đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đđżđ đ¤đŚđâđŹđđ°đšđđŽ đđżđŽđ§đđŻđžđ¤đđŽđ đđżđ đđ°đđŽ đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽ ŕĽ¤
đ
đ§đżđđđ¤đ đ đđżđ đŞđđ°đđđđ¤đŽđ§đżđŚđđľđ đđżđŽđđđđŻđ¤đ ༼ 1 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đđżđŽđ â what; đ¤đ¤đ â that; đŹđđ°đšđđŽ â Brahman; đđżđŽđ â what; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđŽđ â the self; đđżđŽđ â what; đđ°đđŽ â fruitive activities; đŞđđ°đđˇ-đđ¤đđ¤đŽ â O Supreme Person; đ
đ§đżđđđ¤đŽđ â the material manifestation; đ â and; đđżđŽđ â what; đŞđđ°đđđđ¤đŽđ â is called; đ
đ§đżđŚđđľđŽđ â the demigods; đđżđŽđ â what; đđđđŻđ¤đ â is called.
Translation
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đżđŻđđđđ đđĽđ đđđ˝đ¤đđ° đŚđđšđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđŽđ§đđ¸đđŚđ¨ ༤
đŞđđ°đŻđžđŁđđžđ˛đ đ đđĽđ đđđđđŻđđ˝đ¸đż đ¨đżđŻđ¤đžđ¤đđŽđđżđ ༼ 2 ༼
Meaning
đ
đ§đżđŻđđđđ â the Lord of sacrifice; đđĽđŽđ â how; đđ â who; đ
đ¤đđ° â here; đŚđđšđ â in the body; đ
đ¸đđŽđżđ¨đ â this; đŽđ§đđ¸đđŚđ¨ â O MadhusĹŤdana; đŞđđ°đŻđžđŁ-đđžđ˛đ â at the time of death; đ â and; đđĽđŽđ â how; đđđđđŻđ đ
đ¸đż â You can be known; đ¨đżđŻđ¤-đđ¤đđŽđđżđ â by the self-controlled.
Translation
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O MadhusĹŤdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ
đđđˇđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đŞđ°đŽđ đ¸đđľđđžđľđđ˝đ§đđŻđžđ¤đđŽđŽđđđđŻđ¤đ ༤
đđđ¤đđžđľđđŚđđâđľđđ°đ đľđżđ¸đ°đđđ đđ°đđŽđ¸đđđđđżđ¤đ ༼ 3 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đ
đđđˇđ°đŽđ â indestructible; đŹđđ°đšđđŽ â Brahman; đŞđ°đŽđŽđ â transcendental; đ¸đđľđđžđľđ â eternal nature; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđŽđ â the self; đđđđŻđ¤đ â is called; đđđ¤-đđžđľ-đđŚđđđľ-đđ°đ â producing the material bodies of the living entities; đľđżđ¸đ°đđđ â creation; đđ°đđŽ â fruitive activities; đ¸đđđđđżđ¤đ â is called.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyÄtma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đżđđđ¤đ đđđˇđ°đ đđžđľđ đŞđđ°đđˇđśđđđžđ§đżđŚđđľđ¤đŽđ ༤
đ
đ§đżđŻđđđđđ˝đšđŽđđľđžđ¤đđ° đŚđđšđ đŚđđšđđđ¤đžđ đľđ° ༼ 4 ༼
Meaning
đ
đ§đżđđđ¤đŽđ â the physical manifestation; đđđˇđ°đ â constantly changing; đđžđľđ â nature; đŞđđ°đđˇđ â the universal form, including all the demigods, like the sun and moon; đ â and; đ
đ§đżđŚđđľđ¤đŽđ â called adhidaiva; đ
đ§đżđŻđđđđ â the Supersoul; đ
đšđŽđ â I (Kriᚣáša); đđľ â certainly; đ
đ¤đđ° â in this; đŚđđšđ â body; đŚđđš-đđđ¤đžđŽđ â of the embodied; đľđ° â O best.
Translation
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhĹŤta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajĂąa [the Lord of sacrifice].
đśđđ˛đđđ
đ
đđ¤đđžđ˛đ đ đŽđžđŽđđľ đ¸đđŽđ°đ¨đđŽđđđđ¤đđľđž đđ˛đđľđ°đŽđ ༤
đŻđ đŞđđ°đŻđžđ¤đż đ¸ đŽđŚđđâđđľđ đŻđžđ¤đż đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđ¤đđ° đ¸đđśđŻđ ༼ 5 ༼
Meaning
đ
đđ¤-đđžđ˛đ â at the end of life; đ â also; đŽđžđŽđ â Me; đđľ â certainly; đ¸đđŽđ°đ¨đ â remembering; đŽđđđđ¤đđľđž â quitting; đđ˛đđľđ°đŽđ â the body; đŻđ â he who; đŞđđ°đŻđžđ¤đż â goes; đ¸đ â he; đŽđ¤đ-đđžđľđŽđ â My nature; đŻđžđ¤đż â achieves; đ¨ â not; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đ
đ¤đđ° â here; đ¸đđśđŻđ â doubt.
Translation
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŻđ đľđžđŞđż đ¸đđŽđ°đ¨đđđžđľđ đ¤đđŻđđ¤đđŻđđ¤đ đđ˛đđľđ°đŽđ ༤
đ¤đ đ¤đŽđđľđđ¤đż đđđđ¤đđŻ đ¸đŚđž đ¤đŚđđâđđľđđžđľđżđ¤đ ༼ 6 ༼
Meaning
đŻđ đŻđŽđ â whatever; đľđž đ
đŞđż â at all; đ¸đđŽđ°đ¨đ â remembering; đđžđľđŽđ â nature; đ¤đđŻđđ¤đż â gives up; đ
đđ¤đ â at the end; đđ˛đđľđ°đŽđ â this body; đ¤đ đ¤đŽđ â similar; đđľ â certainly; đđ¤đż â gets; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¸đŚđž â always; đ¤đ¤đ â that; đđžđľ â state of being; đđžđľđżđ¤đ â remembering.
Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of KuntÄŤ, that state he will attain without fail.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđđˇđ đđžđ˛đđˇđ đŽđžđŽđ¨đđ¸đđŽđ° đŻđđ§đđŻ đ ༤
đŽđŻđđŻđ°đđŞđżđ¤đŽđ¨đđŹđđŚđđ§đżđ°đđŽđžđŽđđľđđˇđđŻđ¸đđŻđ¸đđśđŻđ ༼ đ ༼
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¸đ°đđľđđˇđ â at all; đđžđ˛đđˇđ â times; đŽđžđŽđ â Me; đ
đ¨đđ¸đđŽđ° â go on remembering; đŻđđ§đđŻ â fight; đ â also; đŽđŻđż â unto Me; đ
đ°đđŞđżđ¤ â surrendering; đŽđ¨đ â mind; đŹđđŚđđ§đżđ â intellect; đŽđžđŽđ â unto Me; đđľ â surely; đđˇđđŻđ¸đż â you will attain; đ
đ¸đđśđŻđ â beyond a doubt.
Translation
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kriᚣáša and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđŻđžđ¸đŻđđđŻđđđđ¤đđ¨ đđđ¤đ¸đž đ¨đžđ¨đđŻđđžđŽđżđ¨đž ༤
đŞđ°đŽđ đŞđđ°đđˇđ đŚđżđľđđŻđ đŻđžđ¤đż đŞđžđ°đđĽđžđ¨đđđżđđ¤đŻđ¨đ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đđđŻđžđ¸-đŻđđ â in the practice of meditation; đŻđđđđ¤đđ¨ â being engaged; đđđ¤đ¸đž â by the mind and intelligence; đ¨ đ
đ¨đđŻ-đđžđŽđżđ¨đž â without their being deviated; đŞđ°đŽđŽđ â the Supreme; đŞđđ°đđˇđŽđ â Personality of Godhead; đŚđżđľđđŻđŽđ â transcendental; đŻđžđ¤đż â one achieves; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ
đ¨đđđżđđ¤đŻđ¨đ â constantly thinking of.
Translation
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O PÄrtha, is sure to reach Me.
đśđđ˛đđđ
đđľđżđ đŞđđ°đžđŁđŽđ¨đđśđžđ¸đżđ¤đžđ°-
đŽđŁđđ°đŁđđŻđžđđ¸đŽđ¨đđ¸đđŽđ°đđŚđđŻđ ༤
đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đ§đžđ¤đžđ°đŽđđżđđ¤đđŻđ°đđŞ-
đŽđžđŚđżđ¤đđŻđľđ°đđŁđ đ¤đŽđ¸đ đŞđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđľđżđŽđ â the one who knows everything; đŞđđ°đžđŁđŽđ â the oldest; đ
đ¨đđśđžđ¸đżđ¤đžđ°đŽđ â the controller; đ
đŁđđ â than the atom; đ
đŁđđŻđžđđ¸đŽđ â smaller; đ
đ¨đđ¸đđŽđ°đđ¤đ â always thinks of; đŻđ â one who; đ¸đ°đđľđ¸đđŻ â of everything; đ§đžđ¤đžđ°đŽđ â the maintainer; đ
đđżđđ¤đđŻ â inconceivable; đ°đđŞđŽđ â whose form; đđŚđżđ¤đđŻ-đľđ°đđŁđŽđ â luminous like the sun; đ¤đŽđ¸đ â to darkness; đŞđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ â transcendental.
Translation
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đŻđžđŁđđžđ˛đ đŽđ¨đ¸đžđđ˛đđ¨
đđđđ¤đđŻâđ đŻđđđđ¤đ đŻđđđŹđ˛đđ¨ đđđľ ༤
đđđ°đđľđđ°đđŽđ§đđŻđ đŞđđ°đžđŁđŽđžđľđđśđđŻ đ¸đŽđđŻ-
đđđ¸ đ¤đ đŞđ°đ đŞđđ°đđˇđŽđđŞđđ¤đż đŚđżđľđđŻđŽđ ༼ 10 ༼
Meaning
đŞđđ°đŻđžđŁ-đđžđ˛đ â at the time of death; đŽđ¨đ¸đž â by the mind; đ
đđ˛đđ¨ â without its being deviated; đđđđ¤đđŻđž â in full devotion; đŻđđđđ¤đ â engaged; đŻđđ-đŹđ˛đđ¨ â by the power of mystic yoga; đ â also; đđľ â certainly; đđđ°đđľđđ â the two eyebrows; đŽđ§đđŻđ â between; đŞđđ°đžđŁđŽđ â the life air; đđľđđśđđŻ â establishing; đ¸đŽđđŻđđ â completely; đ¸đ â he; đ¤đŽđ â that; đŞđ°đŽđ â transcendental; đŞđđ°đđˇđŽđ â Personality of Godhead; đđŞđđ¤đż â achieves; đŚđżđľđđŻđŽđ â in the spiritual kingdom.
Translation
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđđˇđ°đ đľđđŚđľđżđŚđ đľđŚđđ¤đż
đľđżđśđđ¤đż đŻđŚđđŻđ¤đŻđ đľđđ¤đ°đžđđžđ ༤
đŻđŚđżđđđđđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŻđ đđ°đđ¤đż
đ¤đ¤đđ¤đ đŞđŚđ đ¸đđđđ°đšđđŁ đŞđđ°đľđđđˇđđŻđ ༼ 11 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â that which; đ
đđđˇđ°đŽđ â syllable oM; đľđđŚ-đľđżđŚđ â persons conversant with the Vedas; đľđŚđđ¤đż â say; đľđżđśđđ¤đż â enter; đŻđ¤đ â in which; đŻđ¤đŻđ â great sages; đľđđ¤-đ°đžđđžđ â in the renounced order of life; đŻđ¤đ â that which; đđđđđđ¤đ â desiring; đŹđđ°đšđđŽ-đđ°đđŻđŽđ â celibacy; đđ°đđ¤đż â practice; đ¤đ¤đ â that; đ¤đ â unto you; đŞđŚđŽđ â situation; đ¸đđđđ°đšđđŁ â in summary; đŞđđ°đľđđđˇđđŻđ â I shall explain.
Translation
Persons who are learned in the Vedas, who utter oM-kÄra, and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđŚđđľđžđ°đžđŁđż đ¸đđŻđŽđđŻ đŽđ¨đ đšđđŚđż đ¨đżđ°đđ§đđŻ đ ༤
đŽđđ§đâđ¨đââđ°đđŻđžđ§đžđŻđžđ¤đđŽđ¨đ đŞđđ°đžđŁđŽđžđ¸đđĽđżđ¤đ đŻđđđ§đžđ°đŁđžđŽđ ༼ 12 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đŚđđľđžđ°đžđŁđż â all the doors of the body; đ¸đđŻđŽđđŻ â controlling; đŽđ¨đ â the mind; đšđđŚđż â in the heart; đ¨đżđ°đđ§đđŻ â confining; đ â also; đŽđđ°đđ§đđ¨đż â on the head; đđ§đžđŻ â fixing; đđ¤đđŽđ¨đ â of the soul; đŞđđ°đžđŁđŽđ â the life air; đđ¸đđĽđżđ¤đ â situated in; đŻđđ-đ§đžđ°đŁđžđŽđ â the yogic situation.
Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
đśđđ˛đđđ
đđ đđ¤đđŻđđđžđđđˇđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đľđđŻđžđšđ°đ¨đđŽđžđŽđ¨đđ¸đđŽđ°đ¨đ ༤
đŻđ đŞđđ°đŻđžđ¤đż đ¤đđŻđđđŚđđšđ đ¸ đŻđžđ¤đż đŞđ°đŽđžđ đđ¤đżđŽđ ༼ 13 ༼
Meaning
đđ â the combination of letters oM (oM-kÄra); đđ¤đż â thus; đđ-đ
đđđˇđ°đŽđ â the one syllable; đŹđđ°đšđđŽ â absolute; đľđđŻđžđšđ°đ¨đ â vibrating; đŽđžđŽđ â Me (Kriᚣáša); đ
đ¨đđ¸đđŽđ°đ¨đ â remembering; đŻđ â anyone who; đŞđđ°đŻđžđ¤đż â leaves; đ¤đđŻđđ¨đ â quitting; đŚđđšđŽđ â this body; đ¸đ â he; đŻđžđ¤đż â achieves; đŞđ°đŽđžđŽđ â the supreme; đđ¤đżđŽđ â destination.
Translation
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable oM, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đ¨đđŻđđđ¤đžđ đ¸đ¤đ¤đ đŻđ đŽđžđ đ¸đđŽđ°đ¤đż đ¨đżđ¤đđŻđśđ ༤
đ¤đ¸đđŻđžđšđ đ¸đđ˛đđ đŞđžđ°đđĽ đ¨đżđ¤đđŻđŻđđđđ¤đ¸đđŻ đŻđđđżđ¨đ ༼ 14 ༼
Meaning
đ
đ¨đ¨đđŻ-đđđ¤đžđ â without deviation of the mind; đ¸đ¤đ¤đŽđ â always; đŻđ â anyone who; đŽđžđŽđ â Me (Kriᚣáša); đ¸đđŽđ°đ¤đż â remembers; đ¨đżđ¤đđŻđśđ â regularly; đ¤đ¸đđŻ â to him; đ
đšđŽđ â I am; đ¸đ-đ˛đđ â very easy to achieve; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¨đżđ¤đđŻ â regularly; đŻđđđđ¤đ¸đđŻ â engaged; đŻđđđżđ¨đ â for the devotee.
Translation
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of PrithÄ, because of his constant engagement in devotional service.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđŽđđŞđđ¤đđŻ đŞđđ¨đ°đđđ¨đđŽ đŚđđđđžđ˛đŻđŽđśđžđśđđľđ¤đŽđ ༤
đ¨đžđŞđâđ¨đđľđđ¤đż đŽđšđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđ đŞđ°đŽđžđ đđ¤đžđ ༼ 15 ༼
Meaning
đŽđžđŽđ â Me; đđŞđđ¤đđŻ â achieving; đŞđđ¨đ â again; đđ¨đđŽ â birth; đŚđđđ-đđ˛đŻđŽđ â place of miseries; đ
đśđžđśđđľđ¤đŽđ â temporary; đ¨ â never; đđŞđđ¨đđľđđ¤đż â attain; đŽđšđž-đđ¤đđŽđžđ¨đ â the great souls; đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đŞđ°đŽđžđŽđ â ultimate; đđ¤đžđ â having achieved.
Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogÄŤs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
đśđđ˛đđđ
đđŹđđ°đšđđŽđđđľđ¨đžđ˛đđ˛đđđžđ đŞđđ¨đ°đžđľđ°đđ¤đżđ¨đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đŽđžđŽđđŞđđ¤đđŻ đ¤đ đđđđ¤đđŻ đŞđđ¨đ°đđđ¨đđŽ đ¨ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༼ 16 ༼
Meaning
đ-đŹđđ°đšđđŽ-đđđľđ¨đžđ¤đ â up to the Brahmaloka planet; đ˛đđđžđ â the planetary systems; đŞđđ¨đ â again; đđľđ°đđ¤đżđ¨đ â returning; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đŽđžđŽđ â unto Me; đđŞđđ¤đđŻ â arriving; đ¤đ â but; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŞđđ¨đ đđ¨đđŽ â rebirth; đ¨ â never; đľđżđŚđđŻđ¤đ â takes place.
Translation
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of KuntÄŤ, never takes birth again.
đśđđ˛đđđ
đ¸đšđ¸đđ°đŻđđđŞđ°đđŻđđ¤đŽđšđ°đđŻđŚđđŹđđ°đšđđŽđŁđ đľđżđŚđđ ༤
đ°đžđ¤đđ°đżđ đŻđđđ¸đšđ¸đđ°đžđđ¤đžđ đ¤đđ˝đšđđ°đžđ¤đđ°đľđżđŚđ đđ¨đžđ ༼ 1đ ༼
Meaning
đ¸đšđ¸đđ° â one thousand; đŻđđ â millenniums; đŞđ°đđŻđđ¤đŽđ â including; đ
đšđ â day; đŻđ¤đ â that which; đŹđđ°đšđđŽđŁđ â of BrahmÄ; đľđżđŚđđ â they know; đ°đžđ¤đđ°đżđŽđ â night; đŻđđ â millenniums; đ¸đšđ¸đđ°-đ
đđ¤đžđŽđ â similarly, ending after one thousand; đ¤đ â they; đ
đšđ-đ°đžđ¤đđ° â day and night; đľđżđŚđ â who understand; đđ¨đžđ â people.
Translation
By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of BrahmÄâs one day. And such also is the duration of his night.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđŻđđđ¤đžđŚđâ đľđđŻđđđ¤đŻđ đ¸đ°đđľđžđ đŞđđ°đđľđđ¤đđŻđšđ°đžđđŽđ ༤
đ°đžđ¤đđ°đđŻđžđđŽđ đŞđđ°đ˛đđŻđđ¤đ đ¤đ¤đđ°đđľđžđľđđŻđđđ¤đ¸đđđđđđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đľđđŻđđđ¤đžđ¤đ â from the unmanifest; đľđđŻđđđ¤đŻđ â living entities; đ¸đ°đđľđžđ â all; đŞđđ°đđľđđ¤đż â become manifest; đ
đšđ-đđđŽđ â at the beginning of the day; đ°đžđ¤đđ°đż-đđđŽđ â at the fall of night; đŞđđ°đ˛đđŻđđ¤đ â are annihilated; đ¤đ¤đđ° â into that; đđľ â certainly; đ
đľđđŻđđđ¤ â the unmanifest; đ¸đđđđđđ â which is called.
Translation
At the beginning of BrahmÄâs day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.
đśđđ˛đđđ
đđđ¤đđđ°đžđŽđ đ¸ đđľđžđŻđ đđđ¤đđľđž đđđ¤đđľđž đŞđđ°đ˛đđŻđ¤đ ༤
đ°đžđ¤đđ°đđŻđžđđŽđđ˝đľđśđ đŞđžđ°đđĽ đŞđđ°đđľđ¤đđŻđšđ°đžđđŽđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđđ¤-đđđ°đžđŽđ â the aggregate of all living entities; đ¸đ â these; đđľ â certainly; đ
đŻđŽđ â this; đđđ¤đđľđž đđđ¤đđľđž â repeatedly taking birth; đŞđđ°đ˛đđŻđ¤đ â is annihilated; đ°đžđ¤đđ°đż â of night; đđđŽđ â on the arrival; đ
đľđśđ â automatically; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŞđđ°đđľđ¤đż â is manifest; đ
đšđ â of daytime; đđđŽđ â on the arrival.
Translation
Again and again, when BrahmÄâs day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of BrahmÄâs night they are helplessly annihilated.
đśđđ˛đđđ
đŞđ°đ¸đđ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đ đđžđľđđ˝đ¨đđŻđđ˝đľđđŻđđđ¤đđ˝đľđđŻđđđ¤đžđ¤đđ¸đ¨đžđ¤đ¨đ ༤
đŻđ đ¸ đ¸đ°đđľđđˇđ đđđ¤đđˇđ đ¨đśđđŻđ¤đđ¸đ đ¨ đľđżđ¨đśđđŻđ¤đż ༼ 20 ༼
Meaning
đŞđ°đ â transcendental; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â to that; đ¤đ â but; đđžđľđ â nature; đ
đ¨đđŻđ â another; đ
đľđđŻđđđ¤đ â unmanifest; đ
đľđđŻđđđ¤đžđ¤đ â to the unmanifest; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ â eternal; đŻđ đ¸đ â that which; đ¸đ°đđľđđˇđ â all; đđđ¤đđˇđ â manifestation; đ¨đśđđŻđ¤đđ¸đ â being annihilated; đ¨ â never; đľđżđ¨đśđđŻđ¤đż â is annihilated.
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđŻđđđ¤đđ˝đđđˇđ° đđ¤đđŻđđđđ¤đ¸đđ¤đŽđžđšđđ đŞđ°đŽđžđ đđ¤đżđŽđ ༤
đŻđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¨ đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ đ¤đŚđđ§đžđŽ đŞđ°đŽđ đŽđŽ ŕĽĽ 21 ༼
Meaning
đ
đľđđŻđđđ¤đ â unmanifested; đ
đđđˇđ°đ â infallible; đđ¤đż â thus; đđđđ¤đ â is said; đ¤đŽđ â that; đđšđđ â is known; đŞđ°đŽđžđŽđ â the ultimate; đđ¤đżđŽđ â destination; đŻđŽđ â which; đŞđđ°đžđŞđđŻ â gaining; đ¨ â never; đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ â come back; đ¤đ¤đ â that; đ§đžđŽ â abode; đŞđ°đŽđŽđ â supreme; đŽđŽ â My.
Translation
That which the VedÄntists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns â that is My supreme abode.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđˇđ đ¸ đŞđ°đ đŞđžđ°đđĽ đđđđ¤đđŻâđ đ˛đđđŻđ¸đđ¤đđľđ¨đ¨đđŻđŻđž ༤
đŻđ¸đđŻđžđđ¤đđ¸đđĽđžđ¨đż đđđ¤đžđ¨đż đŻđđ¨ đ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đ¤đ¤đŽđ ༼ 22 ༼
Meaning
đŞđđ°đđˇđ â the Supreme Personality; đ¸đ â He; đŞđ°đ â the Supreme, than whom no one is greater; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đđđđ¤đđŻđž â by devotional service; đ˛đđđŻđ â can be achieved; đ¤đ â but; đ
đ¨đ¨đđŻđŻđž â unalloyed, undeviating; đŻđ¸đđŻ â whom; đ
đđ¤đ-đ¸đđĽđžđ¨đż â within; đđđ¤đžđ¨đż â all of this material manifestation; đŻđđ¨ â by whom; đ¸đ°đđľđŽđ â all; đđŚđŽđ â whatever we can see; đ¤đ¤đŽđ â is pervaded.
Translation
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ° đđžđ˛đ đ¤đđľđ¨đžđľđđ¤đđ¤đżđŽđžđľđđ¤đđ¤đżđ đđđľ đŻđđđżđ¨đ ༤
đŞđđ°đŻđžđ¤đž đŻđžđđ¤đż đ¤đ đđžđ˛đ đľđđđˇđđŻđžđŽđż đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼ 23 ༼
Meaning
đŻđ¤đđ° â at which; đđžđ˛đ â time; đ¤đ â and; đ
đ¨đžđľđđ¤đđ¤đżđŽđ â no return; đđľđđ¤đđ¤đżđŽđ â return; đ â also; đđľ â certainly; đŻđđđżđ¨đ â different kinds of mystics; đŞđđ°đŻđžđ¤đžđ â having departed; đŻđžđđ¤đż â attain; đ¤đŽđ â that; đđžđ˛đŽđ â time; đľđđđˇđđŻđžđŽđż â I shall describe; đđ°đ¤-đđˇđ â O best of the BhÄratas.
Translation
O best of the BhÄratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogÄŤ does or does not come back.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ¨âđđ°đđđđŻđđ¤đżđ°đšđ đśđđđđ˛âđ đˇđŁđđŽđžđ¸đž đđ¤đđ¤đ°đžđŻđŁđŽđ ༤
đ¤đ¤đđ° đŞđđ°đŻđžđ¤đž đđđđđđ¤đż đŹđđ°đšđđŽ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđ đđ¨đžđ ༼ 24 ༼
Meaning
đ
đđđ¨đżđ â fire; đđđŻđđ¤đżđ â light; đ
đšđ â day; đśđđđđ˛đ â the white fortnight; đˇđđ-đŽđžđ¸đžđ â the six months; đđ¤đđ¤đ°-đ
đŻđ¨đŽđ â when the sun passes on the northern side; đ¤đ¤đđ° â there; đŞđđ°đŻđžđ¤đžđ â those who pass away; đđđđđđ¤đż â go; đŹđđ°đšđđŽ â to the Absolute; đŹđđ°đšđđŽ-đľđżđŚđ â who know the Absolute; đđ¨đžđ â persons.
Translation
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
đśđđ˛đđđ
đ§đđŽđ đ°đžđ¤đđ°đżđ¸đđ¤đĽđž đđđˇđđŁđ đˇđŁđđŽđžđ¸đž đŚđđđˇđżđŁđžđŻđ¨đŽđ ༤
đ¤đ¤đđ° đđžđđŚđđ°đŽđ¸đ đđđŻđđ¤đżđ°đđŻđđđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¨đżđľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 25 ༼
Meaning
đ§đđŽđ â smoke; đ°đžđ¤đđ°đżđ â night; đ¤đĽđž â also; đđđˇđđŁđ â the fortnight of the dark moon; đˇđđ-đŽđžđ¸đžđ â the six months; đŚđđđˇđżđŁ-đ
đŻđ¨đŽđ â when the sun passes on the southern side; đ¤đ¤đđ° â there; đđžđđŚđđ°đŽđ¸đŽđ â the moon planet; đđđŻđđ¤đżđ â the light; đŻđđđ â the mystic; đŞđđ°đžđŞđđŻ â achieving; đ¨đżđľđ°đđ¤đ¤đ â comes back.
Translation
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.
đśđđ˛đđđ
đśâđđđđ˛âđđđˇđđŁđ đđ¤đ đšđđŻđđ¤đ đđđ¤đ đśđžđśđđľđ¤đ đŽđ¤đ ༤
đđđŻđž đŻđžđ¤đđŻđ¨đžđľđđ¤đđ¤đżđŽđ¨đđŻđŻđžđľđ°đđ¤đ¤đ đŞđđ¨đ ༼ 26 ༼
Meaning
đśđđđđ˛ â light; đđđˇđđŁđ â and darkness; đđ¤đ â ways of passing; đšđż â certainly; đđ¤đ â these two; đđđ¤đ â of the material world; đśđžđśđđľđ¤đ â of the Vedas; đŽđ¤đ â in the opinion; đđđŻđž â by one; đŻđžđ¤đż â goes; đ
đ¨đžđľđđ¤đđ¤đżđŽđ â to no return; đ
đ¨đđŻđŻđž â by the other; đđľđ°đđ¤đ¤đ â comes back; đŞđđ¨đ â again.
Translation
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world â one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđ¤đ đ¸đđ¤đ đŞđžđ°đđĽ đđžđ¨đ¨đđŻđđđ đŽđđšđđŻđ¤đż đđśđđđ¨ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđđˇđ đđžđ˛đđˇđ đŻđđđŻđđđđ¤đ đđľđžđ°đđđđ¨ ༼ 2đ ༼
Meaning
đ¨ â never; đđ¤đ â these two; đ¸đđ¤đ â different paths; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đđžđ¨đ¨đ â even if he knows; đŻđđđ â the devotee of the Lord; đŽđđšđđŻđ¤đż â is bewildered; đđśđđđ¨ â any; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¸đ°đđľđđˇđ đđžđ˛đđˇđ â always; đŻđđ-đŻđđđđ¤đ â engaged in Kriᚣáša consciousness; đđľ â just become; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna.
Translation
Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
đśđđ˛đđđ
đľđđŚđđˇđ đŻđđđđđˇđ đ¤đŞđđ¸đ đđđľ
đŚđžđ¨đđˇđ đŻđ¤đđŞđđŁđđŻđŤđ˛đ đŞđđ°đŚđżđˇđđđŽđ ༤
đ
đ¤đđŻđđ¤đż đ¤đ¤đđ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đľđżđŚđżđ¤đđľđž
đŻđđđ đŞđ°đ đ¸đđĽđžđ¨đŽđđŞđđ¤đż đđžđŚđđŻđŽđ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đľđđŚđđˇđ â in the study of the Vedas; đŻđđđđđˇđ â in the performances of yajĂąa, sacrifice; đ¤đŞđđ¸đ â in undergoing different types of austerities; đ â also; đđľ â certainly; đŚđžđ¨đđˇđ â in giving charities; đŻđ¤đ â that which; đŞđđŁđđŻ-đŤđ˛đŽđ â result of pious work; đŞđđ°đŚđżđˇđđđŽđ â indicated; đ
đ¤đđŻđđ¤đż â surpasses; đ¤đ¤đ đ¸đ°đđľđŽđ â all those; đđŚđŽđ â this; đľđżđŚđżđ¤đđľđž â knowing; đŻđđđ â the devotee; đŞđ°đŽđ â supreme; đ¸đđĽđžđ¨đŽđ â abode; đđŞđđ¤đż â achieves; đ â also; đđŚđđŻđŽđ â original.
Translation
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
Browse Related Categories: