ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
ஊர்த்⁴வமூலமத:⁴ஶாக²மஶ்வத்த²ம் ப்ராஹுரவ்யயம் ।
ச²ந்தா³ம்ஸி யஸ்ய பர்ணானி யஸ்தம் வேத³ ஸ வேத³வித் ॥ 1 ॥
Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — Bhagavan Sri Krishna said; ஊர்த்⁴வ-மூலம் — with roots above; அத:⁴ — downwards; ஶாக²ம் — branches; அஶ்வத்த²ம் — a banyan tree; ப்ராஹு: — is said; அவ்யயம் — eternal; சந்தா³ம்ஸி — the Vedic hymns; யஸ்ய — of which; பர்ணானி — the leaves; ய: — anyone who; தம் — that; வேத³ — knows; ஸ: — he; வேத-³வித் — the knower of the Vedas.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.
ஶ்லோக:
அத⁴ஶ்சோர்த்⁴வம் ப்ரஸ்ருதாஸ்தஸ்ய ஶாகா²
கு³ணப்ரவ்ருத்³தா⁴ விஷயப்ரவாலா: ।
அத⁴ஶ்ச மூலான்யனுஸந்ததானி
கர்மானுப³ந்தீ⁴னி மனுஷ்யலோகே ॥ 2 ॥
Meaning
அத:⁴ — downward; ச — and; ஊர்த்⁴வம் — upward; ப்ரஸ்ருதா: — extended; தஸ்ய — its; ஶாகா²: — branches; கு³ண — by the modes of material nature; ப்ரவ்ருத்³தா⁴: — developed; விஷய — sense objects; ப்ரவாலா: — twigs; அத:⁴ — downward; ச — and; மூலானி — roots; அனுஸந்ததானி — extended; கர்ம — to work; அனுப³ந்தீ⁴னி — bound; மனுஷ்ய-லோகே — in the world of human society.
Translation
The branches of this tree extend downward and upward, nourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the fruitive actions of human society.
ஶ்லோக:
ந ரூபமஸ்யேஹ ததோ²பலப்⁴யதே
நாந்தோ ந சாதி³ர்ன ச ஸம்ப்ரதிஷ்டா² ।
அஶ்வத்த²மேனம் ஸுவிரூட⁴மூல-
மஸங்க³ஶஸ்த்ரேண த்³ருடே⁴ன சி²த்த்வா ॥ 3 ॥
தத: பத³ம் தத்பரிமார்கி³தவ்யம்
யஸ்மின்க³தா ந நிவர்தந்தி பூ⁴ய: ।
தமேவ சாத்³யம் புருஷம் ப்ரபத்³யே
யத: ப்ரவ்ருத்தி: ப்ரஸ்ருதா புராணீ ॥ 4 ॥
Meaning
ந — not; ரூபம் — the form; அஸ்ய — of this tree; இஹ — in this world; ததா² — also; உபலப்⁴யதே — can be perceived; ந — never; அந்த: — end; ந — never; ச — also; ஆதி³: — beginning; ந — never; ச — also; ஸம்ப்ரதிஷ்டா² — the foundation; அஶ்வத்த²ம் — banyan tree; ஏனம் — this; ஸு-விரூட⁴ — strongly; மூலம் — rooted; அஸங்க-³ஶஸ்த்ரேண — by the weapon of detachment; த்³ருடே⁴ன — strong; சித்த்வா — cutting; தத: — thereafter; பத³ம் — situation; தத் — that; பரிமார்கி³தவ்யம் — has to be searched out; யஸ்மின் — where; க³தா: — going; ந — never; நிவர்தந்தி — they come back; பூ⁴ய: — again; தம் — to Him; ஏவ — certainly; ச — also; ஆத்³யம் — original; புருஷம் — the Personality of Godhead; ப்ரபத்³யே — surrender; யத: — from whom; ப்ரவ்ருத்தி: — the beginning; ப்ரஸ்ருதா — extended; புராணி — very old.
Translation
The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment. Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.
ஶ்லோக:
நிர்மானமோஹா ஜிதஸங்க³தோ³ஷா
அத்⁴யாத்மனித்யா வினிவ்ருத்தகாமா: ।
த்³வந்த்³வைர்விமுக்தா: ஸுக²து³:க²ஸஞ்ஜ்ஞை-
ர்க³ச்ச²ந்த்யமூடா⁴: பத³மவ்யயம் தத் ॥ 5 ॥
Meaning
நி: — without; மான — false prestige; மோஹா: — and illusion; ஜித — having conquered; ஸங்க³ — of association; தோ³ஷா: — the faults; அத்⁴யாத்ம — in spiritual knowledge; நித்யா: — in eternity; வினிவ்ருத்த — disassociated; காமா: — from lust; த்³வந்த்³வை: — from the dualities; விமுக்தா: — liberated; ஸுக-²து³:க² — happiness and distress; ஸஞ்ஜ்ஞை: — named; க³ச்சந்தி — attain; அமூடா⁴: — unbewildered; பத³ம் — situation; அவ்யயம் — eternal; தத் — that.
Translation
Those who are free from false prestige, illusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.
ஶ்லோக:
ந தத்³ப⁴ஆஸயதே ஸூர்யோ ந ஶஶாங்கோ ந பாவக: ।
யத்³க³த்வா ந நிவர்தந்தே தத்³தா⁴ம பரமம் மம ॥ 6 ॥
Meaning
ந — not; தத் — that; பா⁴ஸயதே — illuminates; ஸூர்ய: — the sun; ந — nor; ஶஶாங்க: — the moon; ந — nor; பாவக: — fire, electricity; யத் — where; க³த்வா — going; ந — never; நிவர்தந்தே — they come back; தத் தா⁴ம — that abode; பரமம் — supreme; மம — My.
Translation
That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.
ஶ்லோக:
மமைவாம்ஶோ ஜீவலோகே ஜீவபூ⁴த: ஸனாதன: ।
மன:ஷஷ்டா²னீந்த்³ரியாணி ப்ரக்ருதிஸ்தா²னி கர்ஷதி ॥ 7 ॥
Meaning
மம — My; ஏவ — certainly; அம்ஶ: — fragmental particle; ஜீவ-லோகே — in the world of conditional life; ஜீவ-பூ⁴த: — the conditioned living entity; ஸனாதன: — eternal; மன: — with the mind; ஷஷ்டா²னி — the six; இந்த்³ரியாணி — senses; ப்ரக்ருதி — in material nature; ஸ்தா²னி — situated; கர்ஷதி — is struggling hard.
Translation
The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.
ஶ்லோக:
ஶரீரம் யத³வாப்னோதி யச்சஆப்யுத்க்ராமதீஶ்வர: ।
க்³ருஹீத்வைதானி ஸம்யாதி வாயுர்க³ந்தா⁴னிவாஶயாத் ॥ 8 ॥
Meaning
ஶரீரம் — the body; யத் — as; அவாப்னோதி — gets; யத் — as; ச அபி — also; உத்க்ராமதி — gives up; ஈஶ்வர: — the lord of the body; க்³ருஹீத்வா — taking; ஏதானி — all these; ஸம்யாதி — goes away; வாயு: — the air; க³ந்தா⁴ன் — smells; இவ — like; ஆஶயாத் — from their source.
Translation
The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another, as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another.
ஶ்லோக:
ஶ்ரோத்ரம் சக்ஷு: ஸ்பர்ஶனம் ச ரஸனம் க்⁴ராணமேவ ச ।
அதி⁴ஷ்டா²ய மனஶ்சாயம் விஷயானுபஸேவதே ॥ 9 ॥
Meaning
ஶ்ரோத்ரம் — ears; சக்ஷு: — eyes; ஸ்பர்ஶனம் — touch; ச — also; ரஸனம் — tongue; க்⁴ராணம் — smelling power; ஏவ — also; ச — and; அதி⁴ஷ்டா²ய — being situated in; மன: — mind; ச — also; அயம் — he; விஷயான் — sense objects; உபஸேவதே — enjoys.
Translation
The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
ஶ்லோக:
உத்க்ராமந்தம் ஸ்தி²தம் வாபி பு⁴ஞ்ஜானம் வா கு³ணான்விதம் ।
விமூடா⁴ நானுபஶ்யந்தி பஶ்யந்தி ஜ்ஞானசக்ஷுஷ: ॥ 1௦ ॥
Meaning
உத்க்ராமந்தம் — quitting the body; ஸ்தி²தம் — situated in the body; வா அபி — either; பு⁴ஞ்ஜானம் — enjoying; வா — or; கு³ண-அன்விதம் — under the spell of the modes of material nature; விமூடா⁴: — foolish persons; ந — never; அனுபஶ்யந்தி — can see; பஶ்யந்தி — can see; ஜ்ஞான-சக்ஷுஷ: — those who have the eyes of knowledge.
Translation
The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.
ஶ்லோக:
யதந்தோ யோகி³னஶ்சைனம் பஶ்யந்த்யாத்மன்யவஸ்தி²தம் ।
யதந்தோப்யக்ருதாத்மானோ நைனம் பஶ்யந்த்யசேதஸ: ॥ 11 ॥
Meaning
யதந்த: — endeavoring; யோகி³ன: — transcendentalists; ச — also; ஏனம் — this; பஶ்யந்தி — can see; ஆத்மனி — in the self; அவஸ்தி²தம் — situated; யதந்த: — endeavoring; அபி — although; அக்ருத-ஆத்மான: — those without self-realization; ந — do not; ஏனம் — this; பஶ்யந்தி — see; அசேதஸ: — having undeveloped minds.
Translation
The endeavoring transcendentalists who are situated in self-realization can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try.
ஶ்லோக:
யதா³தி³த்யக³தம் தேஜோ ஜக³த்³ப⁴ஆஸயதேகி²லம் ।
யச்சந்த்³ரமஸி யச்சஆக்³னஔ தத்தேஜோ வித்³தி⁴ மாமகம் ॥ 12 ॥
Meaning
யத் — that which; ஆதி³த்ய-க³தம் — in the sunshine; தேஜ: — splendor; ஜக³த் — the whole world; பா⁴ஸயதே — illuminates; அகி²லம் — entirely; யத் — that which; சந்த்³ரமஸி — in the moon; யத் — that which; ச — also; அக்³னௌ — in fire; தத் — that; தேஜ: — splendor; வித்³தி⁴ — understand; மாமகம் — from Me.
Translation
The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.
ஶ்லோக:
கா³மாவிஶ்ய ச பூ⁴தானி தா⁴ரயாம்யஹமோஜஸா ।
புஷ்ணாமி சௌஷதீ⁴: ஸர்வா: ஸோமோ பூ⁴த்வா ரஸாத்மக: ॥ 13 ॥
Meaning
கா³ம் — the planets; ஆவிஶ்ய — entering; ச — also; பூ⁴தானி — the living entities; தா⁴ரயாமி — sustain; அஹம் — I; ஓஜஸா — by My energy; புஷ்ணாமி — am nourishing; ச — and; ஔஷதீ⁴: — vegetables; ஸர்வா: — all; ஸோம: — the moon; பூ⁴த்வா — becoming; ரஸ-ஆத்மக: — supplying the juice.
Translation
I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.
ஶ்லோக:
அஹம் வைஶ்வானரோ பூ⁴த்வா ப்ராணினாம் தே³ஹமாஶ்ரித: ।
ப்ராணாபானஸமாயுக்த: பசாம்யன்னம் சதுர்வித⁴ம் ॥ 14 ॥
Meaning
அஹம் — I; வைஶ்வானர: — My plenary portion as the digesting fire; பூ⁴த்வா — becoming; ப்ராணினாம் — of all living entities; தே³ஹம் — in the bodies; ஆஶ்ரித: — situated; ப்ராண — the outgoing air; அபான — the down-going air; ஸமாயுக்த: — keeping in balance; பசாமி — I digest; அன்னம் — foodstuff; சது:-வித⁴ம் — the four kinds.
Translation
I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.
ஶ்லோக:
ஸர்வஸ்ய சாஹம் ஹ்ருதி³ ஸன்னிவிஷ்டோ
மத்த: ஸ்ம்ருதிர்ஜ்ஞானமபோஹனம் ச ।
வேதை³ஶ்ச ஸர்வைரஹமேவ வேத்³யோ
வேதா³ந்தக்ருத்³வேத³விதே³வ சாஹம் ॥ 15 ॥
Meaning
ஸர்வஸ்ய — of all living beings; ச — and; அஹம் — I; ஹ்ருதி³ — in the heart; ஸன்னிவிஷ்ட: — situated; மத்த: — from Me; ஸ்ம்ருதி: — remembrance; ஜ்ஞானம் — knowledge; அபோஹனம் — forgetfulness; ச — and; வேதை³: — by the Vedas; ச — also; ஸர்வை: — all; அஹம் — I am; ஏவ — certainly; வேத்³ய: — knowable; வேதா³ந்த-க்ருத் — the compiler of the Vedānta; வேத-³வித் — the knower of the Vedas; ஏவ — certainly; ச — and; அஹம் — I.
Translation
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.
ஶ்லோக:
த்³வாவிமௌ புருஷௌ லோகே க்ஷரஶ்சாக்ஷர ஏவ ச ।
க்ஷர: ஸர்வாணி பூ⁴தானி கூடஸ்தோ²க்ஷர உச்யதே ॥ 16 ॥
Meaning
த்³வௌ — two; இமௌ — these; புருஷௌ — living entities; லோகே — in the world; க்ஷர: — fallible; ச — and; அக்ஷர: — infallible; ஏவ — certainly; ச — and; க்ஷர: — fallible; ஸர்வாணி — all; பூ⁴தானி — living entities; கூட-ஸ்த:² — in oneness; அக்ஷர: — infallible; உச்யதே — is said.
Translation
There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.
ஶ்லோக:
உத்தம: புருஷஸ்த்வன்ய: பரமாத்மேத்யுதா³ஹ்ருத: ।
யோ லோகத்ரயமாவிஶ்ய பி³ப⁴ர்த்யவ்யய ஈஶ்வர: ॥ 17 ॥
Meaning
உத்தம: — the best; புருஷ: — personality; து — but; அன்ய: — another; பரம-ஆத்மா — the Supreme Self; இதி — thus; உதா³ஹ்ருத: — is said; ய: — who; லோக — of the universe; த்ரயம் — the three divisions; ஆவிஶ்ய — entering; பி³ப⁴ர்தி — is maintaining; அவ்யய: — inexhaustible; ஈஶ்வர: — the Lord.
Translation
Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them.
ஶ்லோக:
யஸ்மாத்க்ஷரமதீதோஹமக்ஷராத³பி சோத்தம: ।
அதோஸ்மி லோகே வேதே³ ச ப்ரதி²த: புருஷோத்தம: ॥ 18 ॥
Meaning
யஸ்மாத் — because; க்ஷரம் — to the fallible; அதீத: — transcendental; அஹம் — I am; அக்ஷராத் — beyond the infallible; அபி — also; ச — and; உத்தம: — the best; அத: — therefore; அஸ்மி — I am; லோகே — in the world; வேதே³ — in the Vedic literature; ச — and; ப்ரதி²த: — celebrated; புருஷ-உத்தம: — as the Supreme Personality.
Translation
Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person.
ஶ்லோக:
யோ மாமேவமஸம்மூடோ⁴ ஜானாதி புருஷோத்தமம் ।
ஸ ஸர்வவித்³ப⁴ஜதி மாம் ஸர்வபா⁴வேன பா⁴ரத ॥ 19 ॥
Meaning
ய: — anyone who; மாம் — Me; ஏவம் — thus; அஸம்மூட:⁴ — without a doubt; ஜானாதி — knows; புருஷ-உத்தமம் — the Supreme Personality of Godhead; ஸ: — he; ஸர்வ-வித் — the knower of everything; பஜ⁴தி — renders devotional service; மாம் — unto Me; ஸர்வ-பா⁴வேன — in all respects; பா⁴ரத — O son of Bharata.
Translation
Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bharata.
ஶ்லோக:
இதி கு³ஹ்யதமம் ஶாஸ்த்ரமித³முக்தம் மயானக⁴ ।
ஏதத்³பு³த்³த்⁴வா பு³த்³தி⁴மான்ஸ்யாத்க்ருதக்ருத்யஶ்ச பா⁴ரத ॥ 2௦ ॥
Meaning
இதி — thus; கு³ஹ்ய-தமம் — the most confidential; ஶாஸ்த்ரம் — revealed scripture; இத³ம் — this; உக்தம் — disclosed; மயா — by Me; அனக⁴ — O sinless one; ஏதத் — this; பு³த்³த்⁴வா — understanding; பு³த்³தி⁴-மான் — intelligent; ஸ்யாத் — one becomes; க்ருத-க்ருத்ய: — the most perfect in his endeavors; ச — and; பா⁴ரத — O son of Bharata.
Translation
This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection.
Browse Related Categories: