View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

நாராயணீயம் த³ஶக 98

ஶ்லோக:
யஸ்மின்னேதத்³விபா⁴தம் யத இத³மப⁴வத்³யேன சேத³ம் ய ஏத-
த்³யோஸ்மாது³த்தீர்ணரூப: க²லு ஸகலமித³ம் பா⁴ஸிதம் யஸ்ய பா⁴ஸா ।
யோ வாசாம் தூ³ரதூ³ரே புனரபி மனஸாம் யஸ்ய தே³வா முனீந்த்³ரா:
நோ வித்³யுஸ்தத்த்வரூபம் கிமு புனரபரே க்ருஷ்ண தஸ்மை நமஸ்தே ॥1॥

Meaning
யஸ்மின்-ஏதத்-விபா⁴தம் - on which (base) this (universe) is manifested; யத:-இத³ம்-அப⁴வத்- - from which this (universe) became; யேன ச-இத³ம் ய ஏதத்- - with which (into which) it merges, which itself is this (universe); ய:-அஸ்மாத்-உத்தீர்ண-ரூப: - who from this is transcended form; க²லு ஸகலம்-இத³ம் பா⁴ஸிதம் - indeed all this illumined (universe); யஸ்ய பா⁴ஸா - whose illumination (it is); ய: வாசாம் தூ³ர-தூ³ரே - that who is from description far beyond; புன:-அபி மனஸாம் - again also from mind's concept; யஸ்ய தே³வா முனீந்த்³ரா: - whose the gods and great sages; நோ வித்³யு:-தத்த்வரூபம் - do not know true nature; கிமு புன:-அபரே - what of others; க்ருஷ்ண தஸ்மை நமஸ்தே - to that Krishna, salutations;

Translation
It is Brahaman itself, on whose base this universe is manifested, from which this universe became, into which it merges, which itself is the universe, who is transcended from this all, from whose illumination the universe is illumined, whose illumination it is. Again, who is far beyond all description and also from the mind's conception. Whose true nature the gods and sages do not know, what of other lesser beings. To That Krishna, Brahaman itself, salutations.

ஶ்லோக:
ஜன்மாதோ² கர்ம நாம ஸ்பு²டமிஹ கு³ணதோ³ஷாதி³கம் வா ந யஸ்மின்
லோகானாமூதயே ய: ஸ்வயமனுபஜ⁴தே தானி மாயானுஸாரீ ।
விப்⁴ரச்ச²க்தீரரூபோபி ச ப³ஹுதரரூபோவபா⁴த்யத்³பு⁴தாத்மா
தஸ்மை கைவல்யதா⁴ம்னே பரரஸபரிபூர்ணாய விஷ்ணோ நமஸ்தே ॥2॥

Meaning
ஜன்ம-அத:² கர்ம நாம - birth, then activity certainly; ஸ்பு²டம்-இஹ - clearly here; கு³ண-தோ³ஷ-ஆதி³கம் - (comprising of) of Gunas' faults etc.,; வா ந யஸ்மின் - or in whom (there is); லோகானாம்-ஊதயே - for the world's protection; ய: ஸ்வயம்-அனுபஜ⁴தே - who himself undertakes; தானி மாயா-அனுஸாரீ - those according to Maayaa; விப்⁴ரத்-ஶக்தீ:-அரூப:-அபி - projecting the power (of Vidyaa and Avidyaa), also formless; ச ப³ஹுதர-ரூப:-அவபா⁴தி- - and many forms taking; அத்³பு⁴த்-ஆத்மா - of wonderful nature; தஸ்மை கைவல்ய-தா⁴ம்னே - for him liberation personified; பர-ரஸ-பரிபூர்ணாய - Supreme Bliss Infinite; விஷ்ணோ நமஸ்தே - O Vishnu! Salutations to Thee;

Translation
Clearly here in this world, for its protection, Thou do take birth, activity, name etc., by Thy power of Maayaa, comprising of the Gunaas and Vidyaa and Avidyaa. O Thou of wonderful nature! O Home of liberation! Though formless, Thou do take on many forms. O Vishnu! Supreme Bliss Infinite! Salutations to Thee.

ஶ்லோக:
நோ திர்யஞ்சன்ன மர்த்யம் ந ச ஸுரமஸுரம் ந ஸ்த்ரியம் நோ பும்மாம்ஸம்
ந த்³ரவ்யம் கர்ம ஜாதிம் கு³ணமபி ஸத³ஸத்³வாபி தே ரூபமாஹு: ।
ஶிஷ்டம் யத் ஸ்யான்னிஷேதே⁴ ஸதி நிக³மஶதைர்லக்ஷணாவ்ருத்திதஸ்தத்
க்ருச்ச்²ரேணாவேத்³யமானம் பரமஸுக²மயம் பா⁴தி தஸ்மை நமஸ்தே ॥3॥

Meaning
நோ திர்யஞ்சம்-ன மர்த்யம் - not bird or animal nor human being; ந ச ஸுரம்-அஸுரம் - and not god or demon; ந ஸ்த்ரியம் நோ பும்மாம்ஸம் - not a woman or a man; ந த்³ரவ்யம் கர்ம ஜாதிம் - not a substance, function, species; கு³ணம்-அபி - attributes also; ஸத்-அஸத்-வா-அபி - existent or non existent also; தே ரூபம்-ஆஹு: - Thy form is said to be; ஶிஷ்டம் யத் ஸ்யாத்- - left over whatever is; நிஷேதே⁴ ஸதி நிக³ம-ஶதை:- - negated having been by several Upanishads; லக்ஷண-ஆவ்ருத்தித:-தத் - by references implied, that; க்ருச்ச்²ரேண-ஆவேத்³யமானம் - with difficulty made to know; பரம-ஸுக²மயம் பா⁴தி - the Supreme Bliss shines; தஸ்மை நமஸ்தே - to That Thee salutations;

Translation
Thy form is said to be, by the wise, of neither bird or animal or of a human being, a god or a demon, a woman or a man, nor is it substance, function, species or attribute, existent or non existent. By such negations by several Upanishads, what is left over, is with great difficulty and implied references made to be known as the Supreme Bliss that shines. To That Thee, salutations.

ஶ்லோக:
மாயாயாம் பி³ம்பி³தஸ்த்வம் ஸ்ருஜஸி மஹத³ஹங்காரதன்மாத்ரபே⁴தை³-
ர்பூ⁴தக்³ராமேந்த்³ரியாத்³யைரபி ஸகலஜக³த்ஸ்வப்னஸங்கல்பகல்பம் ।
பூ⁴ய: ஸம்ஹ்ருத்ய ஸர்வம் கமட² இவ பதா³ன்யாத்மனா காலஶக்த்யா
க³ம்பீ⁴ரே ஜாயமானே தமஸி விதிமிரோ பா⁴ஸி தஸ்மை நமஸ்தே ॥4॥

Meaning
மாயாயாம் பி³ம்பி³த:-த்வம் - in Maayaa reflected Thou; ஸ்ருஜஸி மஹத்-அஹங்கார- - do project Mahat, Ahankaara; தன்மாத்ர-பே⁴தை³:- - the (five) Tanmaatraas, different; பூ⁴த-க்³ராம-இந்த்³ரிய-ஆத்³யை:-அபி - the elements' group, senses etc., also; ஸகல-ஜக³த்- - the whole universe; ஸ்வப்ன-ஸங்கல்ப-கல்பம் - like a dream projected article; பூ⁴ய: ஸம்ஹ்ருத்ய ஸர்வம் - again withdrawing everything; கமட² இவ பதா³னி- - like a tortoise, its legs; ஆத்மனா காலஶக்த்யா - by Thy own Kaal Shakti; க³ம்பீ⁴ரே ஜாயமானே தமஸி - in the intense produced darkness; விதிமிர: பா⁴ஸி - free from that darkness, Thou do shine; தஸ்மை நமஸ்தே - to That Thee salutations;

Translation
Thou do reflect Thyself in Thy Maayaa, and project the Mahat (whole creation), Ahankaar (Ego), the five different Tanmaatraas (sound, touch,form,taste and smell), the group of five elements (fire,earth, space, air and water), and the senses and the mind etc., also. The whole universe is projected like a dream and the articles in the dream. Again withdrawing everything into Thyself with Thy power of Kaal (Time), like the tortoise drawing in its legs, an intense darkness is produced. Unaffected by this darkness, Thou do shine. To That Thee salutations.

ஶ்லோக:
ஶப்³த³ப்³ரஹ்மேதி கர்மேத்யணுரிதி ப⁴க³வன் கால இத்யாலபந்தி
த்வாமேகம் விஶ்வஹேதும் ஸகலமயதயா ஸர்வதா² கல்ப்யமானம் ।
வேதா³ந்தைர்யத்து கீ³தம் புருஷபரசிதா³த்மாபி⁴த⁴ம் தத்து தத்த்வம்
ப்ரேக்ஷாமாத்ரேண மூலப்ரக்ருதிவிக்ருதிக்ருத் க்ருஷ்ண தஸ்மை நமஸ்தே ॥5॥

Meaning
ஶப்³த-³ப்³ரஹ்ம-இதி - Primeval Sound, as; கர்ம-இதி-அணு-இதி - Karma as, as Atom,; ப⁴க³வன் - Lord!; கால இதி-ஆலபந்தி - as time, thus speak of; த்வாம்-ஏகம் விஶ்வ-ஹேதும் - Thou one only cause of the universe; ஸகலமயதயா - being in everything; ஸர்வதா² கல்ப்யமானம் - in every way conceivable; வேதா³ந்தை:-யத்து கீ³தம் - by Vedaant, what is stated; புருஷ-பர-சித்-ஆத்மா- - Purush, Supreme Being, Pure Consciousness, Aatman,; அபி⁴த⁴ம் தத்து தத்த்வம் - is called, that reality alone; ப்ரேக்ஷா-மாத்ரேண - by (whose) just a glance; மூல-ப்ரக்ருதி-விக்ருதி-க்ருத் - the Moola Prakriti's (Maayaa's) modification caused; க்ருஷ்ண தஸ்மை நமஸ்தே - O Krishna! Salutations to Thee;

Translation
O Lord! Thou being the only one cause of the universe, being in everything and conceivable in everything are described as and are spoken of as the Primeval Sound, Karma, Atom, Time and so on. In Vedaant that reality alone is called Purusha, Supreme Being, Pure Consciousness and Aatma, and by whose mere glance causes Maayaa to project the universe with various modifications. O Lord Krishna! salutations to Thee.

ஶ்லோக:
ஸத்த்வேனாஸத்தயா வா ந ச க²லு ஸத³ஸத்த்வேன நிர்வாச்யரூபா
த⁴த்தே யாஸாவவித்³யா கு³ணப²ணிமதிவத்³விஶ்வத்³ருஶ்யாவபா⁴ஸம் ।
வித்³யாத்வம் ஸைவ யாதா ஶ்ருதிவசனலவைர்யத்க்ருபாஸ்யந்த³லாபே⁴
ஸம்ஸாராரண்யஸத்³யஸ்த்ருடனபரஶுதாமேதி தஸ்மை நமஸ்தே ॥6॥

Meaning
ஸத்த்வேன-அஸத்தயா வா - by existing or non existing; ந ச க²லு ஸத³ஸத்த்வேன - and not indeed by (both) existing and nonexisting; நிர்வாச்யரூபா த⁴த்தே - inexplicable causes; யா-அஸௌ-அவித்³யா - which this Avidyaa (ignorance); கு³ண-ப²ணி-மதி-வத்- - rope snake concept like; விஶ்வ-த்³ருஶ்ய-அவபா⁴ஸம் - the universe projection appearance; வித்³யாத்வம் ஸா-ஏவ யாதா - becoming Vidyaa (knowledge) that itself becomes; ஶ்ருதி-வசன-லவை:- - with some few statements of Vedas; யத்-க்ருபா-ஸ்யந்த-³லாபே⁴ - which along with the grace stream getting; ஸம்ஸார-அரண்ய-ஸத்³ய:- - the world forest quickly; த்ருடன-பரஶுதாம்-ஏதி - to cut, an axe becomes;

Translation
Avidyaa, ignorance, which cannot be described as existent or non existent or even both, projects the objective world, just as a rope is projected as a snake. When Avidyaa gets transformed into Vidyaa as a result of God's grace flowing like a stream, coupled with hearing of some statements of the scriptures, it becomes the axe which cuts the forest of the objective world. O Lord! to That Thee salutations.

ஶ்லோக:
பூ⁴ஷாஸு ஸ்வர்ணவத்³வா ஜக³தி க⁴டஶராவாதி³கே ம்ருத்திகாவ-
த்தத்த்வே ஸஞ்சிந்த்யமானே ஸ்பு²ரதி தத³து⁴னாப்யத்³விதீயம் வபுஸ்தே ।
ஸ்வப்னத்³ரஷ்டு: ப்ரபோ³தே⁴ திமிரலயவிதௌ⁴ ஜீர்ணரஜ்ஜோஶ்ச யத்³வ-
த்³வித்³யாலாபே⁴ ததை²வ ஸ்பு²டமபி விகஸேத் க்ருஷ்ண தஸ்மை நமஸ்தே ॥7॥

Meaning
பூ⁴ஷாஸு ஸ்வர்ண-வத்-வா - in ornaments like gold,or; ஜக³தி க⁴ட-ஶராவ-ஆதி³கே - in the universe, in earthen pots and vessels etc.,; ம்ருத்திகாவத்- - clay like; தத்த்வே ஸஞ்சிந்த்யமானே - in the nature of reality, reflecting; ஸ்பு²ரதி தத்-அது⁴னா-அபி- - shines that, even now; அத்³விதீயம் வபு:-தே - the non dual self of Thine; ஸ்வப்ன-த்³ரஷ்டு: ப்ரபோ³தே⁴ - for the dreamer, on waking up; திமிர-லய-விதௌ⁴ - when darkness vanishes, that state (of light); ஜீர்ண-ரஜ்ஜோ:-ச யத்-வத்- - worn out rope that, similarly; வித்³யாலாபே⁴ ததா²-ஏவ - on gaining Vidyaa (knowledge) thus only; ஸ்பு²டம்-அபி விகஸேத் - Reality also is (seen) clearly; க்ருஷ்ண தஸ்மை நமஸ்தே - That (Reality) Krishna! Salutations to Thee;

Translation
Even when this world is seen as existing, it is Thy nondual self in Reality, just as there is gold in all ornaments and clay in all earthen pots and vessels. Just as for a dreamer, on waking up, darkness vanishes, a worn out rope is seen clearly. When knowledge dawns, it becomes crystal clear through the total sublation of the objective world into Thyself, their substratum. To That Krishna! salutations.

ஶ்லோக:
யத்³பீ⁴த்யோதே³தி ஸூர்யோ த³ஹதி ச த³ஹனோ வாதி வாயுஸ்ததா²ன்யே
யத்³பீ⁴தா: பத்³மஜாத்³யா: புனருசிதப³லீனாஹரந்தேனுகாலம் ।
யேனைவாரோபிதா: ப்ராங்னிஜபத³மபி தே ச்யாவிதாரஶ்ச பஶ்சாத்
தஸ்மை விஶ்வம் நியந்த்ரே வயமபி ப⁴வதே க்ருஷ்ண குர்ம: ப்ரணாமம் ॥8॥

Meaning
யத்-பீ⁴த்யா-உதே³தி ஸூர்ய: - by whose fear rises the sun; த³ஹதி ச த³ஹன: - and burns fire; வாதி வாயு:-ததா²-அன்யே - blows wind, and others; யத்-பீ⁴தா: பத்³மஜ-ஆத்³யா: - by fearing (whom) Brahmaa and others; புன:-உசித-ப³லீன்- - again appropriate offerings; ஆஹரந்தே-அனுகாலம் - bring at proper time; யேன-ஏவ-ஆரோபிதா: - by whom alone are raised,; ப்ராக்-னிஜ-பத³ம்-அபி - first, to their own status also; தே ச்யாவிதார:-ச பஶ்சாத் - and they are removed later; தஸ்மை விஶ்வம் நியந்த்ரே - to that world Controller; வயம்-அபி ப⁴வதே க்ருஷ்ண - we also to Thee O Krishna; குர்ம: ப்ரணாமம் - make prostrations;

Translation
Fearing whom the sun rises, the fire burns, the wind blows, and Brahmaa and others bring appropriate offerings (perform their functions) at the proper time. By whom alone they are raised to their places at the beginning of creation and later removed. To That Controller of the world! To Thee Krishna! we make prostrations.

ஶ்லோக:
த்ரைலோக்யம் பா⁴வயந்தம் த்ரிகு³ணமயமித³ம் த்ர்யக்ஷரஸ்யைகவாச்யம்
த்ரீஶானாமைக்யரூபம் த்ரிபி⁴ரபி நிக³மைர்கீ³யமானஸ்வரூபம் ।
திஸ்ரோவஸ்தா² வித³ந்தம் த்ரியுகஜ³னிஜுஷம் த்ரிக்ரமாக்ராந்தவிஶ்வம்
த்ரைகால்யே பே⁴த³ஹீனம் த்ரிபி⁴ரஹமனிஶம் யோக³பே⁴தை³ர்பஜ⁴ே த்வாம் ॥9॥

Meaning
த்ரைலோக்யம் பா⁴வயந்தம் - the three worlds creating; த்ரிகு³ணமயம்-இத³ம் - comprising of three gunas, this; த்ர்யக்ஷரஸ்ய-ஐகவாச்யம் - of the three letters one and only meaning; த்ரி-ஈஶானாம்-ஐக்யரூபம் - of the three Deities one and only form; த்ரிபி⁴:அபி நிக³மை:- - by the three Vedas also; கீ³யமான-ஸ்வரூபம் - is sung Thy true nature; திஸ்ர:-அவஸ்தா² வித³ந்தம் - the three states knowing; த்ரியுக-³ஜனி-ஜுஷம் - in the three Yugas taking incarnation; த்ரி-க்ரம-ஆக்ராந்த-விஶ்வம் - in three steps covers the world; த்ரைகால்யே பே⁴த³ஹீனம் - in the three periods of time who is unchanged; த்ரிபி⁴:-அஹம்-அனிஶம் - by three, I always; யோக³பே⁴தை³:-பஜ⁴ே த்வாம் - different Yogas, worship Thee;

Translation
Thou do manifest the three worlds comprising of the three gunas. Thou alone are the meaning of the word made up of the three letters (AUM). Thou are one manifestation as the Trinity - Brahmaa Vishnu and Shiva. Thy true nature is sung of by the three Vedas. Thou as pure consciousness are aware of the three states of waking dream and sleep. Thou do take incarnation in the three Yugas, and cover the whole world in three strides. In the three periods of time - past present and future, Thou are unchanged. I always worship Thee by the means of three yogas - Gyaan, Bhakti and Karma.

ஶ்லோக:
ஸத்யம் ஶுத்³த⁴ம் விபு³த்³த⁴ம் ஜயதி தவ வபுர்னித்யமுக்தம் நிரீஹம்
நிர்த்³வந்த்³வம் நிர்விகாரம் நிகி²லகு³ணக³ணவ்யஞ்ஜனாதா⁴ரபூ⁴தம் ।
நிர்மூலம் நிர்மலம் தன்னிரவதி⁴மஹிமோல்லாஸி நிர்லீனமந்த-
ர்னிஸ்ஸங்கா³னாம் முனீனாம் நிருபமபரமானந்த³ஸாந்த்³ரப்ரகாஶம் ॥1௦॥

Meaning
ஸத்யம் ஶுத்³த⁴ம் விபு³த்³த⁴ம் - eternal, pure, ever awake; ஜயதி தவ வபு:- - shines Thy form; நித்ய-முக்தம் நிரீஹம் - ever free, desireless; நிர்த்³வந்த்³வம் நிர்விகாரம் - beyond opposites, changeless; நிகி²ல கு³ண-க³ண- - all values (good qualities); வ்யஞ்ஜன-ஆதா⁴ர-பூ⁴தம் - manifesting and holding, the source; நிர்மூலம் நிர்மலம் தத்- - causeless, taintless (free from ignorance); நிரவதி⁴-மஹிம-உல்லாஸி - limitless glory resplendent (shining); நிர்லீனம்-அந்த:- - latent in the hearts; நிஸ்ஸங்கா³னாம் முனீனாம் - of attachment free sages; நிருபம-பரம-ஆனந்த-³ - unparalleled blissful conscious; ஸாந்த்³ர-ப்ரகாஶம் - concentrated illuminating;

Translation
Eternal, pure, ever awake, shines Thy Being, ever free, desireless, beyond opposites, changeless, the source of manifesting and holding of all values and good qualities, causeless, taintless from ignorance, emanating limitless glory, latent in the hearts of the non attached, luminous with the light of concentrated Supreme Bliss.

ஶ்லோக:
து³ர்வாரம் த்³வாத³ஶாரம் த்ரிஶதபரிமிலத்ஷஷ்டிபர்வாபி⁴வீதம்
ஸம்ப்⁴ராம்யத் க்ரூரவேக³ம் க்ஷணமனு ஜக³தா³ச்சி²த்³ய ஸந்தா⁴வமானம் ।
சக்ரம் தே காலரூபம் வ்யத²யது ந து மாம் த்வத்பதை³காவலம்ப³ம்
விஷ்ணோ காருண்யஸிந்தோ⁴ பவனபுரபதே பாஹி ஸர்வாமயௌகா⁴த் ॥11॥

Meaning
து³ர்வாரம் த்³வாத³ஶ-ஆரம் - irreversible, with twelve spokes (12 months); த்ரிஶத-பரிமிலத்-ஷஷ்டி- - with three hundred combined sixty; பர்வ-அபி⁴வீதம் - limbs, (360 teeth or days) constituting; ஸம்ப்⁴ராம்யத் க்ரூர-வேக³ம் - whirling with fierce speed; க்ஷணமனு ஜக³த்-ஆச்சி²த்³ய - every moment the universe cutting; ஸந்தா⁴வமானம் - running (forward); சக்ரம் தே காலரூபம் - Thy wheel of time; வ்யத²யது ந து மாம் - torment it may not me; த்வத்-பதை³க-அவலம்ப³ம் - Thy feet alone the refuge (to whom); விஷ்ணோ காருண்யஸிந்தோ⁴ - O Vishnu! O Ocean of Compassion!; பவனபுரபதே - O Lord of Guruvaayur!; பாஹி-ஸர்வ-ஆமய-ஔகா⁴த் - save (me) from the ailments altogether;

Translation
O Vishnu! Thy irreversible wheel of time with its twelve spokes(months),and 360 teeth (days), whirling with ferocious speed, cutting the universe every moment , and running forward, may it not torment me, whose only refuge is at Thy feet. O Ocean of Compassion! O Lord of Guruvaayur! save me from my hosts of ailments.




Browse Related Categories: