đļđđ˛đđđ
đ¸đđ°đđ¯đ¸đđĒđ°đđ§đŋđđŋđ°đđđŽđđ°đđ§đđĩđ¤đŋđ˛đđĒđđ°đđĻđđđžđ¸đŋđĢđžđ˛đžđđ¤đ°đ
đđžđ°đđŖđđ¯đžđđđ˛đ¨đđ¤đđ°đŽđžđ°đđĻđđ°đšđ¸đŋđ¤đđ˛đđ˛đžđ¸đ đ¸đđ¨đžđ¸đžđĒđđđŽđāĨ¤
đđđĄđđĻđđ¯đ¨đđŽđđ°đžđđđđđĄđ˛đ¯đđđ đđđ đđđđĩđ˛đ¤đđđđ¸đđ¤đđđ
đ¤đđĩđĻđđ°đđĒđ đĩđ¨đŽđžđ˛đđ¯đšđžđ°đĒđđ˛đļđđ°đđĩđ¤đđ¸đĻđđĒđđ°đ đđđāĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¸đđ°đđ¯-đ¸đđĒđ°đđ§đŋ-đđŋđ°đđđŽđ- - with a crown which rivals the Sun (in brilliance); đđ°đđ§đđĩđ¤đŋđ˛đ-đĒđđ°đđĻđđđžđ¸đŋ-đĢđžđ˛đžđđ¤đ°đŽđ - by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,; đđžđ°đđŖđđ¯-đđđđ˛đ¨đđ¤đđ°đŽđ- - whose eyes are brimming with mercy; đđ°đđĻđđ°-đšđ¸đŋđ¤-đđ˛đđ˛đžđ¸đŽđ - (whose face) is lit up with a benevolent smile; đ¸đđ¨đžđ¸đžđĒđđđŽđ - with a shapely nose; đđđĄđđĻđđ¯đ¨đ-đŽđđ°-đđ-đđđđĄđ˛-đ¯đđđŽđ - with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants; đđđ đđđđđđĩđ˛đ¤đ-đđđ¸đđ¤đđđŽđ - with the Kaustubh jewel shining on the neck; đ¤đđĩđ¤đ-đ°đđĒđŽđ - Thy form; đĩđ¨đŽđžđ˛đđ¯-đšđžđ°-đĒđđ˛-đļđđ°đđĩđ¤đđ¸đĻđđĒđđ°đŽđ - (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa; đđđ - I meditate upon;
Translation
O Lord! I meditate upon Thy form: wearing a crown that rivals the sun in brilliance, the forehead adorned with the upright sandal paste mark (tilak), the all merciful eyes, the sweet smile, shapely nose, with cheeks reflecting the fish shaped pendants adorning Thy ears, the neck shining due to the lustre of Kaustubha gem, Thy chest bedecked with the Vanamaala, necklaces of gold and precious stones and the auspicious mark of Sreevatsa.
đļđđ˛đđđ
đđđ¯đđ°đžđđđĻđđđđŖđđ¤đđ¤đŽđŽđšđžđ°đ¤đđ¨đžđđđđ˛đđ¯đžđđđŋđ¤-
đļđđ°đđŽđĻđđŦđžđšđđđ¤đđˇđđđ¸đđđ¤đđĻđžđļđđđžđ°đŋđĒđđđđ°đđšđžđŽđ āĨ¤
đđžđđđŋđ¤đ đđžđđđ¨đđžđđđŋđ˛đžđđđđđŋđ¤đ˛đ¸đ¤đđĒđđ¤đžđđŦđ°đžđ˛đđŦđŋđ¨đ-
đŽđžđ˛đđŦđ đĩđŋđŽđ˛đžđđŦđđđĻđđ¯đđ¤đŋđĒđĻđžđ đŽđđ°đđ¤đŋđ đ¤đĩđžđ°đđ¤đŋđđđđŋđĻđŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđđ¯đđ°đžđđđĻ-đđđđŖđđ¤đđ¤đŽ-đŽđšđžđ°đ¤đđ¨-đđđđđ˛đđ¯-đ
đđđŋđ¤- - (ornaments such as) Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets)and finger rings, studded with gems; đļđđ°đđŽđĻđđŦđžđšđ-đđ¤đđˇđđđ¸đđđ¤-đđĻđž-đļđđ-đ
đ°đŋ-đĒđđđđ°đđšđžđ - adorning the sacred four arms, holding the mace, the conch, the discus and the lotus; đđžđđđŋđ¤đ - Indescribable (form); đđžđđđ¨-đđžđđđŋ-đ˛đžđđđđđŋđ¤-đ˛đ¸đ¤đ-đĒđđ¤đžđđŦđ°-đđ˛đđŦđŋđ¨đđŽđ- - wearing a yellow resplendent silk cloth, fastened by a golden waist band; đđ˛đđŦđ - I take refuge in (Thy form); đĩđŋđŽđ˛-đ
đđŦđđ-đĻđđ¯đđ¤đŋ-đĒđĻđžđ - with pure lotuses like lustrous feet; đŽđđ°đđ¤đŋđ đ¤đĩ- - Thy form; đđ°đđ¤đŋđđđđŋđĻđ - which removes the woes (of devotees);
Translation
O Lord! Thy four sacred arms are adorned with ornaments namely, Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets) and finger rings studded with gems. The arms holding in each hand the Gadaa (mace), Shankha (conch), Chakra (discus),Padma (lotus); and Thy waist adorned with the yellow silk fastened by a golden waist-band. Lord, Thy feet are like beautiful pure lotuses. I seek refuge in this, Thy enchanting form, which is the remover of all sorrows.
đļđđ˛đđđ
đ¯đ¤đđ¤đđ¤đđ°đđ˛đđđđ¯đŽđšđđ¯đ¸đđŊđĒđŋ đŽđšđŋđ¤đ đ¸đŽđđŽđđšđ¨đ đŽđđšđ¨đžđ¤đ
đđžđđ¤đ đđžđđ¤đŋđ¨đŋđ§đžđ¨đ¤đđŊđĒđŋ đŽđ§đđ°đ đŽđžđ§đđ°đđ¯đ§đđ°đđ¯đžđĻđĒđŋ āĨ¤
đ¸đđđĻđ°đđ¯đđ¤đđ¤đ°đ¤đđŊđĒđŋ đ¸đđđĻđ°đ¤đ°đ đ¤đđĩđĻđđ°đđĒđŽđžđļđđđ°đđ¯đ¤đđŊ-
đĒđđ¯đžđļđđđ°đđ¯đ đđđĩđ¨đ đ¨ đđ¸đđ¯ đđđ¤đđđ đĒđđˇđđŖđžđ¤đŋ đĩđŋđˇđđŖđ đĩđŋđđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¯đ¤đ-đ¤đđ°đđ˛đđđđ¯-đŽđšđđ¯đ¸đ - đ
đĒđŋ đŽđšđŋđ¤đ - that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds; đ¸đŽđđŽđđšđ¨đ đŽđđšđ¨đžđ¤đ - more charming than the most charming; đđžđđ¤đ đđžđđ¤đŋ-đ¨đŋđ§đžđ¨đ¤đ - đ
đĒđŋ - more brilliant than the most brilliant even; đŽđ§đđ°đ đŽđžđ§đđ°đđ¯-đ§đđ°đđ¯đžđ¤đ-đ
đĒđŋ - sweeter than the sweetest even; đ¸đđđĻđ°đđ¯-đđ¤đđ¤đ°đ¤đ - đ
đĒđŋ đ¸đđđĻđ°đ¤đ°đ - more beautiful than even the most beautiful; đ¤đđĩđ¤đ-đ°đđĒđŽđ- - Thy form,; đđļđđđ°đđ¯đ¤đ - đ
đĒđŋ-đđļđđđ°đđ¯đ - (which is) the wonder of wonders; đđđĩđ¨đ - in this world; đ¨ đđ¸đđ¯ đđđ¤đđđ đĒđđˇđđŖđžđ¤đŋ - (is there any one) whose entrancement (to Thee) is not aroused; đĩđŋđˇđđŖđ đĩđŋđđ - O All Pervading Lord Vishnu!;
Translation
O all pervading Lord Vishnu! Will there be any one in this world who will not be enchanted by this splendid form of Thine; which is superior to what is considered the most glorious in all the three worlds; which is charming than the most charming entities; which is more attractive than the most attractive; whose sweetness excels the sweetest; whose beauty rivals the most beautiful and is a wonder of all wonders.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ¤đžđĻđđđđŽđ§đđ°đžđ¤đđŽđđ đ¤đĩ đĩđĒđđ đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¯ đ¸đđĒđ¨đđŽđ¯đ
đ¸đž đĻđđĩđ đĒđ°đŽđđ¤đđ¸đđđž đđŋđ°đ¤đ°đ đ¨đžđ¸đđ¤đ đ¸đđĩđđđđ¤đđˇđđĩđĒđŋ āĨ¤
đ¤đđ¨đžđ¸đđ¯đž đŦđ¤ đđˇđđđŽđđđ¯đđ¤ đĩđŋđđ đ¤đđĩđĻđđ°đđĒđŽđžđ¨đđđđđ -
đĒđđ°đđŽđ¸đđĨđđ°đđ¯đŽđ¯đžđĻđđžđĒđ˛đŦđ˛đžđđđđžđĒđ˛đđ¯đĩđžđ°đđ¤đđĻđđđ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ-đ¤đžđĻđđđ-đŽđ§đđ°-đđ¤đđŽđđ - (of) that such incomparable beauty; đ¤đĩ đĩđĒđđ - Thy form; đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¯ - having got (in marriage); đ¸đđĒđ¨đđŽđ¯đ - the embodiment of prosperity and auspiciousness; đ¸đž đĻđđĩđ - that Devi (Laxmi); đĒđ°đŽ-đđ¤đđ¸đđđž - (who) became very much attached (to Thee); đđŋđ°đ¤đ°đ đ¨-đđ¸đđ¤đ - does not stay for long; đ¸đđĩ-đđđđ¤đđˇđ-đ
đĒđŋ - even with her own devotees; đ¤đđ¨-đ
đ¸đđ¯đž - because of that, her; đŦđ¤ đđˇđđđŽđ- - but alas; đ
đđđ¯đđ¤ đĩđŋđđ - O changeless One,O Lord!; đ¤đđĩđ¤đ-đ°đđĒ-đŽđžđ¨đđđđđ-đĒđđ°đđŽ-đ¸đđĨđđ°đđ¯đŽđ¯đžđ¤đ- - because of the unwavering love for the enchanting beauty of Thy form; đ
đđžđĒđ˛-đŦđ˛đžđ¤đ- - because of the power of (her) firm (love for Thee); đđžđĒđ˛đđ¯-đĩđžđ°đđ¤đž- - as fickle (goddess), the reputation; đđĻđđđ¤đ - has risen;
Translation
O changeless One! what a pity. Thy consort Laxmi Devi, the Goddess of prosperity and auspiciousness,having attained Thee in marriage, became so attached to Thy enchanting form, and was so much in love with Thee, that she was not inclined to be with even her own devotees. Alas, O Lord! due to her attachment to Thee, she acquired the reputation of being fickle minded towards her own devotees.
đļđđ˛đđđ
đ˛đđđˇđđŽđđ¸đđ¤đžđĩđđ°đžđŽđŖđđ¯đđšđđ¤đđĩđđ¯đ đĒđ°đđˇđđĩđ¸đđĨđŋđ°đ-
đ¤đđ¯đ¸đđŽđŋđ¨đđ¨đ¨đđ¯đĻđĒđŋ đĒđđ°đŽđžđŖđŽđ§đđ¨đž đĩđđđˇđđ¯đžđŽđŋ đ˛đđđˇđđŽđđĒđ¤đ āĨ¤
đ¯đ đ¤đđĩđĻđđ§đđ¯đžđ¨đđđŖđžđ¨đđđđ°đđ¤đ¨đ°đ¸đžđ¸đđđ¤đž đšđŋ đđđđ¤đž đđ¨đž-
đ¸đđ¤đđˇđđĩđđˇđž đĩđ¸đ¤đŋ đ¸đđĨđŋđ°đđĩ đĻđ¯đŋđ¤đĒđđ°đ¸đđ¤đžđĩđĻđ¤đđ¤đžđĻđ°đž āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ˛đđđˇđđŽđđ - - Laxmi; đ¤đžđĩđ-đ°đžđŽđŖđđ¯đđšđđ¤đž-đđĩ-đđ¯đ - being thus captivated by Thy beauty only, she; đĒđ°đđˇđ-đ
đ¸đđĨđŋđ°-đđ¤đŋ- - is unstable with others; đ
đ¸đđŽđŋđ¨đ-đ
đ¨đđ¯đ¤đ-đ
đĒđŋ đĒđđ°đŽđžđŖđŽđ-đ
đ§đđ¨đž - in this respect, another proof also ,now,; đĩđđđˇđđ¯đžđŽđŋ - I will state; đ˛đđđˇđđŽđđĒđ¤đ - O Consort of Laxmi!; đ¯đ đ¤đđĩđ¤đ-đ§đđ¯đžđ¨-đđđŖ-đ
đ¨đđđđ°đđ¤đ¨-đ°đ¸-đđ¸đđđđ¤đž - those who meditate and are always engrossed in singing Thy glory; đšđŋ đđđđ¤đž đđ¨đžđ - - certainly (with) such devotees; đ¤đđˇđ-đđˇđž đĩđ¸đ¤đŋ đ¸đđĨđŋđ°đđĩ - with them she stays always; đĻđ¯đŋđ¤-đĒđđ°đ¸đđ¤đžđĩ-đĻđ¤đđ¤-đđĻđ°đž - (being) listening attentively to the praises of her beloved Lord;
Translation
O Lord! Consort of Laxmi! In support of my statement that Laxmi being attached to Thy enchantment is fickle with others, I will now give another proof. She stays permanently with those devotees (of Thine) who always meditate and blissfully sing Thy glory. She remains there because she is keen to listen attentively to the praises of her beloved Lord.
đļđđ˛đđđ
đđĩđđđđ¤đŽđ¨đđđđđ¤đžđ¨đĩđ¸đđ§đžđ¨đŋđˇđđ¯đđĻđ¸đđĻđđšđ¨đ
đ¤đđĩđĻđđ°đđĒđ đĒđ°đđŋđĻđđ°đ¸đžđ¯đ¨đŽđ¯đ đđđ¤đđšđ°đ đļđđŖđđĩđ¤đžđŽđ āĨ¤
đ¸đĻđđ¯đ đĒđđ°đđ°đ¯đ¤đ đŽđ¤đŋđ đŽđĻđ¯đ¤đ đ°đđŽđžđđđ¯đ¤đđ¯đđđđ
đĩđđ¯đžđ¸đŋđđđ¤đđ¯đĒđŋ đļđđ¤đĩđžđˇđđĒđĩđŋđ¸đ°đđ°đžđ¨đđĻđŽđđ°đđđđĻđđđĩđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđĩđ-đđđ¤-đŽđ¨đđđđđ¤đž- - (Thy form) of such celestial beauty which is fascinating; đ¨đĩ-đ¸đđ§đž- - (from which) pure nectar; đ¨đŋđˇđđ¯đđĻ-đ¸đđĻđđšđ¨đ - is constantly showering; đ¤đđĩđ¤đ đ°đđĒđ - Thy form; đĒđ°-đđŋđ¤đ-đ°đ¸đžđ¯đ¨đŽđ¯đ - which is combination of supreme consciousness and bliss; đđđ¤đđšđ°đ - which captivates the mind; đļđđŖđđĩđ¤đžđŽđ - of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds); đ¸đĻđđ¯đ đĒđđ°đđ°đ¯đ¤đ - (and) immediately stimulates; đŽđ¤đŋđ đŽđĻđ¯đ¤đ - (and) fills the mind with joy; đ°đđŽđžđđđ¯đ¤đŋ-đ
đđđđ - excites horripilation in all the limbs; đĩđđ¯đžđ¸đŋđđđ¤đŋ-đ
đĒđŋ - bathes also (their bodies); đļđđ¤ đĩđžđˇđđĒ-đĩđŋđ¸đ°đđ - - with the flood of cool tears; đđ¨đđĻ-đŽđđ°đđđđđž-đđĻđđđĩđđ - produced from ecstasy of joy;
Translation
O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.
đļđđ˛đđđ
đđĩđđđđ¤đ¤đ¯đž đšđŋ đđđđ¤đđ¯đđŋđšđŋđ¤đ đ¯đđđ¸đđ¸ đ¯đđđĻđđĩđ¯đžđ¤đ
đđ°đđŽđđđđžđ¨đŽđ¯đžđ¤đ đđđļđđ¤đđ¤đŽđ¤đ°đ đ¯đđđđļđđĩđ°đđ°đđđđ¯đ¤đ āĨ¤
đ¸đđđĻđ°đđ¯đđđ°đ¸đžđ¤đđŽđđ đ¤đđĩđ¯đŋ đđ˛đ đĒđđ°đđŽđĒđđ°đđ°đđˇđžđ¤đđŽđŋđđž
đđđđ¤đŋđ°đđ¨đŋđļđđ°đŽđŽđđĩ đĩđŋđļđđĩđĒđđ°đđˇđđ°đđ˛đđđ¯đž đ°đŽđžđĩđ˛đđ˛đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđĩđ đđđ¤đ¤đ¯đž đšđŋ - it is because of these reasons only; đđđđ¤đŋ-đ
đđŋđšđŋđ¤đ đ¯đđđ -đ¸ - that the yoga known as Bhakti (devotion), that; đ¯đđđĻđđĩđ¯đžđ¤đ đđ°đđŽ-đđđđžđ¨đŽđ¯đžđ¤đ - (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana; đđđļđđ¤đđ¤đŽđ¤đ°đ - is indeed superior; đ¯đđđđļđđĩđ°đđ - đđđ¯đ¤đ - so has been extolled by great sages; đ¸đđđĻđ°đđ¯đđ-đ°đ¸-đđ¤đđŽđđ đ¤đđĩđ¯đŋ đđ˛đ - indeed in Thee, who are pure beauty incarnate,; đĒđđ°đđŽđĒđđ°đđ°đđˇ-đđ¤đđŽđŋđđž đđđđ¤đŋđ - - devotion which emanates from intense love; đ¨đŋđļđđ°đŽđŽđ-đđĩ - effortlessly; đĩđŋđļđđĩđĒđđ°đđˇđđ - - by all human beings; đ˛đđđ¯đž - is attainable; đ°đŽđžđĩđ˛đđ˛đđ - O Consort of Laxmi!;
Translation
O consort of Goddess Lakshmi! Thy enchanting form automatically captures the minds of the devotees. Hence Bhakti yoga is considered a far easier path compared to the other two paths of Karma yoga and Gyaana yoga. It has thus been extolled by the great sages. All human beings can effortlessly attain Thee through Bhakti, which is intense love to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđˇđđđžđŽđ đ¨đŋđ¯đ¤đ¸đđĩđ§đ°đđŽđđ°đŖđ đ¯đ¤đ đđ°đđŽđ¯đđđžđđŋđ§đ
đ¤đĻđđĻđđ°đđ¤đđ¯đĢđ˛đ đ¯đĻđđĒđ¨đŋđˇđĻđđđđžđ¨đđĒđ˛đđđ¯đ đĒđđ¨đ āĨ¤
đ¤đ¤đđ¤đđĩđĩđđ¯đđđ¤đ¤đ¯đž đ¸đđĻđđ°đđđŽđ¤đ°đ đđŋđ¤đđ¤đ¸đđ¯ đ¤đ¸đđŽđžđĻđđĩđŋđđ
đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đđŽđžđ¤đđŽđđđđđ¤đŋđ°đđĩ đ¸đ¤đ¤đ đ¸đđĩđžđĻđđ¯đ¸đ đļđđ°đđ¯đ¸đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¨đŋđˇđđđžđŽđ - without selfish desire; đ¨đŋđ¯đ¤-đ¸đđĩđ§đ°đđŽ-đđ°đŖđ - which consists in the performance of one's duties; đ¯đ¤đ đđ°đđŽđ¯đđ-đ
đđŋđ§đ - that which is called Karma yoga; đ¤đ¤đ-đĻđđ°đđ¤đđ¯-đĢđ˛đ - that becomes fruitful only in a distant future; đ¯đ¤đ-đđĒđ¨đŋđˇđĻđ-đđđđžđ¨-đđĒđ˛đđđ¯đ đĒđđ¨đ - (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads; đ¤đ¤đ-đ¤đ-đ
đĩđđ¯đđđ¤đ¤đ¯đž - that indeed being abstract; đ¸đđĻđđ°đđđŽđ¤đ°đ đđŋđ¤đđ¤đ¸đđ¯ - is very difficult for the mind to pursue; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ-đĩđŋđđ - hence, O All pervading Lord; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đđŽđžđ¤đđŽđ-đđđđ¤đŋđđđĩ - the Bhakti yoga which consists only in love for Thee; đ¸đ¤đ¤đ - (is) always; đ¸đđĩđžđĻđđ¯đ¸đ - the sweetest; đļđđ°đđ¯đ¸đ - (and) most beneficial;
Translation
O All pervading Lord! The path of Karma yoga which consists of performing one's duties without expectation of fruits, needs to be practiced for a long time to get results.The path of Gyaana yoga which consists of knowing the Brahman, as explained in the Upanishads, is very difficult for the mind to pursue because of its abstract nature.Therefore, O Lord! Bhakti yoga which is of the nature of pure love to Thee is the sweetest and the noblest and hence most beneficial.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¤đđ¯đžđ¯đžđ¸đđ°đžđŖđŋ đđ°đđŽđĒđđ˛đžđ¨đđ¯đžđđ°đđ¯ đ¨đŋđ°đđ¯đ¨đđŽđ˛đž
đŦđđ§đ đđđđ¤đŋđĒđĨđđŊđĨđĩđžđŊđĒđđ¯đđđŋđ¤đ¤đžđŽđžđ¯đžđđ¤đŋ đđŋđ đ¤đžđĩđ¤đž āĨ¤
đđđ˛đŋđˇđđđđĩđž đ¤đ°đđđĒđĨđ đĒđ°đ đ¤đĩ đĩđĒđđ°đđŦđđ°đšđđŽđžđđđ¯đŽđ¨đđ¯đ đĒđđ¨-
đļđđđŋđ¤đđ¤đžđ°đđĻđđ°đ¤đđĩđŽđđ¤đ đĩđŋđđŋđđ¤đđ¯ đŦđšđđđŋđ¸đđ¸đŋđĻđđ§đđ¯đđ¤đŋ đđ¨đđŽđžđđ¤đ°đđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ
đ¤đŋ-đđ¯đžđ¸-đđ°đžđŖđŋ - demanding great effort; đđ°đđŽđĒđđ˛đžđ¨đŋ- - the disciplines of Karma (yoga); đđđ°đđ¯ - by performing; đ¨đŋđ°đđ¯đ¨đđŽđ˛đž - become purified (in mind); đŦđđ§đ - (required) for following the path of Gyaana (yoga); đđđđ¤đŋđĒđĨđ-đ
đĨđĩđž-đ
đĒđŋ- - and also for the path of Bhakti (yoga); đđđŋđ¤đ¤đžđŽđ-đđ¯đžđđ¤đŋ - (one) gains fitness; đđŋđ đ¤đžđĩđ¤đž - what is the use (after spending so much effort); đđđ˛đŋđˇđđđđĩđž đ¤đ°đđđĒđĨđ - of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga); đĒđ°đ đ¤đĩ đĩđĒđđ - đŦđđ°đšđđŽ-đđđđ¯đŽđ- - (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman; đ
đ¨đđ¯đ đĒđđ¨đ - - others, however; đđŋđ¤đđ¤-đđ°đđĻđđ°đ¤đđĩđŽđ-đđ¤đ - without melting of the heart (in love); đĩđŋđđŋđđ¤đđ¯ - pondering over (trying to fathom); đŦđšđđđŋđ - - (take) a lot of (time); đ¸đŋđĻđđ§đđ¯đđ¤đŋ - attain; đđ¨đđŽđžđđ¤đ°đđ - after many lives;
Translation
O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đŋđ¸đđ¤đ đđĨđžđ°đ¸đžđŽđđ¤đđ°đđ¨đŋđ°đđŽđđđđ¨đđ¨ đ¸đđĩđ¯đ
đ¸đŋđĻđđ§đđ¯đđ¤đ đĩđŋđŽđ˛đĒđđ°đŦđđ§đĒđĻđĩđđŽđđđ˛đđļđ¤đ¸đđ¤đ¨đđĩđ¤đ āĨ¤
đ¸đĻđđ¯đ¸đđ¸đŋđĻđđ§đŋđđ°đ đđ¯đ¤đđ¯đ¯đŋ đĩđŋđđ đ¸đđĩđžđ¸đđ¤đ đŽđ đ¤đđĩđ¤đđĒđĻ-
đĒđđ°đđŽđĒđđ°đđĸđŋđ°đ¸đžđ°đđĻđđ°đ¤đž đĻđđ°đđ¤đ¤đ°đ đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đžđ§đđļđđĩđ° āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đŋđ - đ¤đ - devotion to Thee, indeed; đđĨđžđ°đ¸-đ
đŽđđ¤đđ°đ- - in the flow of nectar showering from Thy stories; đ¨đŋđ°đđŽđđđđ¨đđ¨ - by submerging in its bliss; đ¸đđĩđ¯đ đ¸đŋđĻđđ§đđ¯đđ¤đ - is self attainable, directly; đĩđŋđŽđ˛-đĒđđ°đŦđđ§-đĒđĻđĩđđŽđ- - the state of pure knowledge and enlightenment; đ
đđđ˛đđļđ¤đ - - without any effort; đ¤đ¨đđĩđ¤đ - bestows (because it gives); đ¸đĻđđ¯đ - đ¸đŋđĻđđ§đŋđđ°đ - instant achievement; đđ¯đ¤đŋ- - (and) is superior (to the other two paths); đ
đ¯đŋ đĩđŋđđ - O Thou Universal Lord!; đ¸đž-đđĩ-đ
đ¸đđ¤đ đŽđ - may I have that (Bhakti); đ¤đđĩđ¤đ-đĒđĻ-đĒđđ°đđŽ-đĒđđ°đđĸđŋ-đ°đ¸-đđ°đđĻđđ°đ¤đž - the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet; đĻđđ°đđ¤đ¤đ°đ - very soon; đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đžđ§đđļđđĩđ° - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge - Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.
Browse Related Categories: