View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ஶ்ரீமத்³ப⁴க³வத்³கீ³தா மூலம் - த³ஶமோத்⁴யாய:

ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
பூ⁴ய ஏவ மஹாபா³ஹோ ஶ‍ருணு மே பரமம் வச: ।
யத்தேஹம் ப்ரீயமாணாய வக்ஷ்யாமி ஹிதகாம்யயா ॥ 1 ॥

Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — Bhagavan Sri Krishna said; பூ⁴ய: — again; ஏவ — certainly; மஹா-பா³ஹோ — O mighty-armed; ஶ்ருணு — just hear; மே — My; பரமம் — supreme; வச: — instruction; யத் — that which; தே — to you; அஹம் — I; ப்ரீயமாணாய — thinking you dear to Me; வக்ஷ்யாமி — say; ஹித-காம்யயா — for your benefit.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.

ஶ்லோக:
ந மே விது³: ஸுரக³ணா: ப்ரப⁴வம் ந மஹர்ஷய: ।
அஹமாதி³ர்ஹி தே³வானாம் மஹர்ஷீணாம் ச ஸர்வஶ: ॥ 2 ॥

Meaning
ந — never; மே — My; விது³: — know; ஸுர-க³ணா: — the demigods; ப்ரப⁴வம் — origin, opulences; ந — never; மஹா-ருஷய: — great sages; அஹம் — I am; ஆதி³: — the origin; ஹி — certainly; தே³வானாம் — of the demigods; மஹா-ருஷீணாம் — of the great sages; ச — also; ஸர்வஶ: — in all respects.

Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.

ஶ்லோக:
யோ மாமஜமனாதி³ம் ச வேத்தி லோகமஹேஶ்வரம் ।
அஸம்மூட:⁴ ஸ மர்த்யேஷு ஸர்வபாபை: ப்ரமுச்யதே ॥ 3 ॥

Meaning
ய: — anyone who; மாம் — Me; அஜம் — unborn; அனாதி³ம் — without beginning; ச — also; வேத்தி — knows; லோக — of the planets; மஹா-ஈஶ்வரம் — the supreme master; அஸம்மூட:⁴ — undeluded; ஸ: — he; மர்த்யேஷு — among those subject to death; ஸர்வ-பாபை: — from all sinful reactions; ப்ரமுச்யதே — is delivered.

Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.

ஶ்லோக:
பு³த்³தி⁴ர்ஜ்ஞானமஸம்மோஹ: க்ஷமா ஸத்யம் த³ம: ஶம: ।
ஸுக²ம் து³:க²ம் ப⁴வோபா⁴வோ ப⁴யம் சாப⁴யமேவ ச ॥ 4 ॥
அஹிம்ஸா ஸமதா துஷ்டிஸ்தபோ தா³னம் யஶோயஶ: ।
ப⁴வந்தி பா⁴வா பூ⁴தானாம் மத்த ஏவ ப்ருத²க்³விதா⁴: ॥ 5 ॥

Meaning
பு³த்³தி⁴: — intelligence; ஜ்ஞானம் — knowledge; அஸம்மோஹ: — freedom from doubt; க்ஷமா — forgiveness; ஸத்யம் — truthfulness; த³ம: — control of the senses; ஶம: — control of the mind; ஸுக²ம் — happiness; து³:க²ம் — distress; ப⁴வ: — birth; அபா⁴வ: — death; ப⁴யம் — fear; ச — also; அப⁴யம் — fearlessness; ஏவ — also; ச — and; அஹிம்ஸா — nonviolence; ஸமதா — equilibrium; துஷ்டி: — satisfaction; தப: — penance; தா³னம் — charity; யஶ: — fame; அயஶ: — infamy; ப⁴வந்தி — come about; பா⁴வா: — natures; பூ⁴தானாம் — of living entities; மத்த: — from Me; ஏவ — certainly; ப்ருத²க்-விதா⁴: — variously arranged.

Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.

ஶ்லோக:
மஹர்ஷய: ஸப்‍த பூர்வே சத்வாரோ மனவஸ்ததா² ।
மத்³ப‍⁴ஆவா மானஸா ஜாதா யேஷாம் லோக இமா: ப்ரஜா: ॥ 6 ॥

Meaning
மஹா-ருஷய: — the great sages; ஸப்த — seven; பூர்வே — before; சத்வார: — four; மனவ: — Manus; ததா² — also; மத்-பா⁴வா: — born of Me; மானஸா: — from the mind; ஜாதா: — born; யேஷாம் — of them; லோகே — in the world; இமா: — all this; ப்ரஜா: — population.

Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.

ஶ்லோக:
ஏதாம் விபூ⁴திம் யோக³ம் ச மம யோ வேத்தி தத்த்வத: ।
ஸோவிகல்பேன யோகே³ன யுஜ்யதே நாத்ர ஸம்ஶய: ॥ 7 ॥

Meaning
ஏதாம் — all this; விபூ⁴திம் — opulence; யோக³ம் — mystic power; ச — also; மம — of Mine; ய: — anyone who; வேத்தி — knows; தத்த்வத: — factually; ஸ: — he; அவிகல்பேன — without division; யோகே³ன — in devotional service; யுஜ்யதே — is engaged; ந — never; அத்ர — here; ஸம்ஶய: — doubt.

Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.

ஶ்லோக:
அஹம் ஸர்வஸ்ய ப்ரப⁴வோ மத்த: ஸர்வம் ப்ரவர்ததே ।
இதி மத்வா பஜ⁴ந்தே மாம் பு³தா⁴ பா⁴வஸமன்விதா: ॥ 8 ॥

Meaning
அஹம் — I; ஸர்வஸ்ய — of all; ப்ரப⁴வ: — the source of generation; மத்த: — from Me; ஸர்வம் — everything; ப்ரவர்ததே — emanates; இதி — thus; மத்வா — knowing; பஜ⁴ந்தே — become devoted; மாம் — unto Me; பு³தா⁴: — the learned; பா⁴வ-ஸமன்விதா: — with great attention.

Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

ஶ்லோக:
மச்சித்தா மத்³க‍³தப்ராணா போ³த⁴யந்த: பரஸ்பரம் ।
கத²யந்தஶ்ச மாம் நித்யம் துஷ்யந்தி ச ரமந்தி ச ॥ 9 ॥

Meaning
மத்-சித்தா: — their minds fully engaged in Me; மத்-க³த-ப்ராணா: — their lives devoted to Me; போ³த⁴யந்த: — preaching; பரஸ்பரம் — among themselves; கத²யந்த: — talking; ச — also; மாம் — about Me; நித்யம் — perpetually; துஷ்யந்தி — become pleased; ச — also; ரமந்தி — enjoy transcendental bliss; ச — also.

Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.

ஶ்லோக:
தேஷாம் ஸததயுக்தானாம் பஜ⁴தாம் ப்ரீதிபூர்வகம் ।
த³தா³மி பு³த்³தி⁴யோக³ம் தம் யேன மாமுபயாந்தி தே ॥ 1௦ ॥

Meaning
தேஷாம் — unto them; ஸதத-யுக்தானாம் — always engaged; பஜ⁴தாம் — in rendering devotional service; ப்ரீதி-பூர்வகம் — in loving ecstasy; த³தா³மி — I give; பு³த்³தி⁴-யோக³ம் — real intelligence; தம் — that; யேன — by which; மாம் — unto Me; உபயாந்தி — come; தே — they.

Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

ஶ்லோக:
தேஷாமேவானுகம்பார்த²மஹமஜ்ஞானஜம் தம: ।
நாஶயாம்யாத்மபா⁴வஸ்தோ² ஜ்ஞானதீ³பேன பா⁴ஸ்வதா ॥ 11 ॥

Meaning
தேஷாம் — for them; ஏவ — certainly; அனுகம்பா-அர்த²ம் — to show special mercy; அஹம் — I; அஜ்ஞான-ஜம் — due to ignorance; தம: — darkness; நாஶயாமி — dispel; ஆத்ம-பா⁴வ — within their hearts; ஸ்த:² — situated; ஜ்ஞான — of knowledge; தீ³பேன — with the lamp; பா⁴ஸ்வதா — glowing.

Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

ஶ்லோக:
அர்ஜுன உவாச
பரம் ப்³ரஹ்ம பரம் தா⁴ம பவித்ரம் பரமம் ப⁴வான் ।
புருஷம் ஶாஶ்வதம் தி³வ்யமாதி³தே³வமஜம் விபு⁴ம் ॥ 12 ॥
ஆஹுஸ்த்வாம்ருஷய: ஸர்வே தே³வர்ஷிர்னாரத³ஸ்ததா² ।
அஸிதோ தே³வலோ வ்யாஸ: ஸ்வயம் சைவ ப்³ரவீஷி மே ॥ 13 ॥

Meaning
அர்ஜுன: உவாச — Arjuna said; பரம் — supreme; ப்³ரஹ்ம — truth; பரம் — supreme; தா⁴ம — sustenance; பவித்ரம் — pure; பரமம் — supreme; ப⁴வான் — You; புருஷம் — personality; ஶாஶ்வதம் — eternal; தி³வ்யம் — transcendental; ஆதி³-தே³வம் — the original Lord; அஜம் — unborn; விபு⁴ம் — greatest; ஆஹு: — say; த்வாம் — of You; ருஷய: — sages; ஸர்வே — all; தே³வ-ருஷி: — the sage among the demigods; நாரத:³ — Nārada; ததா² — also; அஸித: — Asita; தே³வல: — Devala; வ்யாஸ: — Vyāsa; ஸ்வயம் — personally; ச — also; ஏவ — certainly; ப்³ரவீஷி — You are explaining; மே — unto me.

Translation
Arjuna said: You are the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.

ஶ்லோக:
ஸர்வமேதத்³ருதம் மன்யே யன்மாம் வத³ஸி கேஶவ ।
ந ஹி தே ப⁴க³வன்வ்யக்திம் விது³ர்தே³வா ந தா³னவா: ॥ 14 ॥

Meaning
ஸர்வம் — all; ஏதத் — this; ருதம் — truth; மன்யே — I accept; யத் — which; மாம் — unto me; வத³ஸி — You tell; கேஶவ — O Kriṣṇa; ந — never; ஹி — certainly; தே — Your; ப⁴க³வன் — O Personality of Godhead; வ்யக்திம் — revelation; விது³: — can know; தே³வா: — the demigods; ந — nor; தா³னவா: — the demons.

Translation
O Kriṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.

ஶ்லோக:
ஸ்வயமேவாத்மனாத்மானம் வேத்த² த்வம் புருஷோத்தம ।
பூ⁴தபா⁴வன பூ⁴தேஶ தே³வதே³வ ஜக³த்பதே ॥ 15 ॥

Meaning
ஸ்வயம் — personally; ஏவ — certainly; ஆத்மனா — by Yourself; ஆத்மானம் — Yourself; வேத்த² — know; த்வம் — You; புருஷ-உத்தம — O greatest of all persons; பூ⁴த-பா⁴வன — O origin of everything; பூ⁴த-ஈஶ — O Lord of everything; தே³வ-தே³வ — O Lord of all demigods; ஜக³த்-பதே — O Lord of the entire universe.

Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!

ஶ்லோக:
வக்துமர்ஹஸ்யஶேஷேண தி³வ்யா ஹ்யாத்மவிபூ⁴தய: ।
யாபி⁴ர்விபூ⁴திபி⁴ர்லோகானிமாம்ஸ்த்வம் வ்யாப்ய திஷ்ட²ஸி ॥ 16 ॥

Meaning
வக்தும் — to say; அர்ஹஸி — You deserve; அஶேஷேண — in detail; தி³வ்யா: — divine; ஹி — certainly; ஆத்ம — Your own; விபூ⁴தய: — opulences; யாபி⁴: — by which; விபூ⁴திபி⁴: — opulences; லோகான் — all the planets; இமான் — these; த்வம் — You; வ்யாப்ய — pervading; திஷ்ட²ஸி — remain.

Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.

ஶ்லோக:
கத²ம் வித்³யாமஹம் யோகி³ம்ஸ்த்வாம் ஸதா³ பரிசிந்தயன் ।
கேஷு கேஷு ச பா⁴வேஷு சிந்த்யோஸி ப⁴க³வன்மயா ॥ 17 ॥

Meaning
கத²ம் — how; வித்³யாம் அஹம் — shall I know; யோகி³ன் — O supreme mystic; த்வாம் — You; ஸதா³ — always; பரிசிந்தயன் — thinking of; கேஷு — in which; கேஷு — in which; ச — also; பா⁴வேஷு — natures; சிந்த்ய: அஸி — You are to be remembered; ப⁴க³வன் — O Supreme; மயா — by me.

Translation
O Kriṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?

ஶ்லோக:
விஸ்தரேணாத்மனோ யோக³ம் விபூ⁴திம் ச ஜனார்த³ன ।
பூ⁴ய: கத²ய த்ருப்‍திர்ஹி ஶ‍ருண்வதோ நாஸ்தி மேம்ருதம் ॥ 18 ॥

Meaning
விஸ்தரேண — in detail; ஆத்மன: — Your; யோக³ம் — mystic power; விபூ⁴திம் — opulences; ச — also; ஜன-அர்தன³ — O killer of the atheists; பூ⁴ய: — again; கதய² — describe; த்ருப்தி: — satisfaction; ஹி — certainly; ஶ்ருண்வத: — hearing; ந அஸ்தி — there is not; மே — my; அம்ருதம் — nectar.

Translation
O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

ஶ்லோக:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
ஹந்த தே கத²யிஷ்யாமி தி³வ்யா ஹ்யாத்மவிபூ⁴தய: ।
ப்ராதா⁴ன்யத: குருஶ்ரேஷ்ட² நாஸ்த்யந்தோ விஸ்தரஸ்ய மே ॥ 19 ॥

Meaning
ஶ்ரீ-ப⁴க³வான் உவாச — Bhagavan Sri Krishna said; ஹந்த — yes; தே — unto you; கத²யிஷ்யாமி — I shall speak; தி³வ்யா: — divine; ஹி — certainly; ஆத்ம-விபூ⁴தய: — personal opulences; ப்ராதா⁴ன்யத: — which are principal; குரு-ஶ்ரேஷ்ட² — O best of the Kurus; ந அஸ்தி — there is not; அந்த: — limit; விஸ்தரஸ்ய — to the extent; மே — My.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.

ஶ்லோக:
அஹமாத்மா கு³டா³கேஶ ஸர்வபூ⁴தாஶயஸ்தி²த: ।
அஹமாதி³ஶ்ச மத்⁴யம் ச பூ⁴தானாமந்த ஏவ ச ॥ 2௦ ॥

Meaning
அஹம் — I; ஆத்மா — the soul; கு³டா³கேஶ — O Arjuna; ஸர்வ-பூ⁴த — of all living entities; ஆஶய-ஸ்தி²த: — situated within the heart; அஹம் — I am; ஆதி³: — the origin; ச — also; மத்⁴யம் — middle; ச — also; பூ⁴தானாம் — of all living entities; அந்த: — end; ஏவ — certainly; ச — and.

Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.

ஶ்லோக:
ஆதி³த்யானாமஹம் விஷ்ணுர்ஜ்யோதிஷாம் ரவிரம்ஶ‍உமான் ।
மரீசிர்மருதாமஸ்மி நக்ஷத்ராணாமஹம் ஶஶீ ॥ 21 ॥

Meaning
ஆதி³த்யானாம் — of the Ādityas; அஹம் — I am; விஷ்ணு: — the Supreme Lord; ஜ்யோதிஷாம் — of all luminaries; ரவி: — the sun; அம்ஶு-மான் — radiant; மரீசி: — Marīci; மருதாம் — of the Maruts; அஸ்மி — I am; நக்ஷத்ராணாம் — of the stars; அஹம் — I am; ஶஶீ — the moon.

Translation
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.

ஶ்லோக:
வேதா³னாம் ஸாமவேதோ³ஸ்மி தே³வானாமஸ்மி வாஸவ: ।
இந்த்³ரியாணாம் மனஶ்சாஸ்மி பூ⁴தானாமஸ்மி சேதனா ॥ 22 ॥

Meaning
வேதா³னாம் — of all the Vedas; ஸாம-வேத:³ — the Sāma Veda; அஸ்மி — I am; தே³வானாம் — of all the demigods; அஸ்மி — I am; வாஸவ: — the heavenly king; இந்த்³ரியாணாம் — of all the senses; மன: — the mind; ச — also; அஸ்மி — I am; பூ⁴தானாம் — of all living entities; அஸ்மி — I am; சேதனா — the living force.

Translation
Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].

ஶ்லோக:
ருத்³ராணாம் ஶங்கரஶ்சாஸ்மி வித்தேஶோ யக்ஷரக்ஷஸாம் ।
வஸூனாம் பாவகஶ்சாஸ்மி மேரு: ஶிக²ரிணாமஹம் ॥ 23 ॥

Meaning
ருத்³ராணாம் — of all the Rudras; ஶங்கர: — Lord Śiva; ச — also; அஸ்மி — I am; வித்த-ஈஶ: — the lord of the treasury of the demigods; யக்ஷ-ரக்ஷஸாம் — of the Yakṣas and Rākṣasas; வஸூனாம் — of the Vasus; பாவக: — fire; ச — also; அஸ்மி — I am; மேரு: — Meru; ஶிக²ரிணாம் — of all mountains; அஹம் — I am.

Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.

ஶ்லோக:
புரோத⁴ஸாம் ச முக்²யம் மாம் வித்³தி⁴ பார்த² ப்³ருஹஸ்பதிம் ।
ஸேனானீனாமஹம் ஸ்கந்த:³ ஸரஸாமஸ்மி ஸாக³ர: ॥ 24 ॥

Meaning
புரோத⁴ஸாம் — of all priests; ச — also; முக்²யம் — the chief; மாம் — Me; வித்³தி⁴ — understand; பார்த² — O son of Prithā; ப்³ருஹஸ்பதிம் — Brihaspati; ஸேனானீனாம் — of all commanders; அஹம் — I am; ஸ்கந்த:³ — Kārttikeya; ஸரஸாம் — of all reservoirs of water; அஸ்மி — I am; ஸாக³ர: — the ocean.

Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.

ஶ்லோக:
மஹர்ஷீணாம் ப்⁴ருகு³ரஹம் கி³ராமஸ்ம்யேகமக்ஷரம் ।
யஜ்ஞானாம் ஜபயஜ்ஞோஸ்மி ஸ்தா²வராணாம் ஹிமாலய: ॥ 25 ॥

Meaning
மஹா-ருஷீணாம் — among the great sages; ப்⁴ருகு³: — Bhrigu; அஹம் — I am; கி³ராம் — of vibrations; அஸ்மி — I am; ஏகம் அக்ஷரம் — praṇava; யஜ்ஞானாம் — of sacrifices; ஜப-யஜ்ஞ: — chanting; அஸ்மி — I am; ஸ்தா²வராணாம் — of immovable things; ஹிமாலய: — the Himālayan mountains.

Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.

ஶ்லோக:
அஶ்வத்த:² ஸர்வவ்ருக்ஷாணாம் தே³வர்ஷீணாம் ச நாரத:³ ।
க³ந்த⁴ர்வாணாம் சித்ரரத:² ஸித்³தா⁴னாம் கபிலோ முனி: ॥ 26 ॥

Meaning
அஶ்வத்த:² — the banyan tree; ஸர்வ-வ்ருக்ஷாணாம் — of all trees; தே³வ-ருஷீணாம் — of all the sages amongst the demigods; ச — and; நாரத:³ — Nārada; க³ந்த⁴ர்வாணாம் — of the citizens of the Gandharva planet; சித்ரரத:² — Citraratha; ஸித்³தா⁴னாம் — of all those who are perfected; கபில: முனி: — Kapila Muni.

Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.

ஶ்லோக:
உச்‍சை:ஶ்ரவஸமஶ்வானாம் வித்³தி⁴ மாமம்ருதோத்³ப‍⁴வம் ।
ஐராவதம் கஜ³ேந்த்³ராணாம் நராணாம் ச நராதி⁴பம் ॥ 27 ॥

Meaning
உச்சை:ஶ்ரவஸம் — Uccaiḥśravā; அஶ்வானாம் — among horses; வித்³தி⁴ — know; மாம் — Me; அம்ருத-உத்³ப⁴வம் — produced from the churning of the ocean; ஐராவதம் — Airāvata; கஜ³-இந்த்³ராணாம் — of lordly elephants; நராணாம் — among human beings; ச — and; நர-அதி⁴பம் — the king.

Translation
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.

ஶ்லோக:
ஆயுதா⁴னாமஹம் வஜ்ரம் தே⁴னூனாமஸ்மி காமது⁴க் ।
ப்ரஜனஶ்சாஸ்மி கந்த³ர்ப: ஸர்பாணாமஸ்மி வாஸுகி: ॥ 28 ॥

Meaning
ஆயுதா⁴னாம் — of all weapons; அஹம் — I am; வஜ்ரம் — the thunderbolt; தே⁴னூனாம் — of cows; அஸ்மி — I am; காம-து⁴க் — the surabhi cow; ப்ரஜன: — the cause for begetting children; ச — and; அஸ்மி — I am; கந்த³ர்ப: — Cupid; ஸர்பாணாம் — of serpents; அஸ்மி — I am; வாஸுகி: — Vāsuki.

Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.

ஶ்லோக:
அனந்தஶ்சாஸ்மி நாகா³னாம் வருணோ யாத³ஸாமஹம் ।
பித்ரூணாமர்யமா சாஸ்மி யம: ஸம்யமதாமஹம் ॥ 29 ॥

Meaning
அனந்த: — Ananta; ச — also; அஸ்மி — I am; நாகா³னாம் — of the many-hooded serpents; வருண: — the demigod controlling the water; யாத³ஸாம் — of all aquatics; அஹம் — I am; பித்ரூணாம் — of the ancestors; அர்யமா — Aryamā; ச — also; அஸ்மி — I am; யம: — the controller of death; ஸம்யமதாம் — of all regulators; அஹம் — I am.

Translation
Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.

ஶ்லோக:
ப்ரஹ்லாத³ஶ்சாஸ்மி தை³த்யானாம் கால: கலயதாமஹம் ।
ம்ருகா³ணாம் ச ம்ருகே³ந்த்³ரோஹம் வைனதேயஶ்ச பக்ஷிணாம் ॥ 3௦ ॥

Meaning
ப்ரஹ்லாத:³ — Prahlāda; ச — also; அஸ்மி — I am; தை³த்யானாம் — of the demons; கால: — time; கலயதாம் — of subduers; அஹம் — I am; ம்ருகா³ணாம் — of animals; ச — and; ம்ருக-³இந்த்³ர: — the lion; அஹம் — I am; வைனதேய: — Garuḍa; ச — also; பக்ஷிணாம் — of birds.

Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.

ஶ்லோக:
பவன: பவதாமஸ்மி ராம: ஶஸ்த்ரப்⁴ருதாமஹம் ।
ஜ²ஷாணாம் மகரஶ்சாஸ்மி ஸ்ரோதஸாமஸ்மி ஜாஹ்னவீ ॥ 31 ॥

Meaning
பவன: — the wind; பவதாம் — of all that purifies; அஸ்மி — I am; ராம: — Rāma; ஶஸ்த்ர-ப்⁴ருதாம் — of the carriers of weapons; அஹம் — I am; ஜ²ஷாணாம் — of all fish; மகர: — the shark; ச — also; அஸ்மி — I am; ஸ்ரோதஸாம் — of flowing rivers; அஸ்மி — I am; ஜாஹ்னவீ — the river Ganges.

Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.

ஶ்லோக:
ஸர்கா³ணாமாதி³ரந்தஶ்ச மத்⁴யம் சைவாஹமர்ஜுன ।
அத்⁴யாத்மவித்³யா வித்³யானாம் வாத:³ ப்ரவத³தாமஹம் ॥ 32 ॥

Meaning
ஸர்கா³ணாம் — of all creations; ஆதி³: — the beginning; அந்த: — end; ச — and; மத்⁴யம் — middle; ச — also; ஏவ — certainly; அஹம் — I am; அர்ஜுன — O Arjuna; அத்⁴யாத்ம-வித்³யா — spiritual knowledge; வித்³யானாம் — of all education; வாத:³ — the natural conclusion; ப்ரவத³தாம் — of arguments; அஹம் — I am.

Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.

ஶ்லோக:
அக்ஷராணாமகாரோஸ்மி த்³வந்த்³வ: ஸாமாஸிகஸ்ய ச ।
அஹமேவாக்ஷய: காலோ தா⁴தாஹம் விஶ்வதோமுக:² ॥ 33 ॥

Meaning
அக்ஷராணாம் — of letters; அ-கார: — the first letter; அஸ்மி — I am; த்³வந்த்³வ: — the dual; ஸாமாஸிகஸ்ய — of compounds; ச — and; அஹம் — I am; ஏவ — certainly; அக்ஷய: — eternal; கால: — time; தா⁴தா — the creator; அஹம் — I am; விஶ்வத:-முக:² — Brahmā.

Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.

ஶ்லோக:
ம்ருத்யு: ஸர்வஹரஶ்சாஹமுத்³ப‍⁴வஶ்ச ப⁴விஷ்யதாம் ।
கீர்தி: ஶ்ரீர்வாக்‍ச நாரீணாம் ஸ்ம்ருதிர்மேதா⁴ த்⁴ருதி: க்ஷமா ॥ 34 ॥

Meaning
ம்ருத்யு: — death; ஸர்வ-ஹர: — all-devouring; ச — also; அஹம் — I am; உத்³ப⁴வ: — generation; ச — also; ப⁴விஷ்யதாம் — of future manifestations; கீர்தி: — fame; ஶ்ரீ: — opulence or beauty; வாக் — fine speech; ச — also; நாரீணாம் — of women; ஸ்ம்ருதி: — memory; மேதா⁴ — intelligence; த்⁴ருதி: — firmness; க்ஷமா — patience.

Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.

ஶ்லோக:
ப்³ருஹத்ஸாம ததா² ஸாம்ன‍ஆம் கா³யத்ரீ ச²ந்த³ஸாமஹம் ।
மாஸானாம் மார்க³ஶீர்ஷோஹம்ருதூனாம் குஸுமாகர: ॥ 35 ॥

Meaning
ப்³ருஹத்-ஸாம — the Brihat-sāma; ததா² — also; ஸாம்னாம் — of the Sāma Veda songs; கா³யத்ரீ — the Gāyatrī hymns; சந்த³ஸாம் — of all poetry; அஹம் — I am; மாஸானாம் — of months; மார்க-³ஶீர்ஷ: — the month of November-December; அஹம் — I am; ருதூனாம் — of all seasons; குஸும-ஆகர: — spring.

Translation
Of the hymns in the Sāma Veda I am the Brihat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.

ஶ்லோக:
த்³யூதம் ச²லயதாமஸ்மி தேஜஸ்தேஜஸ்வினாமஹம் ।
ஜயோஸ்மி வ்யவஸாயோஸ்மி ஸத்த்வம் ஸத்த்வவதாமஹம் ॥ 36 ॥

Meaning
த்³யூதம் — gambling; சலயதாம் — of all cheats; அஸ்மி — I am; தேஜ: — the splendor; தேஜஸ்வினாம் — of everything splendid; அஹம் — I am; ஜய: — victory; அஸ்மி — I am; வ்யவஸாய: — enterprise or adventure; அஸ்மி — I am; ஸத்த்வம் — the strength; ஸத்த்வ-வதாம் — of the strong; அஹம் — I am.

Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.

ஶ்லோக:
வ்ருஷ்ணீனாம் வாஸுதே³வோஸ்மி பாண்ட³வானாம் த⁴னஞ்ஜய: ।
முனீனாமப்யஹம் வ்யாஸ: கவீனாமுஶனா கவி: ॥ 37 ॥

Meaning
வ்ருஷ்ணீனாம் — of the descendants of Vriṣṇi; வாஸுதே³வ: — Kriṣṇa in Dvārakā; அஸ்மி — I am; பாண்ட³வானாம் — of the Pāṇḍavas; த⁴னம்-ஜய: — Arjuna; முனீனாம் — of the sages; அபி — also; அஹம் — I am; வ்யாஸ: — Vyāsa, the compiler of all Vedic literature; கவீனாம் — of all great thinkers; உஶனா — Uśanā; கவி: — the thinker.

Translation
Of the descendants of Vriṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.

ஶ்லோக:
த³ண்டோ³ த³மயதாமஸ்மி நீதிரஸ்மி ஜிகீ³ஷதாம் ।
மௌனம் சைவாஸ்மி கு³ஹ்யானாம் ஜ்ஞானம் ஜ்ஞானவதாமஹம் ॥ 38 ॥

Meaning
த³ண்ட:³ — punishment; த³மயதாம் — of all means of suppression; அஸ்மி — I am; நீதி: — morality; அஸ்மி — I am; ஜிகீ³ஷதாம் — of those who seek victory; மௌனம் — silence; ச — and; ஏவ — also; அஸ்மி — I am; கு³ஹ்யானாம் — of secrets; ஜ்ஞானம் — knowledge; ஜ்ஞான-வதாம் — of the wise; அஹம் — I am.

Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.

ஶ்லோக:
யச்ச‍ஆபி ஸர்வபூ⁴தானாம் பீ³ஜம் தத³ஹமர்ஜுன ।
ந தத³ஸ்தி வினா யத்ஸ்யான்மயா பூ⁴தம் சராசரம் ॥ 39 ॥

Meaning
யத் — whatever; ச — also; அபி — may be; ஸர்வ-பூ⁴தானாம் — of all creations; பீ³ஜம் — seed; தத் — that; அஹம் — I am; அர்ஜுன — O Arjuna; ந — not; தத் — that; அஸ்தி — there is; வினா — without; யத் — which; ஸ்யாத் — exists; மயா — Me; பூ⁴தம் — created being; சர-அசரம் — moving and nonmoving.

Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.

ஶ்லோக:
நாந்தோஸ்தி மம தி³வ்யானாம் விபூ⁴தீனாம் பரந்தப ।
ஏஷ தூத்³தே³ஶத: ப்ரோக்தோ விபூ⁴தேர்விஸ்தரோ மயா ॥ 4௦ ॥

Meaning
ந — nor; அந்த: — a limit; அஸ்தி — there is; மம — My; தி³வ்யானாம் — of the divine; விபூ⁴தீனாம் — opulences; பரம்-தப — O conqueror of the enemies; ஏஷ: — all this; து — but; உத்³தே³ஶத: — as examples; ப்ரோக்த: — spoken; விபூ⁴தே: — of opulences; விஸ்தர: — the expanse; மயா — by Me.

Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.

ஶ்லோக:
யத்³யத்³விபூ⁴திமத்ஸத்த்வம் ஶ்ரீமதூ³ர்ஜிதமேவ வா ।
தத்ததே³வாவக³ச்ச² த்வம் மம தேஜோஶஸம்ப⁴வம் ॥ 41 ॥

Meaning
யத் யத் — whatever; விபூ⁴தி — opulences; மத் — having; ஸத்த்வம் — existence; ஶ்ரீ-மத் — beautiful; ஊர்ஜிதம் — glorious; ஏவ — certainly; வா — or; தத் தத் — all those; ஏவ — certainly; அவக³ச்ச — must know; த்வம் — you; மம — My; தேஜ: — of the splendor; அம்ஶ — a part; ஸம்ப⁴வம் — born of.

Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.

ஶ்லோக:
அத²வா ப³ஹுனைதேன கிம் ஜ்ஞாதேன தவார்ஜுன ।
விஷ்டப்⁴யாஹமித³ம் க்ருத்ஸ்னமேகாம்ஶேன ஸ்தி²தோ ஜக³த் ॥ 42 ॥

Meaning
அத² வா — or; ப³ஹுனா — many; ஏதேன — by this kind; கிம் — what; ஜ்ஞாதேன — by knowing; தவ — your; அர்ஜுன — O Arjuna; விஷ்டப்⁴ய — pervading; அஹம் — I; இத³ம் — this; க்ருத்ஸ்னம் — entire; ஏக — by one; அம்ஶேன — part; ஸ்தி²த: — am situated; ஜக³த் — universe.

Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.




Browse Related Categories: