீவ:-த்வம் ப்ரதா⁴னம் - Thou are jiva and Thou are Prakriti; யத்-இஹ ப⁴வத்-ருதே - what so ever is here, without Thee; தத்-ன கிஞ்சித் ப்ரபஞ்சே - that is not at all in this Universe;
Translation
Among persons devoted to the holy men, Thou are Bali, among sacrifices Japayoga, among heroes Arjuna, among devotees Thou are Uddhava. Thou are the strength of the strong and grandeur of the majestic. There is no end to Thy manifested glories. All things brilliant and outstanding are Thee alone. Thou are jiva and Prakriti. There is nothing in this cosmos which is bereft of Thee.
ஶ்லோக:
த⁴ர்மம் வர்ணாஶ்ரமாணாம் ஶ்ருதிபத²விஹிதம் த்வத்பரத்வேன ப⁴க்த்யா
குர்வந்தோந்தர்விராகே³ விகஸதி ஶனகை: ஸந்த்யஜந்தோ லப⁴ந்தே ।
ஸத்தாஸ்பூ²ர்திப்ரியத்வாத்மகமகி²லபதா³ர்தே²ஷு பி⁴ன்னேஷ்வபி⁴ன்னம்
நிர்மூலம் விஶ்வமூலம் பரமமஹமிதி த்வத்³விபோ³த⁴ம் விஶுத்³த⁴ம் ॥3॥
Meaning
த⁴ர்மம்-வர்ண-ஆஶ்ரமாணாம் - of the (4) castes and the (4) ashramas; ஶ்ருதி-பத-²விஹிதம் - (duties) in the Vedic paths laid down; த்வத்-பரத்வேன ப⁴க்த்யா - toward Thee with devotion; குர்வந்த:-அந்த:-விராகே³ - performing, within detachment; விகஸதி ஶனகை: - matures gradually; ஸந்த்யஜந்த: லப⁴ந்தே - (then) giving up these, gets; ஸத்தா-ஸ்பூ²ர்தி-ப்ரியத்வ- - Existence,Consciousness, Bliss; ஆத்மகம்-அகி²ல- - consisting, in endless; பதா³ர்தே²ஷு பி⁴ன்னேஷு- - objects different; அபி⁴ன்னம் நிர்மூலம் விஶ்வமூலம் - (in reality), not different, uncaused, the cause of the universe; பரமம்-அஹம்-இதி - supreme I am thus; த்வத்-விபோ³த⁴ம்-விஶுத்³த⁴ம் (லப⁴ந்தே) - Reality knowledge clear (achieve);
Translation
People in the four casts and the four aashramas, who perform their duties, as laid down in the Vedas, according to their station in life, with devotion and dedication to Thee, to them non-attachment sprouts and matures gradually. When they are fully non-attached, they give up these duties and attain the true knowledge of Thee. Which is the experience that they are That Supreme Being of the nature of Existence Consciousness and Bliss, the one indivisible in the divided entities and the cause of all but not caused by anything.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞானம் கர்மாபி ப⁴க்திஸ்த்ரிதயமிஹ ப⁴வத்ப்ராபகம் தத்ர தாவ-
ந்னிர்விண்ணானாமஶேஷே விஷய இஹ ப⁴வேத் ஜ்ஞானயோகே³தி⁴கார: ।
ஸக்தானாம் கர்மயோக³ஸ்த்வயி ஹி வினிஹிதோ யே து நாத்யந்தஸக்தா:
நாப்யத்யந்தம் விரக்தாஸ்த்வயி ச த்⁴ருதரஸா ப⁴க்தியோகோ³ ஹ்யமீஷாம் ॥4॥
Meaning
ஜ்ஞானம் கர்ம-அபி ப⁴க்தி:- - knowledge, action and devotion; த்ரிதயம்-இஹ - these three here; ப⁴வத்-ப்ராபகம் - towards achieving Thee, lead; தத்ர-தாவத்- - here then; நிர்விண்ணானாம்-அஶேஷே - altogether detached towards all; விஷய இஹ ப⁴வேத் - objects, here will be; ஜ்ஞான-யோகே³-அதி⁴கார: - path of knowledge suitable; ஸக்தானாம் கர்ம-யோக:³- - for attached people path of action; த்வயி ஹி வினிஹித: - in Thee alone dedicated; யே து ந-அத்யந்த-ஸக்தா: - those who are not very attached; ந-அபி-அத்யந்தம் விரக்தா:- - not also very detached; த்வயி ச த்⁴ருதரஸா: - and in Thee hold devotion; ப⁴க்தியோக:³ ஹி-அமீஷாம் - path of devotion alone is for such (people);
Translation
The three paths which lead to Thy attainment, in this world are, knowledge (Gyaana), action (Karma) and devotion (Bhakti). Those who are fully dispassionate towards everything in life, are competent for Gyaana marg. People who are subject to worldly attachments may take the path of Karma and dedicate all their doings to Thee. To those who are neither intensely attached nor intensely dispassionate and also experience joy in thinking of Thee, the path of Bhaakti is prescribed.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞானம் த்வத்³ப⁴க்ததாம் வா லகு⁴ ஸுக்ருதவஶான்மர்த்யலோகே லப⁴ந்தே
தஸ்மாத்தத்ரைவ ஜன்ம ஸ்ப்ருஹயதி ப⁴க³வன் நாககோ³ நாரகோ வா ।
ஆவிஷ்டம் மாம் து தை³வாத்³ப⁴வஜலனிதி⁴போதாயிதே மர்த்யதே³ஹே
த்வம் க்ருத்வா கர்ணதா⁴ரம் கு³ருமனுகு³ணவாதாயிதஸ்தாரயேதா²: ॥5॥
Meaning
ஜ்ஞானம் த்வத்-ப⁴க்ததாம் வா - knowledge or devotion to Thee; லகு⁴ ஸுக்ருத-வஶாத் - easily as a result of good deeds; மர்த்ய-லோகே லப⁴ந்தே - in this world of mortals, (people) get; தஸ்மாத்-தத்ர-ஏவ - therefore there only; ஜன்ம ஸ்ப்ருஹயதி - birth desires; ப⁴க³வன் - O God!; நாககோ³ நாரகோ வா - the one in heaven or the one in hell; ஆவிஷ்டம் மாம் து - to me who has entered indeed; தை³வாத்- - by good fortune; ப⁴வ-ஜல-னிதி⁴-போதாயிதே - like a boat to cross the world ocean; மர்த்ய-தே³ஹே - the body of a human; த்வம் க்ருத்வா கர்ணதா⁴ரம் கு³ரும்- - Thou making the pilot a Guru; அனுகு³ண-வாதாயித:- - (Thou) favourable wind becoming; தாரயேதா²: - take me across;
Translation
In this mortal world, as a result of good deeds, one easily gets knowledge or devotion to Thee. O God! Therefore, those in heaven, or those in hell, desire to be born here only. By good fortune, I have this human body which is like a boat for crossing the ocean of Sansaara, (the world). Making my Guru the pilot of this boat, and Thyself becoming the favourable wind, deign to take me across.
ஶ்லோக:
அவ்யக்தம் மார்க³யந்த: ஶ்ருதிபி⁴ரபி நயை: கேவலஜ்ஞானலுப்³தா⁴:
க்லிஶ்யந்தேதீவ ஸித்³தி⁴ம் ப³ஹுதரஜனுஷாமந்த ஏவாப்னுவந்தி ।
தூ³ரஸ்த:² கர்மயோகோ³பி ச பரமப²லே நன்வயம் ப⁴க்தியோக-³
ஸ்த்வாமூலாதே³வ ஹ்ருத்³யஸ்த்வரிதமயி ப⁴வத்ப்ராபகோ வர்த⁴தாம் மே ॥6॥
Meaning
அவ்யக்தம் மார்க³யந்த: - the non-manifest (Brahman) seeking; ஶ்ருதிபி⁴:-அபி நயை: - through Vedas and also Nyaaya Shaastras etc.,; கேவல-ஜ்ஞான-லுப்³தா⁴: - only to (the path of) knowledge (who are) attracted; க்லிஶ்யந்தே-அதீவ - labour hard; ஸித்³தி⁴ம் ப³ஹுதர-ஜனுஷாம்- - ultimate goal, many lives'; அந்தே-ஏவ-ஆப்னுவந்தி - at the end only achieve; தூ³ரஸ்த:² கர்ம-யோக:³- - and far fetched is Karma Yoga; அபி ச பரமப²லே - also from ultimate goal; நனு-அயம் ப⁴க்தி-யோக:³- - certainly this Bhakti Yoga; து-ஆமூலாத்-ஏவ ஹ்ருத்³ய:- - indeed from the beginning alone is attractive; த்வரிதமயி ப⁴வத்-ப்ராபக:- - and very quickly to Thee leads; வர்த⁴தாம் மே - that (Bhakti Yoga) may grow in me;
Translation
People who are attracted to the path of knowledge (Gyaana Yoga) seeking the non-manifest Brahman, by studying the Vedic revelations and Nyaaya Shaastra's logic, labour hard, and attain the ultimate goal at the end of many life times. Karma Yoga is far fetched from the ultimate goal. Certainly the path of devotion is sweet from the very beginning and quickly leads a devotee to Thee. May this Bhakti grow more and more in me.
ஶ்லோக:
ஜ்ஞானாயைவாதியத்னம் முனிரபவத³தே ப்³ரஹ்மதத்த்வம் து ஶ்ருண்வன்
கா³ட⁴ம் த்வத்பாத³ப⁴க்திம் ஶரணமயதி யஸ்தஸ்ய முக்தி: கராக்³ரே ।
த்வத்³த்⁴யானேபீஹ துல்யா புனரஸுகரதா சித்தசாஞ்சல்யஹேதோ-
ரப்⁴யாஸாதா³ஶு ஶக்யம் தத³பி வஶயிதும் த்வத்க்ருபாசாருதாப்⁴யாம் ॥7॥
Meaning
ஜ்ஞானாய-ஏவ-அதி-யத்னம் - for knowledge alone great effort; முனி:-அபவத³தே - sage Vyaas decries; ப்³ரஹ்மதத்த்வம் து ஶ்ருண்வன் - to Brahma Tatva listening to; கா³ட⁴ம் த்வத்-பாத-³ப⁴க்திம் - intense in Thy feet devotion (and); ஶரணம்-அயதி ய:- - refuge with firmness who (takes); தஸ்ய முக்தி: கராக்³ரே - his liberation is at hand; த்வத்-த்⁴யானே-அபி-இஹ - in Thy meditation also, here,; துல்யா புன:-அஸுகரதா - comparatively again is difficulty; சித்த-சாஞ்சல்ய-ஹேதோ: - mind's wavering due to; அப்⁴யாஸாத்-ஆஶு - by practice soon; ஶக்யம் தத்-அபி - possible that also; வஶயிதும் - to master; த்வத்-க்ருபா-சாருதாப்⁴யாம் - by Thy grace and Thy enchanting form;
Translation
Sage Vyaasa decries excessive effort for seeking knowledge alone. Whoever, after learning from the scriptures or from a Guru the truth of Brahma, one who takes refuge with firmness in devotion at Thy feet, to him liberation is at hand. Meditation on Thee is no less difficult , because of the wavering nature of the mind, but can be mastered soon with practice, with Thy grace and with the attractiveness of Thy enchanting form.
ஶ்லோக:
நிர்விண்ண: கர்மமார்கே³ க²லு விஷமதமே த்வத்கதா²தௌ³ ச கா³ட⁴ம்
ஜாதஶ்ரத்³தோ⁴பி காமானயி பு⁴வனபதே நைவ ஶக்னோமி ஹாதும் ।
தத்³பூ⁴யோ நிஶ்சயேன த்வயி நிஹிதமனா தோ³ஷபு³த்³த்⁴யா பஜ⁴ம்ஸ்தான்
புஷ்ணீயாம் ப⁴க்திமேவ த்வயி ஹ்ருத³யக³தே மங்க்ஷு நங்க்ஷ்யந்தி ஸங்கா³: ॥8॥
Meaning
நிர்விண்ண: கர்மமார்கே³ - disinterested in the path of Vedic rituals; க²லு விஷமதமே - indeed most difficult; த்வத்-கதா²-ஆதௌ³ ச - and in Thy stories, narrations etc.,; கா³ட⁴ம் ஜாத-ஶ்ரத்³த:⁴-அபி - firmly placing faith also; காமான்-அயி பு⁴வனபதே - the desires, O Lord of the Universe; ந-ஏவ ஶக்னோமி ஹாதும் - not altogether am able to abandon; தத்-பூ⁴ய: நிஶ்சயேன - there again with determination; த்வயி நிஹிதமனா - in Thee fixing my mind; தோ³ஷ-பு³த்³த்⁴யா பஜ⁴ன்-தான் - knowing their harmfulness, indulging in them; புஷ்ணீயாம் ப⁴க்திம்-ஏவ - (I will) strengthen devotion only; த்வயி ஹ்ருத³யக³தே - (when) Thou do abide in the heart; மங்க்ஷு நங்க்ஷ்யந்தி ஸங்கா³: - soon are destroyed attachments;
Translation
O Lord of the Universe! Becoming disinterested in the difficult path of Vedic rituals, I will firmly place my faith in the narrations of Thy stories etc. Even then, if I am not able to give up desires,I will indulge in them with the awareness of their harmfulness and again with determination fixing my mind in Thee, will strengthen my devotion. When Thou do abide in the heart, attachments are soon destroyed.
ஶ்லோக:
கஶ்சித் க்லேஶார்ஜிதார்த²க்ஷயவிமலமதிர்னுத்³யமானோ ஜனௌகை⁴:
ப்ராகே³வம் ப்ராஹ விப்ரோ ந க²லு மம ஜன: காலகர்மக்³ரஹா வா।
சேதோ மே து³:க²ஹேதுஸ்ததி³ஹ கு³ணக³ணம் பா⁴வயத்ஸர்வகாரீ-
த்யுக்த்வா ஶாந்தோ க³தஸ்த்வாம் மம ச குரு விபோ⁴ தாத்³ருஶீ சித்தஶாந்திம் ॥9॥
Meaning
கஶ்சித் க்லேஶ-அர்ஜித- - some one, with hard work earned; அர்த-²க்ஷய-விமல-மதி:- - money, losing it, the pure minded; நுத்³யமான: ஜனௌகை⁴: - being pestered by the populace; ப்ராக்-ஏவம் ப்ராஹ விப்ர: - once, like this said the Brahmin,; ந க²லு மம ஜன: - not indeed to me, people; கால-கர்ம-க்³ரஹா வா - time, action or planets (are); சேத: மே து³:க-²ஹேது:- - my mind (is) cause of my sorrow; தத்-இஹ கு³ணக³ணம் - this here the gunas; பா⁴வயத்-ஸர்வகாரீ- - super imposing, does everything; இதி-உக்த்வா - thus saying; ஶாந்த: க³த:-த்வாம் - peacefully attained Thee; மம ச குரு விபோ⁴ - to me also do O Lord!; தாத்³ருஶீம் சித்தஶாந்திம் - that kind of peace of mind;
Translation
A Brahmin, who had earned wealth with hard toil once, happened to lose it all. He had acquired discrimination and purity of mind, but was persecuted by the populace. He said that the people, or time, or Karmaa or planets were not the cause of his sorrow. His own mind was the cause, it being a product of the gunas. It super imposes the gunas on the ever free aatman and attributes to it the doer ship. With this knowledge he peacefully attained to Thee. O Lord! may I have that kind of peace of mind.
ஶ்லோக:
ஐல: ப்ராகு³ர்வஶீம் ப்ரத்யதிவிவஶமனா: ஸேவமானஶ்சிரம் தாம்
கா³ட⁴ம் நிர்வித்³ய பூ⁴யோ யுவதிஸுக²மித³ம் க்ஷுத்³ரமேவேதி கா³யன் ।
த்வத்³ப⁴க்திம் ப்ராப்ய பூர்ண: ஸுக²தரமசரத்தத்³வது³த்³தூ⁴தஸங்க³ம்
ப⁴க்தோத்தம்ஸம் க்ரியா மாம் பவனபுரபதே ஹந்த மே ருந்தி⁴ ரோகா³ன் ॥1௦॥
Meaning
ஐல: ப்ராக்-உர்வஶீம் - King Pururavas (son of Ilaa) long ago, (towards) Urvashi; ப்ரதி-அதி-விவஶமனா: - towards greatly infatuated; ஸேவமான:-சிரம் தாம் - enjoying her company for long; கா³ட⁴ம் நிர்வித்³ய பூ⁴ய: - intensely non attached becoming; யுவதி-ஸுக²ம்-இத³ம் - this sex enjoyment; க்ஷுத்³ரம்-ஏவ-இதி கா³யன் - is trivial indeed , thus asserting; த்வத்-ப⁴க்திம் ப்ராப்ய - Thy devotion attained; பூர்ண: ஸுக²தரம்-அசரத்- - and fulfilled happily moved about; தத்-வத்-உத்³தூ⁴த-ஸங்க³ம் - like him, free from all attachments and desires; ப⁴க்தோத்தம்ஸம் க்ரியா மாம் - a devotee of high order make me; பவனபுரபதே - O Lord of Guruvaayur!; ஹந்த மே ருந்தி⁴ ரோகா³ன் - alas! Remove all my diseases;
Translation
King Pururavas (son of Ilaa), long ago was deeply infatuated by Urvashi and enjoyed her company for long. Then he developed total renunciation and asserted that sex enjoyment is trivial and wretched. He became fully devoted to Thee and was free of all attachments and feeling fulfilled he moved about freely as one liberated. O Lord of Guruvaayur! uprooting all my desires, make me the best of Thy devotees and free me of all my diseases.
Browse Related Categories: