View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 2

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌲𑌕đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĢ𑌾𑌲𑌾𑌂𑌤𑌰𑌂
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌂 𑌸𑍁𑌨𑌾𑌸𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌟𑌮𑍍āĨ¤
𑌗𑌂𑌡𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œ‚ 𑌕𑌂𑌠𑍋𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌤𑍍𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒĒ𑌟𑌲đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 𑌭𑌜𑍇āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ-𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟𑌮𑍍- - with a crown which rivals the Sun (in brilliance); 𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌲𑌕-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ-đ‘ŒĢ𑌾𑌲𑌾𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 - by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍- - whose eyes are brimming with mercy; 𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌮𑍍 - (whose face) is lit up with a benevolent smile; 𑌸𑍁𑌨𑌾𑌸𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌟𑌮𑍍 - with a shapely nose; 𑌗𑌂𑌡𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌮𑌕𑌰-𑌆𑌭-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ - with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants; 𑌕𑌂𑌠𑍋𑌜𑍍𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌤𑍍-𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌮𑍍 - with the Kaustubh jewel shining on the neck; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - Thy form; đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌹𑌾𑌰-đ‘ŒĒ𑌟𑌲-đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍍 - (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa; 𑌭𑌜𑍇 - I meditate upon;

Translation
O Lord! I meditate upon Thy form: wearing a crown that rivals the sun in brilliance, the forehead adorned with the upright sandal paste mark (tilak), the all merciful eyes, the sweet smile, shapely nose, with cheeks reflecting the fish shaped pendants adorning Thy ears, the neck shining due to the lustre of Kaustubha gem, Thy chest bedecked with the Vanamaala, necklaces of gold and precious stones and the auspicious mark of Sreevatsa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ŒĻđ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œŋ𑌤-
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌕𑌸𑌂𑌗𑌤𑌗đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑌂𑌖𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑌾𑌂𑌚𑌨𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌂𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌤𑌲𑌸𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌾𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌨𑍀-
𑌮𑌾𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌂 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ŒĻ-đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽ-𑌮𑌹𑌾𑌰𑌤𑍍𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯-𑌅𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤- - (ornaments such as) Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets)and finger rings, studded with gems; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁-𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌕𑌸𑌂𑌗𑌤-𑌗đ‘ŒĻ𑌾-đ‘Œļ𑌂𑌖-𑌅𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑌾𑌂 - adorning the sacred four arms, holding the mace, the conch, the discus and the lotus; 𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - Indescribable (form); 𑌕𑌾𑌂𑌚𑌨-𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ-𑌲𑌾𑌂𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌤-𑌲𑌸𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌰-𑌆𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌮𑍍- - wearing a yellow resplendent silk cloth, fastened by a golden waist band; 𑌆𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑍇 - I take refuge in (Thy form); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜-đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌂 - with pure lotuses like lustrous feet; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤đ‘Œĩ- - Thy form; 𑌆𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 - which removes the woes (of devotees);

Translation
O Lord! Thy four sacred arms are adorned with ornaments namely, Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets) and finger rings studded with gems. The arms holding in each hand the Gadaa (mace), Shankha (conch), Chakra (discus),Padma (lotus); and Thy waist adorned with the yellow silk fastened by a golden waist-band. Lord, Thy feet are like beautiful pure lotuses. I seek refuge in this, Thy enchanting form, which is the remover of all sorrows.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 𑌮𑍋𑌹𑌨𑌾𑌤𑍍
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌕𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌧𑍁𑌰𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨ¤
𑌸𑍌𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌤𑌰𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊ-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 𑌨 đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œƒ - 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌂 - that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds; 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 𑌮𑍋𑌹𑌨𑌾𑌤𑍍 - more charming than the most charming; 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌕𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌤𑌃 - 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - more brilliant than the most brilliant even; 𑌮𑌧𑍁𑌰𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - sweeter than the sweetest even; 𑌸𑍌𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑌤𑌃 - 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌤𑌰𑌂 - more beautiful than even the most beautiful; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍- - Thy form,; 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ - 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - (which is) the wonder of wonders; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 - in this world; 𑌨 đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ - (is there any one) whose entrancement (to Thee) is not aroused; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O All Pervading Lord Vishnu!;

Translation
O all pervading Lord Vishnu! Will there be any one in this world who will not be enchanted by this splendid form of Thine; which is superior to what is considered the most glorious in all the three worlds; which is charming than the most charming entities; which is more attractive than the most attractive; whose sweetness excels the sweetest; whose beauty rivals the most beautiful and is a wonder of all wonders.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌙𑍍𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€
𑌸𑌾 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍋𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌾 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌰𑌂 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŦ𑌤 đ‘Œ•đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑌾𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌕 -
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌲đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌚𑍍𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑍋đ‘ŒĻ𑌭𑍂𑌤𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌕𑍍-𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 - (of) that such incomparable beauty; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - Thy form; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - having got (in marriage); 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€ - the embodiment of prosperity and auspiciousness; 𑌸𑌾 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍀 - that Devi (Laxmi); đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌉𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌾 - (who) became very much attached (to Thee); 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌰𑌂 𑌨-𑌆𑌸𑍍𑌤𑍇 - does not stay for long; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even with her own devotees; 𑌤𑍇𑌨-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - because of that, her; đ‘ŒŦ𑌤 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍- - but alas; đ‘Œ…đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O changeless One,O Lord!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ-𑌮𑌾𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌕-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮-𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - because of the unwavering love for the enchanting beauty of Thy form; 𑌅𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌲-đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌤𑍍- - because of the power of (her) firm (love for Thee); 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾- - as fickle (goddess), the reputation; 𑌉đ‘ŒĻ𑌭𑍂𑌤𑍍 - has risen;

Translation
O changeless One! what a pity. Thy consort Laxmi Devi, the Goddess of prosperity and auspiciousness,having attained Thee in marriage, became so attached to Thy enchanting form, and was so much in love with Thee, that she was not inclined to be with even her own devotees. Alas, O Lord! due to her attachment to Thee, she acquired the reputation of being fickle minded towards her own devotees.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌰𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑍇-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¨đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌹đ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌜𑌨𑌾-
𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌾 đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌾 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌃 - - Laxmi; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌕-đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - being thus captivated by Thy beauty only, she; đ‘ŒĒ𑌰𑍇𑌷𑍁-𑌅𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - is unstable with others; 𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - in this respect, another proof also ,now,; đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ - I will state; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Consort of Laxmi!; đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨-đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌅𑌨𑍁𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨-𑌰𑌸-𑌆𑌸𑍍𑌕𑍍𑌤𑌾 - those who meditate and are always engrossed in singing Thy glory; 𑌹đ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌜𑌨𑌾𑌃 - - certainly (with) such devotees; 𑌤𑍇𑌷𑍁-𑌏𑌷𑌾 đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑍈đ‘Œĩ - with them she stays always; đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤-𑌆đ‘ŒĻ𑌰𑌾 - (being) listening attentively to the praises of her beloved Lord;

Translation
O Lord! Consort of Laxmi! In support of my statement that Laxmi being attached to Thy enchantment is fickle with others, I will now give another proof. She stays permanently with those devotees (of Thine) who always meditate and blissfully sing Thy glory. She remains there because she is keen to listen attentively to the praises of her beloved Lord.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂𑌭𑍂𑌤𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌤𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍁𑌧𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍋𑌹𑌨𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚𑍇𑌤𑍋𑌹𑌰𑌂 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ•đ‘Œ‚
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍀𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰𑍈𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌛𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑍈𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂-𑌭𑍂𑌤-𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌤𑌾- - (Thy form) of such celestial beauty which is fascinating; 𑌨đ‘Œĩ-𑌸𑍁𑌧𑌾- - (from which) pure nectar; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ-𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍋𑌹𑌨𑌂 - is constantly showering; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - Thy form; đ‘ŒĒ𑌰-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - which is combination of supreme consciousness and bliss; 𑌚𑍇𑌤𑍋𑌹𑌰𑌂 - which captivates the mind; đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮𑍍 - of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds); 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - (and) immediately stimulates; 𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - (and) fills the mind with joy; đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ-𑌅𑌂𑌗𑌕𑌂 - excites horripilation in all the limbs; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - bathes also (their bodies); đ‘Œļ𑍀𑌤 đ‘Œĩ𑌾𑌷𑍍đ‘ŒĒ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰𑍈𑌃 - - with the flood of cool tears; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌚𑍍𑌛𑌾-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑍈𑌃 - produced from ecstasy of joy;

Translation
O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌭𑍃đ‘Œļ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌤𑌰𑍋 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌸𑍌𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌰𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌕𑌾
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌰𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌹đ‘Œŋ - it is because of these reasons only; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ -𑌸 - that the yoga known as Bhakti (devotion), that; đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana; 𑌭𑍃đ‘Œļ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌤𑌰𑌃 - is indeed superior; đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍈𑌃 - đ‘Œ—đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - so has been extolled by great sages; 𑌸𑍌𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•-𑌰𑌸-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - indeed in Thee, who are pure beauty incarnate,; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌰𑍍𑌷-𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌕𑌾 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 - - devotion which emanates from intense love; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - effortlessly; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑍈𑌃 - - by all human beings; đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - is attainable; 𑌰𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑍍 - O Consort of Laxmi!;

Translation
O consort of Goddess Lakshmi! Thy enchanting form automatically captures the minds of the devotees. Hence Bhakti yoga is considered a far easier path compared to the other two paths of Karma yoga and Gyaana yoga. It has thus been extolled by the great sages. All human beings can effortlessly attain Thee through Bhakti, which is intense love to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌾𑌮𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌧𑌂
𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĢ𑌲𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍌đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍋đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌗𑌮𑌤𑌰𑌂 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌤𑌤𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€ đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌾𑌮𑌂 - without selfish desire; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌰𑍍𑌮-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - which consists in the performance of one's duties; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌂 - that which is called Karma yoga; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĢ𑌲𑌂 - that becomes fruitful only in a distant future; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍-𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍁-𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - that indeed being abstract; 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌗𑌮𑌤𑌰𑌂 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - is very difficult for the mind to pursue; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - hence, O All pervading Lord; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃𑌏đ‘Œĩ - the Bhakti yoga which consists only in love for Thee; 𑌸𑌤𑌤𑌂 - (is) always; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€ - the sweetest; đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€ - (and) most beneficial;

Translation
O All pervading Lord! The path of Karma yoga which consists of performing one's duties without expectation of fruits, needs to be practiced for a long time to get results.The path of Gyaana yoga which consists of knowing the Brahman, as explained in the Upanishads, is very difficult for the mind to pursue because of its abstract nature.Therefore, O Lord! Bhakti yoga which is of the nature of pure love to Thee is the sweetest and the noblest and hence most beneficial.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĒđ‘ŒŸđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œž
đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œšđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑌾 āĨ¤
𑌕𑍍𑌲đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌰𑍍𑌕đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍇 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍁𑌨-
đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍃𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾𑌂𑌤𑌰𑍈𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - demanding great effort; 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĒ𑌟𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ- - the disciplines of Karma (yoga); đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ - by performing; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œž - become purified (in mind); đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 - (required) for following the path of Gyaana (yoga); 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍇-𑌅đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - and also for the path of Bhakti (yoga); 𑌉𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ - (one) gains fitness; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑌾 - what is the use (after spending so much effort); 𑌕𑍍𑌲đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌰𑍍𑌕đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍇 - of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga); đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - - others, however; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌋𑌤𑍇 - without melting of the heart (in love); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - pondering over (trying to fathom); đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 - - (take) a lot of (time); 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ - attain; 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾𑌂𑌤𑌰𑍈𑌃 - after many lives;

Translation
O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌰𑌸𑌾𑌮𑍃𑌤𑌝𑌰𑍀𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌜𑍍𑌜𑌨𑍇𑌨 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑍀𑌮𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌤𑌸𑍍𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍀 āĨ¤
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌰𑍀 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌸𑍈đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸđ‘Œŋ𑌰𑌸𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑌾 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌤𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘€đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 - 𑌤𑍁 - devotion to Thee, indeed; 𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌰𑌸-𑌅𑌮𑍃𑌤𑌝𑌰𑍀- - in the flow of nectar showering from Thy stories; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌜𑍍𑌜𑌨𑍇𑌨 - by submerging in its bliss; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ - is self attainable, directly; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧-đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑍀𑌮𑍍- - the state of pure knowledge and enlightenment; 𑌅𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌤𑌃 - - without any effort; 𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍀 - bestows (because it gives); 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌰𑍀 - instant achievement; đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ- - (and) is superior (to the other two paths); đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Thou Universal Lord!; 𑌸𑌾-𑌏đ‘Œĩ-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌮𑍇 - may I have that (Bhakti); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸđ‘Œŋ-𑌰𑌸-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑌾 - the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌤𑌰𑌂 - very soon; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘€đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge - Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.




Browse Related Categories: