View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌶𑍍𑌰𑍀𑌮𑌦𑍍𑌭𑌗𑌵𑌦𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 𑌮𑍂𑌲𑌮𑍍 - 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑍀𑌯𑍋𑌽𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌃

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂𑌜𑌯 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌤𑌂 𑌤𑌥𑌾 𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌮𑌶𑍍𑌰𑍁𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾𑌕𑍁𑌲𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌷𑍀𑌦𑌂𑌤𑌮𑌿𑌦𑌂 𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌮𑍁𑌵𑌾𑌚 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂𑌦𑌨𑌃 ॥ 1 ॥

Meaning
𑌸𑌂𑌜𑌯𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Sañjaya said; 𑌤𑌮𑍍 — unto Arjuna; 𑌤𑌥𑌾 — thus; 𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾 — by compassion; 𑌆𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍 — overwhelmed; 𑌅𑌶𑍍𑌰𑍁-𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣-𑌆𑌕𑍁𑌲 — full of tears; 𑌈𑌕𑍍𑌷𑌣𑌮𑍍 — eyes; 𑌵𑌿𑌷𑍀𑌦𑌂𑌤𑌮𑍍 — lamenting; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — these; 𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌮𑍍 — words; 𑌉𑌵𑌾𑌚 — said; 𑌮𑌧𑍁-𑌸𑍂𑌦𑌨𑌃 — the killer of Madhu.

Translation
Sañjaya said: Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusūdana, Kriṣṇa, spoke the following words.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍁𑌵𑌾𑌚
𑌕𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌕𑌶𑍍𑌮𑌲𑌮𑌿𑌦𑌂 𑌵𑌿𑌷𑌮𑍇 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌮𑍍 ।
𑌅𑌨𑌾𑌰𑍍𑌯𑌜𑍁𑌷𑍍𑌟𑌮𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑍍𑌯𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌕𑌰𑌮𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 ॥ 2 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Bhagavan Sri Krishna said; 𑌕𑍁𑌤𑌃 — wherefrom; 𑌤𑍍𑌵𑌾 — unto you; 𑌕𑌶𑍍𑌮𑌲𑌮𑍍 — dirtiness; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — this lamentation; 𑌵𑌿𑌷𑌮𑍇 — in this hour of crisis; 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌮𑍍 — arrived; 𑌅𑌨𑌾𑌰𑍍𑌯 — persons who do not know the value of life; 𑌜𑍁𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍 — practiced by; 𑌅𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑍍𑌯𑌮𑍍 — which does not lead to higher planets; 𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿 — infamy; 𑌕𑌰𑌮𑍍 — the cause of; 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 — O Arjuna.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌲‍𑌐𑌬𑍍𑌯𑌂 𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 𑌗𑌮𑌃 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌨𑍈𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑍍𑌯𑍁𑌪𑌪𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌕𑍍𑌷𑍁𑌦𑍍𑌰𑌂 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌦𑍌𑌰𑍍𑌬𑌲𑍍𑌯𑌂 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑍋𑌤𑍍𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠 𑌪𑌰𑌂𑌤𑌪 ॥ 3 ॥

Meaning
𑌕𑍍𑌲𑍈𑌬𑍍𑌯𑌮𑍍 — impotence; 𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 — do not; 𑌗𑌮𑌃 — take to; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌨 — never; 𑌏𑌤𑌤𑍍 — this; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 — unto you; 𑌉𑌪𑌪𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — is befitting; 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌦𑍍𑌰𑌮𑍍 — petty; 𑌹𑍃𑌦𑌯 — of the heart; 𑌦𑍌𑌰𑍍𑌬𑌲𑍍𑌯𑌮𑍍 — weakness; 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — giving up; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠 — get up; 𑌪𑌰𑌮𑍍-𑌤𑌪 — O chastiser of the enemies.

Translation
O son of Prithā, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌕𑌥𑌂 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌮𑌹𑌂 𑌸𑌂𑌖𑍍𑌯𑍇 𑌦𑍍𑌰𑍋𑌣𑌂 𑌚 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂𑌦𑌨 ।
𑌇𑌷𑍁𑌭𑌿𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌪𑍂𑌜𑌾𑌰𑍍𑌹𑌾𑌵𑌰𑌿𑌸𑍂𑌦𑌨 ॥ 4 ॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Arjuna said; 𑌕𑌥𑌮𑍍 — how; 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌮𑍍 — Bhīṣma; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌸𑌂𑌖𑍍𑌯𑍇 — in the fight; 𑌦𑍍𑌰𑍋𑌣𑌮𑍍 — Droṇa; 𑌚 — also; 𑌮𑌧𑍁-𑌸𑍂𑌦𑌨 — O killer of Madhu; 𑌇𑌷𑍁𑌭𑌿𑌃 — with arrows; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 — shall counterattack; 𑌪𑍂𑌜𑌾-𑌅𑌰𑍍𑌹𑍌 — those who are worshipable; 𑌅𑌰𑌿-𑌸𑍂𑌦𑌨 — O killer of the enemies.

Translation
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhīṣma and Droṇa, who are worthy of my worship?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍁𑌰𑍂𑌨𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌹𑌿 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍁𑌭𑌾𑌵𑌾𑌨𑍍
𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑍋 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌭𑍈𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌮𑌪𑍀𑌹 𑌲𑍋𑌕𑍇 ।
𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌕𑌾𑌮𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌗𑍁𑌰𑍂𑌨𑌿𑌹𑍈𑌵
𑌭𑍁𑌜𑍍𑌜‍𑌈𑌯 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍‍𑌰𑍁𑌧𑌿𑌰𑌪𑍍𑌰𑌦𑌿𑌗𑍍𑌧𑌾𑌨𑍍 ॥ 5 ॥

Meaning
𑌗𑍁𑌰𑍂𑌨𑍍 — the superiors; 𑌅𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 — not killing; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌮𑌹𑌾-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾𑌵𑌾𑌨𑍍 — great souls; 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌃 — it is better; 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍 — to enjoy life; 𑌭𑍈𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌮𑍍 — by begging; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌇𑌹 — in this life; 𑌲𑍋𑌕𑍇 — in this world; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 — killing; 𑌅𑌰𑍍𑌥 — gain; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 — desiring; 𑌤𑍁 — but; 𑌗𑍁𑌰𑍂𑌨𑍍 — superiors; 𑌇𑌹 — in this world; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌭𑍁𑌂𑌜𑍀𑌯 — one has to enjoy; 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 — enjoyable things; 𑌰𑍁𑌧𑌿𑌰 — blood; 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌿𑌗𑍍𑌧𑌾𑌨𑍍 — tainted with.

Translation
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨 𑌚𑍈𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌦𑍍𑌮𑌃 𑌕𑌤𑌰𑌨𑍍𑌨𑍋 𑌗𑌰𑍀𑌯𑍋
𑌯𑌦𑍍𑌵𑌾 𑌜𑌯𑍇𑌮 𑌯𑌦𑌿 𑌵𑌾 𑌨𑍋 𑌜𑌯𑍇𑌯𑍁𑌃 ।
𑌯𑌾𑌨𑍇𑌵 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨 𑌜𑌿𑌜𑍀𑌵𑌿𑌷𑌾𑌮-
𑌸𑍍𑌤𑍇𑌽𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌃 ॥ 6 ॥

Meaning
𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌏𑌤𑌤𑍍 — this; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌮𑌃 — do we know; 𑌕𑌤𑌰𑌤𑍍 — which; 𑌨𑌃 — for us; 𑌗𑌰𑍀𑌯𑌃 — better; 𑌯𑌤𑍍 𑌵𑌾 — whether; 𑌜𑌯𑍇𑌮 — we may conquer; 𑌯𑌦𑌿 — if; 𑌵𑌾 — or; 𑌨𑌃 — us; 𑌜𑌯𑍇𑌯𑍁𑌃 — they conquer; 𑌯𑌾𑌨𑍍 — those who; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 — by killing; 𑌨 — never; 𑌜𑌿𑌜𑍀𑌵𑌿𑌷𑌾𑌮𑌃 — we would want to live; 𑌤𑍇 — all of them; 𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 — are situated; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍇 — in the front; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌃 — the sons of Dhritarāṣṭra.

Translation
Nor do we know which is better – conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhritarāṣṭra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌰𑍍𑌪𑌣𑍍𑌯𑌦𑍋𑌷𑍋𑌪𑌹𑌤𑌸𑍍𑌵𑌭𑌾𑌵𑌃
𑌪𑍃𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑌮𑍍𑌮𑍂𑌢𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 ।
𑌯𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍇𑌯𑌃 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌂 𑌬𑍍𑌰𑍂𑌹𑌿 𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇
𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑍇𑌽𑌹𑌂 𑌶𑌾𑌧𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌪𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 ॥ 𑍭 ॥

Meaning
𑌕𑌾𑌰𑍍𑌪𑌣𑍍𑌯 — of miserliness; 𑌦𑍋𑌷 — by the weakness; 𑌉𑌪𑌹𑌤 — being afflicted; 𑌸𑍍𑌵𑌭𑌾𑌵𑌃 — characteristics; 𑌪𑍃𑌚𑍍𑌚𑌾𑌮𑌿 — I am asking; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 — unto You; 𑌧𑌰𑍍𑌮 — religion; 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍂𑌢 — bewildered; 𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 — in heart; 𑌯𑌤𑍍 — what; 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌃 — all-good; 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 — may be; 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌮𑍍 — confidently; 𑌬𑍍𑌰𑍂𑌹𑌿 — tell; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌮𑍇 — unto me; 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑌃 — disciple; 𑌤𑍇 — Your; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I am; 𑌶𑌾𑌧𑌿 — just instruct; 𑌮𑌾𑌮𑍍 — me; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 — unto You; 𑌪𑍍𑌰𑌪𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 — surrendered.

Translation
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨 𑌹𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌮𑌮𑌾𑌪𑌨𑍁𑌦𑍍𑌯𑌾𑌦𑍍 -
𑌯𑌚𑍍𑌛𑍋𑌕𑌮𑍁𑌚𑍍𑌛𑍋𑌷𑌣𑌮𑌿𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌭𑍂𑌭𑌾𑌵𑌸𑌪𑌤𑍍‍𑌨𑌮𑍃𑌦𑍍𑌧𑌂
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌣𑌾𑌮𑌪𑌿 𑌚𑌾𑌧𑌿𑌪𑌤𑍍𑌯𑌮𑍍 ॥ 𑍮 ॥

Meaning
𑌨 — do not; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌪𑍍𑌰𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 — I see; 𑌮𑌮 — my; 𑌅𑌪𑌨𑍁𑌦𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 — can drive away; 𑌯𑌤𑍍 — that which; 𑌶𑍋𑌕𑌮𑍍 — lamentation; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍋𑌷𑌣𑌮𑍍 — drying up; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 — of the senses; 𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌯 — achieving; 𑌭𑍂𑌮𑍌 — on the earth; 𑌅𑌸𑌪𑌤𑍍𑌨𑌮𑍍 — without rival; 𑌋𑌦𑍍𑌧𑌮𑍍 — prosperous; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌮𑍍 — kingdom; 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 — of the demigods; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌚 — also; 𑌆𑌧𑌿𑌪𑌤𑍍𑌯𑌮𑍍 — supremacy.

Translation
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂𑌜𑌯 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌏𑌵𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌂 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇𑌶𑌃 𑌪𑌰𑌂𑌤𑌪𑌃 ।
𑌨 𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯 𑌇𑌤𑌿 𑌗𑍋𑌵𑌿𑌂𑌦𑌾𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍂𑌷𑍍𑌣𑍀𑌂 𑌬𑌭𑍂𑌵 𑌹 ॥ 𑍯 ॥

Meaning
𑌸𑌂𑌜𑌯𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Sañjaya said; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — thus; 𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — speaking; 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌮𑍍 — unto Kriṣṇa, the master of the senses; 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇𑌶𑌃 — Arjuna, the master of curbing ignorance; 𑌪𑌰𑌮𑍍-𑌤𑌪𑌃 — the chastiser of the enemies; 𑌨 𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑍇 — I shall not fight; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌗𑍋𑌵𑌿𑌂𑌦𑌮𑍍 — unto Kriṣṇa, the giver of pleasure to the senses; 𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — saying; 𑌤𑍂𑌷𑍍𑌣𑍀𑌮𑍍 — silent; 𑌬𑌭𑍂𑌵 — became; 𑌹 — certainly.

Translation
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Kriṣṇa, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌮𑍁𑌵𑌾𑌚 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌸𑌨𑍍𑌨𑌿𑌵 𑌭𑌾𑌰𑌤 ।
𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌰𑍂𑌭𑌯𑍋𑌰𑍍𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇 𑌵𑌿𑌷𑍀𑌦𑌂𑌤𑌮𑌿𑌦𑌂 𑌵𑌚𑌃 ॥ 10 ॥

Meaning
𑌤𑌮𑍍 — unto him; 𑌉𑌵𑌾𑌚 — said; 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌃 — the master of the senses, Kriṣṇa; 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌸𑌨𑍍 — smiling; 𑌇𑌵 — like that; 𑌭𑌾𑌰𑌤 — O Dhritarāṣṭra, descendant of Bharata; 𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌃 — of the armies; 𑌉𑌭𑌯𑍋𑌃 — of both parties; 𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇 — between; 𑌵𑌿𑌷𑍀𑌦𑌂𑌤𑌮𑍍 — unto the lamenting one; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — the following; 𑌵𑌚𑌃 — words.

Translation
O descendant of Bharata, at that time Kriṣṇa, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍁𑌵𑌾𑌚
𑌅𑌶𑍋𑌚𑍍𑌯𑌨𑌨𑍍𑌵𑌶𑍋𑌚𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌵𑌾𑌦𑌾𑌂𑌶𑍍𑌚 𑌭𑌾𑌷𑌸𑍇 ।
𑌗𑌤𑌾𑌸𑍂𑌨𑌗𑌤𑌾𑌸𑍂𑌂𑌶𑍍𑌚 𑌨𑌾𑌨𑍁𑌶𑍋𑌚𑌂𑌤𑌿 𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌃 ॥ 11 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Bhagavan Sri Krishna said; 𑌅𑌶𑍋𑌚𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍 — not worthy of lamentation; 𑌅𑌨𑍍𑌵𑌶𑍋𑌚𑌃 — you are lamenting; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾-𑌵𑌾𑌦𑌾𑌨𑍍 — learned talks; 𑌚 — also; 𑌭𑌾𑌷𑌸𑍇 — speaking; 𑌗𑌤 — lost; 𑌅𑌸𑍂𑌨𑍍 — life; 𑌅𑌗𑌤 — not passed; 𑌅𑌸𑍂𑌨𑍍 — life; 𑌚 — also; 𑌨 — never; 𑌅𑌨𑍁𑌶𑍋𑌚𑌂𑌤𑌿 — lament; 𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌃 — the learned.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨 𑌤𑍍𑌵𑍇𑌵𑌾𑌹𑌂 𑌜𑌾𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌸𑌂 𑌨 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌨𑍇𑌮𑍇 𑌜𑌨𑌾𑌧𑌿𑌪𑌾𑌃 ।
𑌨 𑌚𑍈𑌵 𑌨𑌭𑌵𑌿𑌷𑍍𑌯𑌾𑌮𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 𑌵𑌯𑌮𑌤𑌃 𑌪𑌰𑌮𑍍 ॥ 12 ॥

Meaning
𑌨 — never; 𑌤𑍁 — but; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌜𑌾𑌤𑍁 — at any time; 𑌨 — did not; 𑌆𑌸𑌮𑍍 — exist; 𑌨 — not; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌨 — not; 𑌇𑌮𑍇 — all these; 𑌜𑌨-𑌅𑌧𑌿𑌪𑌾𑌃 — kings; 𑌨 — never; 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌨 — not; 𑌭𑌵𑌿𑌷𑍍𑌯𑌾𑌮𑌃 — shall exist; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 𑌵𑌯𑌮𑍍 — all of us; 𑌅𑌤𑌃 𑌪𑌰𑌮𑍍 — hereafter.

Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍇𑌹𑌿𑌨𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌯𑌥𑌾 𑌦𑍇𑌹𑍇 𑌕𑍌𑌮𑌾𑌰𑌂 𑌯𑍌𑌵𑌨𑌂 𑌜𑌰𑌾 ।
𑌤𑌥𑌾 𑌦𑍇𑌹𑌾𑌂𑌤𑌰𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿𑌰𑍍𑌧𑍀𑌰𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌨 𑌮𑍁𑌹𑍍𑌯𑌤𑌿 ॥ 13 ॥

Meaning
𑌦𑍇𑌹𑌿𑌨𑌃 — of the embodied; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 — in this; 𑌯𑌥𑌾 — as; 𑌦𑍇𑌹𑍇 — in the body; 𑌕𑍌𑌮𑌾𑌰𑌮𑍍 — boyhood; 𑌯𑍌𑌵𑌨𑌮𑍍 — youth; 𑌜𑌰𑌾 — old age; 𑌤𑌥𑌾 — similarly; 𑌦𑍇𑌹-𑌅𑌂𑌤𑌰 — of transference of the body; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿𑌃 — achievement; 𑌧𑍀𑌰𑌃 — the sober; 𑌤𑌤𑍍𑌰 — thereupon; 𑌨 — never; 𑌮𑍁𑌹𑍍𑌯𑌤𑌿 — is deluded.

Translation
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 𑌶𑍀𑌤𑍋𑌷𑍍𑌣𑌸𑍁𑌖𑌦𑍁𑌃𑌖𑌦𑌾𑌃 ।
𑌆𑌗𑌮𑌾𑌪𑌾𑌯𑌿𑌨𑍋𑌽𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑌿𑌤𑌿𑌕𑍍𑌷𑌸𑍍𑌵 𑌭𑌾𑌰𑌤 ॥ 14 ॥

Meaning
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶𑌾𑌃 — sensory perception; 𑌤𑍁 — only; 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 — O son of Kuntī; 𑌶𑍀𑌤 — winter; 𑌉𑌷𑍍𑌣 — summer; 𑌸𑍁𑌖 — happiness; 𑌦𑍁𑌃𑌖 — and pain; 𑌦𑌾𑌃 — giving; 𑌆𑌗𑌮 — appearing; 𑌅𑌪𑌾𑌯𑌿𑌨𑌃 — disappearing; 𑌅𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌾𑌃 — nonpermanent; 𑌤𑌾𑌨𑍍 — all of them; 𑌤𑌿𑌤𑌿𑌕𑍍𑌷𑌸𑍍𑌵 — just try to tolerate; 𑌭𑌾𑌰𑌤 — O descendant of the Bharata dynasty.

Translation
O son of KuntÄŤ, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌂 𑌹𑌿 𑌨 𑌵𑍍𑌯𑌥𑌯𑌂𑌤𑍍𑌯𑍇𑌤𑍇 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌰𑍍𑌷𑌭 ।
𑌸𑌮𑌦𑍁𑌃𑌖𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌧𑍀𑌰𑌂 𑌸𑍋𑌽𑌮𑍃𑌤𑌤𑍍𑌵𑌾𑌯 𑌕𑌲𑍍𑌪𑌤𑍇 ॥ 15 ॥

Meaning
𑌯𑌮𑍍 — one to whom; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌨 — never; 𑌵𑍍𑌯𑌥𑌯𑌂𑌤𑌿 — are distressing; 𑌏𑌤𑍇 — all these; 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌮𑍍 — to a person; 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷-𑌋𑌷𑌭 — O best among men; 𑌸𑌮 — unaltered; 𑌦𑍁𑌃𑌖 — in distress; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 — and happiness; 𑌧𑍀𑌰𑌮𑍍 — patient; 𑌸𑌃 — he; 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌤𑍍𑌵𑌾𑌯 — for liberation; 𑌕𑌲𑍍𑌪𑌤𑍇 — is considered eligible.

Translation
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌾𑌸𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌭𑌾𑌵𑍋 𑌨𑌾𑌭𑌾𑌵𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌸𑌤𑌃 ।
𑌉𑌭𑌯𑍋𑌰𑌪𑌿 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋𑌽𑌂𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌨𑌯𑍋𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌭𑌿𑌃 ॥ 16 ॥

Meaning
𑌨 — never; 𑌅𑌸𑌤𑌃 — of the nonexistent; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — there is; 𑌭𑌾𑌵𑌃 — endurance; 𑌨 — never; 𑌅𑌭𑌾𑌵𑌃 — changing quality; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — there is; 𑌸𑌤𑌃 — of the eternal; 𑌉𑌭𑌯𑍋𑌃 — of the two; 𑌅𑌪𑌿 — verily; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌃 — observed; 𑌅𑌂𑌤𑌃 — conclusion; 𑌤𑍁 — indeed; 𑌅𑌨𑌯𑍋𑌃 — of them; 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵 — of the truth; 𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌭𑌿𑌃 — by the seers.

Translation
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌿 𑌤𑍁 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿 𑌯𑍇𑌨 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌮𑌿𑌦𑌂 𑌤𑌤𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌮𑌵𑍍𑌯𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯 𑌨 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌤𑌿 ॥ 1𑍭 ॥

Meaning
𑌅𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌿 — imperishable; 𑌤𑍁 — but; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿 — know it; 𑌯𑍇𑌨 — by whom; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌮𑍍 — all of the body; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — this; 𑌤𑌤𑌮𑍍 — pervaded; 𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌮𑍍 — destruction; 𑌅𑌵𑍍𑌯𑌯𑌸𑍍𑌯 — of the imperishable; 𑌅𑌸𑍍𑌯 — of it; 𑌨 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 — no one; 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍 — to do; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌤𑌿 — is able.

Translation
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌂𑌤𑌵𑌂𑌤 𑌇𑌮𑍇 𑌦𑍇𑌹𑌾 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 𑌶𑌰𑍀𑌰𑌿𑌣𑌃 ।
𑌅𑌨𑌾𑌶𑌿𑌨𑍋𑌽𑌪𑍍𑌰𑌮𑍇𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑍁𑌧𑍍𑌯𑌸𑍍𑌵 𑌭𑌾𑌰𑌤 ॥ 1𑍮 ॥

Meaning
𑌅𑌂𑌤-𑌵𑌂𑌤𑌃 — perishable; 𑌇𑌮𑍇 — all these; 𑌦𑍇𑌹𑌾𑌃 — material bodies; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 — eternal in existence; 𑌉𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 — are said; 𑌶𑌰𑍀𑌰𑌿𑌣𑌃 — of the embodied soul; 𑌅𑌨𑌾𑌶𑌿𑌨𑌃 — never to be destroyed; 𑌅𑌪𑍍𑌰𑌮𑍇𑌯𑌸𑍍𑌯 — immeasurable; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌯𑍁𑌧𑍍𑌯𑌸𑍍𑌵 — fight; 𑌭𑌾𑌰𑌤 — O descendant of Bharata.

Translation
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯 𑌏𑌨𑌂 𑌵𑍇𑌤𑍍𑌤𑌿 𑌹𑌂𑌤𑌾𑌰𑌂 𑌯𑌶𑍍𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌹𑌤𑌮𑍍 ।
𑌉𑌭𑍌 𑌤𑍌 𑌨 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑍀𑌤𑍋 𑌨𑌾𑌯𑌂 𑌹𑌂𑌤𑌿 𑌨 𑌹𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 1𑍯 ॥

Meaning
𑌯𑌃 — anyone who; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this; 𑌵𑍇𑌤𑍍𑌤𑌿 — knows; 𑌹𑌂𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍 — the killer; 𑌯𑌃 — anyone who; 𑌚 — also; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this; 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 — thinks; 𑌹𑌤𑌮𑍍 — killed; 𑌉𑌭𑍌 — both; 𑌤𑍌 — they; 𑌨 — never; 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑍀𑌤𑌃 — are in knowledge; 𑌨 — never; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this; 𑌹𑌂𑌤𑌿 — kills; 𑌨 — nor; 𑌹𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 — is killed.

Translation
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌮𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑍇 𑌵𑌾 𑌕𑌦𑌾𑌚𑌿-
𑌨𑍍𑌨𑌾𑌯𑌂 𑌭𑍂𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌭𑌵𑌿𑌤𑌾 𑌵𑌾 𑌨 𑌭𑍂𑌯𑌃 ।
𑌅𑌜𑍋 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌃 𑌶𑌾𑌶𑍍𑌵𑌤𑍋𑌽𑌯𑌂 𑌪𑍁𑌰𑌾𑌣𑍋
𑌨 𑌹𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌹𑌨𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍇 𑌶𑌰𑍀𑌰𑍇 ॥ 20 ॥

Meaning
𑌨 — never; 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — takes birth; 𑌮𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑍇 — dies; 𑌵𑌾 — either; 𑌕𑌦𑌾𑌚𑌿𑌤𑍍 — at any time (past, present or future); 𑌨 — never; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this; 𑌭𑍂𑌤𑍍𑌵𑌾 — having come into being; 𑌭𑌵𑌿𑌤𑌾 — will come to be; 𑌵𑌾 — or; 𑌨 — not; 𑌭𑍂𑌯𑌃 — or is again coming to be; 𑌅𑌜𑌃 — unborn; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌃 — eternal; 𑌶𑌾𑌶𑍍𑌵𑌤𑌃 — permanent; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this; 𑌪𑍁𑌰𑌾𑌣𑌃 — the oldest; 𑌨 — never; 𑌹𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 — is killed; 𑌹𑌨𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍇 — being killed; 𑌶𑌰𑍀𑌰𑍇 — the body.

Translation
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑍇𑌦𑌾𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌿𑌨𑌂 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌯 𑌏𑌨𑌮𑌜𑌮𑌵𑍍𑌯𑌯𑌮𑍍 ।
𑌕𑌥𑌂 𑌸 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌕𑌂 𑌘𑌾𑌤𑌯𑌤𑌿 𑌹𑌂𑌤𑌿 𑌕𑌮𑍍 ॥ 21 ॥

Meaning
𑌵𑍇𑌦 — knows; 𑌅𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌿𑌨𑌮𑍍 — indestructible; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌮𑍍 — always existing; 𑌯𑌃 — one who; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this (soul); 𑌅𑌜𑌮𑍍 — unborn; 𑌅𑌵𑍍𑌯𑌯𑌮𑍍 — immutable; 𑌕𑌥𑌮𑍍 — how; 𑌸𑌃 — that; 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 — person; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O Pārtha (Arjuna); 𑌕𑌮𑍍 — whom; 𑌘𑌾𑌤𑌯𑌤𑌿 — causes to hurt; 𑌹𑌂𑌤𑌿 — kills; 𑌕𑌮𑍍 — whom.

Translation
O Pārtha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌾𑌸𑌾𑌂𑌸𑌿 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾𑌨𑌿 𑌯𑌥𑌾 𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯
𑌨𑌵𑌾𑌨𑌿 𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌾𑌤𑌿 𑌨𑌰𑍋𑌽𑌪𑌰𑌾𑌣𑌿 ।
𑌤𑌥𑌾 𑌶𑌰𑍀𑌰𑌾𑌣𑌿 𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾-
𑌨𑍍𑌯𑌨𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 𑌸𑌂𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌨𑌵𑌾𑌨𑌿 𑌦𑍇𑌹𑍀 ॥ 22 ॥

Meaning
𑌵𑌾𑌸𑌾𑌂𑌸𑌿 — garments; 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾𑌨𑌿 — old and worn out; 𑌯𑌥𑌾 — just as; 𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 — giving up; 𑌨𑌵𑌾𑌨𑌿 — new garments; 𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌾𑌤𑌿 — does accept; 𑌨𑌰𑌃 — a man; 𑌅𑌪𑌰𑌾𑌣𑌿 — others; 𑌤𑌥𑌾 — in the same way; 𑌶𑌰𑍀𑌰𑌾𑌣𑌿 — bodies; 𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 — giving up; 𑌜𑌿𑌰𑍍𑌣𑌾𑌨𑌿 — old and useless; 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 — different; 𑌸𑌂𑌯𑌾𑌤𑌿 — verily accepts; 𑌨𑌵𑌾𑌨𑌿 — new sets; 𑌦𑍇𑌹𑍀 — the embodied.

Translation
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍈𑌨𑌂 𑌛𑌿𑌂𑌦𑌂𑌤𑌿 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿 𑌨𑍈𑌨𑌂 𑌦𑌹𑌤𑌿 𑌪𑌾𑌵𑌕𑌃 ।
𑌨 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌕𑍍𑌲‍𑌏𑌦𑌯𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾𑌪𑍋 𑌨 𑌶𑍋𑌷𑌯𑌤𑌿 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌃 ॥ 23 ॥

Meaning
𑌨 — never; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌚𑌿𑌂𑌦𑌂𑌤𑌿 — can cut to pieces; 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿 — weapons; 𑌨 — never; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌦𑌹𑌤𑌿 — burns; 𑌪𑌾𑌵𑌕𑌃 — fire; 𑌨 — never; 𑌚 — also; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌕𑍍𑌲𑍇𑌦𑌯𑌂𑌤𑌿 — moistens; 𑌆𑌪𑌃 — water; 𑌨 — never; 𑌶𑍋𑌷𑌯𑌤𑌿 — dries; 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌃 — wind.

Translation
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌚𑍍𑌛𑍇𑌦𑍍𑌯𑍋𑌽𑌯𑌮𑌦𑌾𑌹𑍍𑌯𑍋𑌽𑌯𑌮𑌕𑍍𑌲‍𑌏𑌦𑍍𑌯𑍋𑌽𑌶𑍋𑌷𑍍𑌯 𑌏𑌵 𑌚 ।
𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌗𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌣𑍁𑌰𑌚𑌲𑍋𑌽𑌯𑌂 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌃 ॥ 24 ॥

Meaning
𑌅𑌚𑍍𑌚𑍇𑌦𑍍𑌯𑌃 — unbreakable; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌅𑌦𑌾𑌹𑍍𑌯𑌃 — unable to be burned; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌅𑌕𑍍𑌲𑍇𑌦𑍍𑌯𑌃 — insoluble; 𑌅𑌶𑍋𑌷𑍍𑌯𑌃 — not able to be dried; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌚 — and; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌃 — everlasting; 𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌗𑌤𑌃 — all-pervading; 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌣𑍁𑌃 — unchangeable; 𑌅𑌚𑌲𑌃 — immovable; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌃 — eternally the same.

Translation
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍋𑌽𑌯𑌮𑌚𑌿𑌂𑌤𑍍𑌯𑍋𑌽𑌯𑌮𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑍋𑌽𑌯𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍇𑌵𑌂 𑌵𑌿𑌦𑌿𑌤𑍍𑌵𑍈𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌨𑍁𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 ॥ 25 ॥

Meaning
𑌅𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌃 — invisible; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌅𑌚𑌿𑌂𑌤𑍍𑌯𑌃 — inconceivable; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌅𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌃 — unchangeable; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — like this; 𑌵𑌿𑌦𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 — knowing it well; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌨 — do not; 𑌅𑌨𑍁𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 — to lament; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 — you deserve.

Translation
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌥 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌜𑌾𑌤𑌂 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌵𑌾 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌸𑍇 𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 ।
𑌤𑌥𑌾𑌪𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌮𑌹𑌾𑌬𑌾𑌹𑍋 𑌨𑍈𑌨𑌂 𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 ॥ 26 ॥

Meaning
𑌅𑌥 — if, however; 𑌚 — also; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯-𑌜𑌾𑌤𑌮𑍍 — always born; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌮𑍍 — forever; 𑌵𑌾 — either; 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌸𑍇 — you so think; 𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 — dead; 𑌤𑌥𑌾 𑌅𑌪𑌿 — still; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌮𑌹𑌾-𑌬𑌾𑌹𑍋 — O mighty-armed one; 𑌨 — never; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — about the soul; 𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 — to lament; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 — deserve.

Translation
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌾𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌹𑌿 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑍋 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌰𑍍𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌂 𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌮𑍃𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌚 ।
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑌪𑌰𑌿𑌹𑌾𑌰𑍍𑌯𑍇𑌽𑌰𑍍𑌥𑍇 𑌨 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 ॥ 2𑍭 ॥

Meaning
𑌜𑌾𑌤𑌸𑍍𑌯 — of one who has taken his birth; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌃 — a fact; 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌃 — death; 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌮𑍍 — it is also a fact; 𑌜𑌨𑍍𑌮 — birth; 𑌮𑍃𑌤𑌸𑍍𑌯 — of the dead; 𑌚 — also; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌅𑌪𑌰𑌿𑌹𑌾𑌰𑍍𑌯𑍇 — of that which is unavoidable; 𑌅𑌰𑍍𑌥𑍇 — in the matter; 𑌨 — do not; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 — to lament; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 — deserve.

Translation
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌾𑌦𑍀𑌨𑌿 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌮𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 𑌭𑌾𑌰𑌤 ।
𑌅𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌨𑌿𑌧𑌨𑌾𑌨𑍍𑌯𑍇𑌵 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌕𑌾 𑌪𑌰𑌿𑌦𑍇𑌵𑌨𑌾 ॥ 2𑍮 ॥

Meaning
𑌅𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤-𑌆𑌦𑍀𑌨𑌿 — in the beginning unmanifested; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 — all that are created; 𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤 — manifested; 𑌮𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 — in the middle; 𑌭𑌾𑌰𑌤 — O descendant of Bharata; 𑌅𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤 — nonmanifested; 𑌨𑌿𑌧𑌨𑌾𑌨𑌿 — when vanquished; 𑌏𑌵 — it is all like that; 𑌤𑌤𑍍𑌰 — therefore; 𑌕𑌾 — what; 𑌪𑌰𑌿𑌦𑍇𑌵𑌨𑌾 — lamentation.

Translation
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯𑌵𑌤𑍍𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌦𑍇𑌨 -
𑌮𑌾𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯𑌵𑌦𑍍𑌵𑌦𑌤𑌿 𑌤𑌥𑍈𑌵 𑌚𑌾𑌨𑍍𑌯𑌃 ।
𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯𑌵𑌚𑍍𑌚‍𑌐𑌨𑌮𑌨𑍍𑌯𑌃 𑌶‍𑌋𑌣𑍋𑌤𑌿
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍𑌵𑌾𑌪𑍍𑌯𑍇𑌨𑌂 𑌵𑍇𑌦 𑌨 𑌚𑍈𑌵 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 ॥ 2𑍯 ॥

Meaning
𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯-𑌵𑌤𑍍 — as amazing; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — sees; 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 — someone; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯-𑌵𑌤𑍍 — as amazing; 𑌵𑌦𑌤𑌿 — speaks of; 𑌤𑌥𑌾 — thus; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌚 — also; 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌃 — another; 𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯-𑌵𑌤𑍍 — similarly amazing; 𑌚 — also; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌃 — another; 𑌶𑍃𑌣𑍋𑌤𑌿 — hears of; 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍𑌵𑌾 — having heard; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this soul; 𑌵𑍇𑌦 — knows; 𑌨 — never; 𑌚 — and; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 — someone.

Translation
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍇𑌹𑍀 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌮𑌵𑌧𑍍𑌯𑍋𑌽𑌯𑌂 𑌦𑍇𑌹𑍇 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌾𑌰𑌤 ।
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌿 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 ॥ 30 ॥

Meaning
𑌦𑍇𑌹𑍀 — the owner of the material body; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌮𑍍 — eternally; 𑌅𑌵𑌧𑍍𑌯𑌃 — cannot be killed; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this soul; 𑌦𑍇𑌹𑍇 — in the body; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌸𑍍𑌯 — of everyone; 𑌭𑌾𑌰𑌤 — O descendant of Bharata; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌿 — all; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 — living entities (that are born); 𑌨 — never; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌶𑍋𑌚𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 — to lament; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 — deserve.

Translation
O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌵𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑌪𑌿 𑌚𑌾𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌨 𑌵𑌿𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 ।
𑌧𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌾𑌦𑍍𑌧𑌿 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍇𑌯𑍋𑌽𑌨𑍍𑌯𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌨 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 31 ॥

Meaning
𑌸𑍍𑌵-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 — one’s own religious principles; 𑌅𑌪𑌿 — also; 𑌚 — indeed; 𑌅𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 — considering; 𑌨 — never; 𑌵𑌿𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 — to hesitate; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 — you deserve; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 — for religious principles; 𑌹𑌿 — indeed; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌤𑍍 — than fighting; 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌃 — better engagement; 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌤𑍍 — any other; 𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌸𑍍𑌯 — of the kṣatriya; 𑌨 — does not; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — exist.

Translation
Considering your specific duty as a kᚣatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑍃𑌚𑍍𑌛𑌯𑌾 𑌚𑍋𑌪𑌪𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌮𑌪𑌾𑌵𑍃𑌤𑌮𑍍 ।
𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌃 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑍀𑌦𑍃𑌶𑌮𑍍 ॥ 32 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑍃𑌚𑍍𑌚𑌯𑌾 — by its own accord; 𑌚 — also; 𑌉𑌪𑌪𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 — arrived at; 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗 — of the heavenly planets; 𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌮𑍍 — door; 𑌅𑌪𑌾𑌵𑍃𑌤𑌮𑍍 — wide open; 𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌃 — very happy; 𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌃 — the members of the royal order; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 — do achieve; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑍍 — war; 𑌈𑌦𑍃𑌶𑌮𑍍 — like this.

Translation
O Pārtha, happy are the kᚣatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌥 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌮𑌿𑌮𑌂 𑌧𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌂 𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌂 𑌨 𑌕𑌰𑌿𑌷𑍍𑌯𑌸𑌿 ।
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌚 𑌹𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌪𑌾𑌪𑌮𑌵𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 ॥ 33 ॥

Meaning
𑌅𑌥 — therefore; 𑌚𑍇𑌤𑍍 — if; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌇𑌮𑌮𑍍 — this; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌮𑍍 — as a religious duty; 𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌮𑍍 — fighting; 𑌨 — do not; 𑌕𑌰𑌿𑌷𑍍𑌯𑌸𑌿 — perform; 𑌤𑌤𑌃 — then; 𑌸𑍍𑌵-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 — your religious duty; 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌮𑍍 — reputation; 𑌚 — also; 𑌹𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 — losing; 𑌪𑌾𑌪𑌮𑍍 — sinful reaction; 𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 — will gain.

Translation
If, however, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌚𑌾𑌪𑌿 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌕𑌥𑌯𑌿𑌷𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌤𑍇𑌽𑌵𑍍𑌯𑌯𑌾𑌮𑍍 ।
𑌸𑌂𑌭𑌾𑌵𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌚𑌾𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌰𑍍𑌮𑌰𑌣𑌾𑌦𑌤𑌿𑌰𑌿𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 34 ॥

Meaning
𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌮𑍍 — infamy; 𑌚 — also; 𑌅𑌪𑌿 — over and above; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 — all people; 𑌕𑌥𑌯𑌿𑌷𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 — will speak; 𑌤𑍇 — of you; 𑌅𑌵𑍍𑌯𑌯𑌾𑌮𑍍 — forever; 𑌸𑌂𑌭𑌾𑌵𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 — for a respectable man; 𑌚 — also; 𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌃 — ill fame; 𑌮𑌰𑌣𑌾𑌤𑍍 — than death; 𑌅𑌤𑌿𑌰𑌿𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — becomes more.

Translation
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌯𑌾𑌦𑍍𑌰𑌣𑌾𑌦𑍁𑌪𑌰𑌤𑌂 𑌮𑌂𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌮𑌹𑌾𑌰𑌥𑌾𑌃 ।
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌚 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌬𑌹𑍁𑌮𑌤𑍋 𑌭𑍂𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 𑌲𑌾𑌘𑌵𑌮𑍍 ॥ 35 ॥

Meaning
𑌭𑌯𑌾𑌤𑍍 — out of fear; 𑌰𑌣𑌾𑌤𑍍 — from the battlefield; 𑌉𑌪𑌰𑌤𑌮𑍍 — ceased; 𑌮𑌂𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 — they will consider; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 — you; 𑌮𑌹𑌾-𑌰𑌥𑌾𑌃 — the great generals; 𑌯𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 — for whom; 𑌚 — also; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — you; 𑌬𑌹𑍁-𑌮𑌤𑌃 — in great estimation; 𑌭𑍂𑌤𑍍𑌵𑌾 — having been; 𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 — you will go; 𑌲𑌾𑌘𑌵𑌮𑍍 — decreased in value.

Translation
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌵𑌾𑌚𑍍𑌯𑌵𑌾𑌦𑌾𑌂𑌶𑍍𑌚 𑌬𑌹𑍂𑌨𑍍𑌵𑌦𑌿𑌷𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌤𑌵𑌾𑌹𑌿𑌤𑌾𑌃 ।
𑌨𑌿𑌂𑌦𑌂𑌤𑌸𑍍𑌤𑌵 𑌸𑌾𑌮𑌰𑍍𑌥𑍍𑌯 𑌤𑌤𑍋 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌤𑌰𑌂 𑌨𑍁 𑌕𑌿𑌮𑍍 ॥ 36 ॥

Meaning
𑌅𑌵𑌾𑌚𑍍𑌯 — unkind; 𑌵𑌾𑌦𑌾𑌨𑍍 — fabricated words; 𑌚 — also; 𑌬𑌹𑍂𑌨𑍍 — many; 𑌵𑌦𑌿𑌷𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 — will say; 𑌤𑌵 — your; 𑌅𑌹𑌿𑌤𑌾𑌃 — enemies; 𑌨𑌿𑌂𑌦𑌂𑌤𑌃 — while vilifying; 𑌤𑌵 — your; 𑌸𑌾𑌮𑌰𑍍𑌥𑍍𑌯𑌮𑍍 — ability; 𑌤𑌤𑌃 — than that; 𑌦𑍁𑌃𑌖-𑌤𑌰𑌮𑍍 — more painful; 𑌨𑍁 — of course; 𑌕𑌿𑌮𑍍 — what is there.

Translation
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌤𑍋 𑌵𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗 𑌜𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌾 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌸𑍇 𑌮𑌹𑍀𑌮𑍍 ।
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍁𑌤𑍍𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌯 𑌕𑍃𑌤𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌯𑌃 ॥ 3𑍭 ॥

Meaning
𑌹𑌤𑌃 — being killed; 𑌵𑌾 — either; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 — you gain; 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌮𑍍 — the heavenly kingdom; 𑌜𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 — by conquering; 𑌵𑌾 — or; 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌸𑍇 — you enjoy; 𑌮𑌹𑍀𑌮𑍍 — the world; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠 — get up; 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 — O son of Kuntī; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌯 — to fight; 𑌕𑍃𑌤 — determined; 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌯𑌃 — in certainty.

Translation
O son of KuntÄŤ, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌖𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇 𑌸𑌮𑍇 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌲𑌾𑌭𑌾𑌲𑌾𑌭𑍌 𑌜𑌯𑌾𑌜𑌯𑍌 ।
𑌤𑌤𑍋 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌯 𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌸𑍍𑌵 𑌨𑍈𑌵𑌂 𑌪𑌾𑌪𑌮𑌵𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 ॥ 3𑍮 ॥

Meaning
𑌸𑍁𑌖 — happiness; 𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇 — and distress; 𑌸𑌮𑍇 — in equanimity; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 — doing so; 𑌲𑌾𑌭-𑌅𑌲𑌾𑌭𑍌 — both profit and loss; 𑌜𑌯-𑌅𑌜𑌯𑍌 — both victory and defeat; 𑌤𑌤𑌃 — thereafter; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌯 — for the sake of fighting; 𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌸𑍍𑌵 — engage (fight); 𑌨 — never; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — in this way; 𑌪𑌾𑌪𑌮𑍍 — sinful reaction; 𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 — you will gain.

Translation
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏𑌷𑌾 𑌤𑍇𑌽𑌭𑌿𑌹𑌿𑌤𑌾 𑌸𑌾𑌂𑌖𑍍𑌯𑍇 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑍍𑌯𑍋𑌗𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌿𑌮𑌾𑌂 𑌶‍𑌋𑌣𑍁 ।
𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌯𑌾 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌬𑌂𑌧𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌾𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 ॥ 3𑍯 ॥

Meaning
𑌏𑌷𑌾 — all this; 𑌤𑍇 — unto you; 𑌅𑌭𑌿𑌹𑌿𑌤𑌾 — described; 𑌸𑌾𑌂𑌖𑍍𑌯𑍇 — in analytical study; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — intelligence; 𑌯𑍋𑌗𑍇 — in work without fruitive result; 𑌤𑍁 — but; 𑌇𑌮𑌾𑌮𑍍 — this; 𑌶𑍃𑌣𑍁 — just hear; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌾 — by intelligence; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 — dovetailed; 𑌯𑌯𑌾 — by which; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌬𑌂𑌧𑌮𑍍 — bondage of reaction; 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌾𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 — you can be released from.

Translation
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Prithā, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍇𑌹𑌾𑌭𑌿𑌕𑍍𑌰𑌮𑌨𑌾𑌶𑍋𑌽𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌵𑌾𑌯𑍋 𑌨 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌸𑍍𑌵𑌲𑍍𑌪𑌮𑌪𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌯 𑌤𑍍𑌰𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌮𑌹𑌤𑍋 𑌭𑌯𑌾𑌤𑍍 ॥ 40 ॥

Meaning
𑌨 — there is not; 𑌇𑌹 — in this yoga; 𑌅𑌭𑌿𑌕𑍍𑌰𑌮 — in endeavoring; 𑌨𑌾𑌶𑌃 — loss; 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 — there is; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌵𑌾𑌯𑌃 — diminution; 𑌨 — never; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — there is; 𑌸𑍁-𑌅𑌲𑍍𑌪𑌮𑍍 — a little; 𑌅𑌪𑌿 — although; 𑌅𑌸𑍍𑌯 — of this; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌯 — occupation; 𑌤𑍍𑌰𑌾𑌯𑌤𑍇 — releases; 𑌮𑌹𑌤𑌃 — from very great; 𑌭𑌯𑌾𑌤𑍍 — danger.

Translation
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌾𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌿𑌕𑌾 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑍇𑌕𑍇𑌹 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨𑌂𑌦𑌨 ।
𑌬𑌹𑍁𑌶𑌾𑌖𑌾 𑌹𑍍𑌯𑌨𑌂𑌤𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌯𑍋𑌽𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌾𑌯𑌿𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 41 ॥

Meaning
𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌾𑌯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌿𑌕𑌾 — resolute in Kriṣṇa consciousness; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — intelligence; 𑌏𑌕𑌾 — only one; 𑌇𑌹 — in this world; 𑌕𑍁𑌰𑍁-𑌨𑌂𑌦𑌨 — O beloved child of the Kurus; 𑌬𑌹𑍁-𑌶𑌾𑌖𑌾𑌃 — having various branches; 𑌹𑌿 — indeed; 𑌅𑌨𑌂𑌤𑌾𑌃 — unlimited; 𑌚 — also; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌯𑌃 — intelligence; 𑌅𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌾𑌯𑌿𑌨𑌾𑌮𑍍 — of those who are not in Kriṣṇa consciousness.

Translation
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌾𑌮𑌿𑌮𑌾𑌂 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌵𑌾𑌚𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌦𑌂𑌤𑍍𑌯𑌵𑌿𑌪𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌃 ।
𑌵𑍇𑌦𑌵𑌾𑌦𑌰𑌤𑌾𑌃 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌨𑌾𑌨𑍍𑌯𑌦𑌸𑍍𑌤𑍀𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌦𑌿𑌨𑌃 ॥ 42 ॥
𑌕𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌪𑌰𑌾 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮𑌫𑌲𑌪𑍍𑌰𑌦𑌾𑌮𑍍 ।
𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌬𑌹𑍁𑌲𑌾𑌂 𑌭𑍋𑌗𑍈𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯𑌗𑌤𑌿𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 ॥ 43 ॥

Meaning
𑌯𑌾𑌂 𑌇𑌮𑌾𑌮𑍍 — all these; 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍 — flowery; 𑌵𑌾𑌚𑌮𑍍 — words; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌦𑌂𑌤𑌿 — say; 𑌅𑌵𑌿𑌪𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌃 — men with a poor fund of knowledge; 𑌵𑍇𑌦-𑌵𑌾𑌦-𑌰𑌤𑌾𑌃 — supposed followers of the Vedas; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌨 — never; 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌤𑍍 — anything else; 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 — there is; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌵𑌾𑌦𑌿𑌨𑌃 — the advocates; 𑌕𑌾𑌮-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌃 — desirous of sense gratification; 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗-𑌪𑌰𑌾𑌃 — aiming to achieve heavenly planets; 𑌜𑌨𑍍𑌮-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌫𑌲-𑌪𑍍𑌰𑌦𑌾𑌮𑍍 — resulting in good birth and other fruitive reactions; 𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾-𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷 — pompous ceremonies; 𑌬𑌹𑍁𑌲𑌾𑌮𑍍 — various; 𑌭𑍋𑌗 — in sense enjoyment; 𑌐𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯 — and opulence; 𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍 — progress; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 — towards.

Translation
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍋𑌗𑍈𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯𑌪𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌤𑌯𑌾𑌪𑌹𑍃𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 ।
𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌾𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌿𑌕𑌾 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 𑌸𑌮𑌾𑌧𑍌 𑌨 𑌵𑌿𑌧𑍀𑌯𑌤𑍇 ॥ 44 ॥

Meaning
𑌭𑍋𑌗 — to material enjoyment; 𑌐𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯 — and opulence; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 — for those who are attached; 𑌤𑌯𑌾 — by such things; 𑌅𑌪𑌹𑍃𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 — bewildered in mind; 𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌾𑌯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌿𑌕𑌾 — fixed in determination; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — devotional service to the Lord; 𑌸𑌮𑌾𑌧𑍌 — in the controlled mind; 𑌨 — never; 𑌵𑌿𑌧𑍀𑌯𑌤𑍇 — does take place.

Translation
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰𑍈𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾 𑌵𑍇𑌦𑌾 𑌨𑌿𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍈𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯𑍋 𑌭𑌵𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 ।
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑍋 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌸𑍍𑌥𑍋 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌯𑍋𑌗𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌵𑌾𑌨𑍍 ॥ 45 ॥

Meaning
𑌤𑍍𑌰𑍈-𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯 — pertaining to the three modes of material nature; 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌃 — on the subject matter; 𑌵𑍇𑌦𑌾𑌃 — Vedic literatures; 𑌨𑌿𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍈-𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 — transcendental to the three modes of material nature; 𑌭𑌵 — be; 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 — O Arjuna; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌃 — without duality; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯-𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵-𑌸𑍍𑌥𑌃 — in a pure state of spiritual existence; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌯𑍋𑌗-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮𑌃 — free from ideas of gain and protection; 𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌵𑌾𑌨𑍍 — established in the self.

Translation
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌾𑌵𑌾𑌨𑌰𑍍𑌥 𑌉𑌦𑌪𑌾𑌨𑍇 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌪𑍍𑌲𑍁𑌤𑍋𑌦𑌕𑍇 ।
𑌤𑌾𑌵𑌾𑌨𑍍𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑍁 𑌵𑍇𑌦𑍇𑌷𑍁 𑌬𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑌣𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌤𑌃 ॥ 46 ॥

Meaning
𑌯𑌾𑌵𑌾𑌨𑍍 — all that; 𑌅𑌰𑍍𑌥𑌃 — is meant; 𑌉𑌦-𑌪𑌾𑌨𑍇 — in a well of water; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑌃 — in all respects; 𑌸𑌂𑌪𑍍𑌲𑍁𑌤-𑌉𑌦𑌕𑍇 — in a great reservoir of water; 𑌤𑌾𑌵𑌾𑌨𑍍 — similarly; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑍁 — in all; 𑌵𑍇𑌦𑍇𑌷𑍁 — Vedic literatures; 𑌬𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑌣𑌸𑍍𑌯 — of the man who knows the Supreme Brahman; 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌤𑌃 — who is in complete knowledge.

Translation
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑍍𑌯𑍇𑌵𑌾𑌧𑌿𑌕𑌾𑌰𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌮𑌾 𑌫𑌲𑍇𑌷𑍁 𑌕𑌦𑌾𑌚𑌨 ।
𑌮𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌫𑌲𑌹𑍇𑌤𑍁𑌰𑍍𑌭𑍂𑌰𑍍𑌮𑌾 𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌗𑍋𑌽𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑌿 ॥ 4𑍭 ॥

Meaning
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑌿 — in prescribed duties; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌾𑌰𑌃 — right; 𑌤𑍇 — of you; 𑌮𑌾 — never; 𑌫𑌲𑍇𑌷𑍁 — in the fruits; 𑌕𑌦𑌾𑌚𑌨 — at any time; 𑌮𑌾 — never; 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌫𑌲 — in the result of the work; 𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃 — cause; 𑌭𑍂𑌃 — become; 𑌮𑌾 — never; 𑌤𑍇 — of you; 𑌸𑌂𑌗𑌃 — attachment; 𑌅𑌸𑍍𑌤𑍁 — there should be; 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑌿 — in not doing prescribed duties.

Translation
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋𑌗𑌸𑍍𑌥𑌃 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌣𑌿 𑌸𑌂𑌗𑌂 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌧𑌨𑌂𑌜𑌯 ।
𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑍋𑌃 𑌸𑌮𑍋 𑌭𑍂𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑌮𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌯𑍋𑌗 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 4𑍮 ॥

Meaning
𑌯𑍋𑌗-𑌸𑍍𑌥𑌃 — equipoised; 𑌕𑍁𑌰𑍁 — perform; 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌣𑌿 — your duties; 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍍 — attachment; 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — giving up; 𑌧𑌨𑌮𑍍-𑌜𑌯 — O Arjuna; 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌅𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑍋𑌃 — in success and failure; 𑌸𑌮𑌃 — equipoised; 𑌭𑍂𑌤𑍍𑌵𑌾 — becoming; 𑌸𑌮𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — equanimity; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — yoga; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is called.

Translation
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍂𑌰𑍇𑌣 𑌹𑍍𑌯𑌵𑌰𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌯𑍋𑌗𑌾𑌦𑍍𑌧𑌨𑌂𑌜𑌯 ।
𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍌 𑌶𑌰𑌣𑌮𑌨𑍍𑌵𑌿𑌚𑍍𑌛 𑌕𑍃𑌪𑌣𑌾𑌃 𑌫𑌲𑌹𑍇𑌤𑌵𑌃 ॥ 4𑍯 ॥

Meaning
𑌦𑍂𑌰𑍇𑌣 — discard it at a long distance; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌅𑌵𑌰𑌮𑍍 — abominable; 𑌕𑌰𑍍𑌮 — activity; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌯𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 — on the strength of Kriṣṇa consciousness; 𑌧𑌨𑌮𑍍-𑌜𑌯 — O conqueror of wealth; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍌 — in such consciousness; 𑌶𑌰𑌣𑌮𑍍 — full surrender; 𑌅𑌨𑍍𑌵𑌿𑌚𑍍𑌚 — try for; 𑌕𑍃𑌪𑌣𑌾𑌃 — misers; 𑌫𑌲-𑌹𑍇𑌤𑌵𑌃 — those desiring fruitive results.

Translation
O DhanaĂąjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌜𑌹𑌾𑌤𑍀𑌹 𑌉𑌭𑍇 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤𑍇 ।
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑍋𑌗𑌾𑌯 𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌸𑍍𑌵 𑌯𑍋𑌗𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍁 𑌕𑍌𑌶𑌲𑌮𑍍 ॥ 50 ॥

Meaning
𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 — one who is engaged in devotional service; 𑌜𑌹𑌾𑌤𑌿 — can get rid of; 𑌇𑌹 — in this life; 𑌉𑌭𑍇 — both; 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤-𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤𑍇 — good and bad results; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌯𑍋𑌗𑌾𑌯 — for the sake of devotional service; 𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌸𑍍𑌵 — be so engaged; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — Kriṣṇa consciousness; 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍁 — in all activities; 𑌕𑍌𑌶𑌲𑌮𑍍 — art.

Translation
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌜𑌂 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌹𑌿 𑌫𑌲𑌂 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌮𑌨𑍀𑌷𑌿𑌣𑌃 ।
𑌜𑌨𑍍𑌮𑌬𑌂𑌧𑌵𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 𑌪𑌦𑌂 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌂𑌤𑍍𑌯𑌨𑌾𑌮𑌯𑌮𑍍 ॥ 51 ॥

Meaning
𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌜𑌮𑍍 — due to fruitive activities; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 — being engaged in devotional service; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌫𑌲𑌮𑍍 — results; 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — giving up; 𑌮𑌨𑍀𑌷𑌿𑌣𑌃 — great sages or devotees; 𑌜𑌨𑍍𑌮-𑌬𑌂𑌧 — from the bondage of birth and death; 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 — liberated; 𑌪𑌦𑌮𑍍 — position; 𑌗𑌚𑍍𑌚𑌂𑌤𑌿 — they reach; 𑌅𑌨𑌾𑌮𑌯𑌮𑍍 — without miseries.

Translation
By thus engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries [by going back to Godhead].

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑌾 𑌤𑍇 𑌮𑍋𑌹𑌕𑌲𑌿𑌲𑌂 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑍍𑌵𑍍𑌯𑌤𑌿𑌤𑌰𑌿𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 ।
𑌤𑌦𑌾 𑌗𑌂𑌤𑌾𑌸𑌿 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑍇𑌦𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍋𑌤𑌵𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌚 ॥ 52 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑌾 — when; 𑌤𑍇 — your; 𑌮𑍋𑌹 — of illusion; 𑌕𑌲𑌿𑌲𑌮𑍍 — dense forest; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — transcendental service with intelligence; 𑌵𑍍𑌯𑌤𑌿𑌤𑌰𑌿𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 — surpasses; 𑌤𑌦𑌾 — at that time; 𑌗𑌂𑌤𑌾 𑌅𑌸𑌿 — you shall go; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑍇𑌦𑌮𑍍 — callousness; 𑌶𑍍𑌰𑍋𑌤𑌵𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 — toward all that is to be heard; 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 — all that is already heard; 𑌚 — also.

Translation
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌵𑌿𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌪𑌨𑍍𑌨𑌾 𑌤𑍇 𑌯𑌦𑌾 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌸𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌲𑌾 ।
𑌸𑌮𑌾𑌧𑌾𑌵𑌚𑌲𑌾 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌸𑍍𑌤𑌦𑌾 𑌯𑍋𑌗𑌮𑌵𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 ॥ 53 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿 — of Vedic revelation; 𑌵𑌿𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌪𑌨𑍍𑌨𑌾 — without being influenced by the fruitive results; 𑌤𑍇 — your; 𑌯𑌦𑌾 — when; 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌸𑍍𑌯𑌤𑌿 — remains; 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌲𑌾 — unmoved; 𑌸𑌮𑌾𑌧𑍌 — in transcendental consciousness, or Kriṣṇa consciousness; 𑌅𑌚𑌲𑌾 — unflinching; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — intelligence; 𑌤𑌦𑌾 — at that time; 𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — self-realization; 𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌸𑌿 — you will achieve.

Translation
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌾 𑌭𑌾𑌷𑌾 𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿𑌸𑍍𑌥𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍇𑌶𑌵 ।
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌧𑍀𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌾𑌷𑍇𑌤 𑌕𑌿𑌮𑌾𑌸𑍀𑌤 𑌵𑍍𑌰𑌜𑍇𑌤 𑌕𑌿𑌮𑍍 ॥ 54 ॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Arjuna said; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤-𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌯 — of one who is situated in fixed Kriṣṇa consciousness; 𑌕𑌾 — what; 𑌭𑌾𑌷𑌾 — language; 𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿-𑌸𑍍𑌥𑌸𑍍𑌯 — of one situated in trance; 𑌕𑍇𑌶𑌵 — O Kriṣṇa; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤-𑌧𑍀𑌃 — one fixed in Kriṣṇa consciousness; 𑌕𑌿𑌮𑍍 — what; 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌾𑌷𑍇𑌤 — speaks; 𑌕𑌿𑌮𑍍 — how; 𑌆𑌸𑍀𑌤 — does remain still; 𑌵𑍍𑌰𑌜𑍇𑌤 — walks; 𑌕𑌿𑌮𑍍 — how.

Translation
Arjuna said: O Kriṣṇa, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍁𑌵𑌾𑌚
𑌪𑍍𑌰𑌜𑌹𑌾𑌤𑌿 𑌯𑌦𑌾 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌮𑌨𑍋𑌗𑌤𑌾𑌨𑍍 ।
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍𑌯𑍇𑌵𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌤𑌦𑍋𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 55 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Bhagavan Sri Krishna said; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌹𑌾𑌤𑌿 — gives up; 𑌯𑌦𑌾 — when; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 — desires for sense gratification; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍 — of all varieties; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌮𑌨𑌃-𑌗𑌤𑌾𑌨𑍍 — of mental concoction; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 — in the pure state of the soul; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — by the purified mind; 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 — satisfied; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤-𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌃 — transcendentally situated; 𑌤𑌦𑌾 — at that time; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: O Pārtha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍍𑌵𑌨𑍁𑌦𑍍𑌵𑌿𑌗𑍍𑌨‍𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌖𑍇𑌷𑍁 𑌵𑌿𑌗𑌤𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃 ।
𑌵𑍀𑌤𑌰𑌾𑌗𑌭𑌯𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌃 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌧𑍀𑌰𑍍𑌮𑍁𑌨𑌿𑌰𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 56 ॥

Meaning
𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍁 — in the threefold miseries; 𑌅𑌨𑍁𑌦𑍍𑌵𑌿𑌗𑍍𑌨-𑌮𑌨𑌾𑌃 — without being agitated in mind; 𑌸𑍁𑌖𑍇𑌷𑍁 — in happiness; 𑌵𑌿𑌗𑌤-𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃 — without being interested; 𑌵𑍀𑌤 — free from; 𑌰𑌾𑌗 — attachment; 𑌭𑌯 — fear; 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌃 — and anger; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤-𑌧𑍀𑌃 — whose mind is steady; 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌃 — a sage; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is called.

Translation
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑌭𑌿𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌶‍𑌉𑌭𑌾𑌶‍𑌉𑌭𑌮𑍍 ।
𑌨𑌾𑌭𑌿𑌨𑌂𑌦𑌤𑌿 𑌨 𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 ॥ 5𑍭 ॥

Meaning
𑌯𑌃 — one who; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 — everywhere; 𑌅𑌨𑌭𑌿𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌃 — without affection; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 — achieving; 𑌶𑍁𑌭 — good; 𑌅𑌶𑍁𑌭𑌮𑍍 — evil; 𑌨 — never; 𑌅𑌭𑌿𑌨𑌂𑌦𑌤𑌿 — praises; 𑌨 — never; 𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿 — envies; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 — perfect knowledge; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 — fixed.

Translation
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑌾 𑌸𑌂𑌹𑌰𑌤𑍇 𑌚𑌾𑌯𑌂 𑌕𑍂𑌰𑍍𑌮𑍋𑌽𑌂𑌗𑌾𑌨𑍀𑌵 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌃 ।
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌰𑍍𑌥𑍇𑌭𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 ॥ 5𑍮 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑌾 — when; 𑌸𑌂𑌹𑌰𑌤𑍇 — winds up; 𑌚 — also; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — he; 𑌕𑍂𑌰𑍍𑌮𑌃 — tortoise; 𑌅𑌂𑌗𑌾𑌨𑌿 — limbs; 𑌇𑌵 — like; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌃 — altogether; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 — senses; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃 — from the sense objects; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 — consciousness; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 — fixed.

Translation
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤𑍇 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌹𑌾𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌦𑍇𑌹𑌿𑌨𑌃 ।
𑌰𑌸𑌵𑌰𑍍𑌜𑌂 𑌰𑌸𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌰𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 ॥ 5𑍯 ॥

Meaning
𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌃 — objects for sense enjoyment; 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤𑍇 — are practiced to be refrained from; 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌹𑌾𑌰𑌸𑍍𑌯 — by negative restrictions; 𑌦𑍇𑌹𑌿𑌨𑌃 — for the embodied; 𑌰𑌸-𑌵𑌰𑍍𑌜𑌮𑍍 — giving up the taste; 𑌰𑌸𑌃 — sense of enjoyment; 𑌅𑌪𑌿 — although there is; 𑌅𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌪𑌰𑌮𑍍 — far superior things; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 — by experiencing; 𑌨𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 — he ceases from.

Translation
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌤𑌤𑍋 𑌹𑍍𑌯𑌪𑌿 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌪𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌃 ।
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌥𑍀𑌨𑌿 𑌹𑌰𑌂𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌭𑌂 𑌮𑌨𑌃 ॥ 60 ॥

Meaning
𑌯𑌤𑌤𑌃 — while endeavoring; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌅𑌪𑌿 — in spite of; 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 — O son of Kuntī; 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌸𑍍𑌯 — of a man; 𑌵𑌿𑌪𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌃 — full of discriminating knowledge; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 — the senses; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌥𑍀𑌨𑌿 — agitating; 𑌹𑌰𑌂𑌤𑌿 — throw; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌭𑌮𑍍 — by force; 𑌮𑌨𑌃 — the mind.

Translation
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌿 𑌸𑌂𑌯𑌮𑍍𑌯 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 𑌆𑌸𑍀𑌤 𑌮𑌤𑍍𑌪𑌰𑌃 ।
𑌵𑌶𑍇 𑌹𑌿 𑌯𑌸𑍍𑌯𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 ॥ 61 ॥

Meaning
𑌤𑌾𑌨𑌿 — those senses; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌿 — all; 𑌸𑌂𑌯𑌮𑍍𑌯 — keeping under control; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 — engaged; 𑌆𑌸𑍀𑌤 — should be situated; 𑌮𑌤𑍍-𑌪𑌰𑌃 — in relationship with Me; 𑌵𑌶𑍇 — in full subjugation; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌯𑌸𑍍𑌯 — one whose; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 — senses; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 — consciousness; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 — fixed.

Translation
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌨𑍍𑌪𑍁𑌂𑌸𑌃 𑌸𑌂𑌗𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑍂𑌪𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ।
𑌸𑌂𑌗𑌾𑌤𑍍𑌸𑌂𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌕𑌾𑌮𑌃 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑍋𑌽𑌭𑌿𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ॥ 62 ॥

Meaning
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌤𑌃 — while contemplating; 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌨𑍍 — sense objects; 𑌪𑍁𑌂𑌸𑌃 — of a person; 𑌸𑌂𑌗𑌃 — attachment; 𑌤𑍇𑌷𑍁 — in the sense objects; 𑌉𑌪𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — develops; 𑌸𑌂𑌗𑌾𑌤𑍍 — from attachment; 𑌸𑌂𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — develops; 𑌕𑌾𑌮𑌃 — desire; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍 — from desire; 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌃 — anger; 𑌅𑌭𑌿𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — becomes manifest.

Translation
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌾𑌦𑍍𑌭‍𑌵𑌤𑌿 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌃 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌾𑌤𑍍𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌿𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌃 ।
𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌿𑌭𑍍𑌰𑌂𑌶𑌾𑌦𑍍𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌨𑌾𑌶𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌨𑌾𑌶𑌾𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 ॥ 63 ॥

Meaning
𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌾𑌤𑍍 — from anger; 𑌭𑌵𑌤𑌿 — takes place; 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌃 — perfect illusion; 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌾𑌤𑍍 — from illusion; 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌿 — of memory; 𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌃 — bewilderment; 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌿-𑌭𑍍𑌰𑌂𑌶𑌾𑌤𑍍 — after bewilderment of memory; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌨𑌾𑌶𑌃 — loss of intelligence; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌨𑌾𑌶𑌾𑌤𑍍 — and from loss of intelligence; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — one falls down.

Translation
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌗𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑌵𑌿𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍈𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌨𑌿𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑍈𑌶𑍍𑌚𑌰𑌨𑍍 ।
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌵𑌶𑍍𑌯𑍈𑌰𑍍𑌵𑌿𑌧𑍇𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌮𑌧𑌿𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 ॥ 64 ॥

Meaning
𑌰𑌾𑌗 — attachment; 𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷 — and detachment; 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 — by one who has become free from; 𑌤𑍁 — but; 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌨𑍍 — sense objects; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑍈𑌃 — by the senses; 𑌚𑌰𑌨𑍍 — acting upon; 𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌵𑌶𑍍𑌯𑍈𑌃 — under one’s control; 𑌵𑌿𑌧𑍇𑌯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — one who follows regulated freedom; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌮𑍍 — the mercy of the Lord; 𑌅𑌧𑌿𑌗𑌚𑍍𑌚𑌤𑌿 — attains.

Translation
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑍇 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌦𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌹𑌾𑌨𑌿𑌰𑌸𑍍𑌯𑍋𑌪𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ।
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌚𑍇𑌤𑌸𑍋 𑌹𑍍𑌯𑌾𑌶‍𑌉 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 𑌪𑌰𑍍𑌯𑌵𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 ॥ 65 ॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑍇 — on achievement of the causeless mercy of the Lord; 𑌸𑌰𑍍𑌵 — of all; 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 — material miseries; 𑌹𑌾𑌨𑌿𑌃 — destruction; 𑌅𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌉𑌪𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — takes place; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 — of the happy-minded; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌆𑌶𑍁 — very soon; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — intelligence; 𑌪𑌰𑌿 — sufficiently; 𑌅𑌵𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 — becomes established.

Translation
For one thus satisfied [in Kriṣṇa consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌨 𑌚𑌾𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌾𑌵𑌨𑌾 ।
𑌨 𑌚𑌾𑌭𑌾𑌵𑌯𑌤𑌃 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 ॥ 66 ॥

Meaning
𑌨 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 — there cannot be; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — transcendental intelligence; 𑌅𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 — of one who is not connected (with Kriṣṇa consciousness); 𑌨 — not; 𑌚 — and; 𑌅𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 — of one devoid of Kriṣṇa consciousness; 𑌭𑌾𑌵𑌨𑌾 — fixed mind (in happiness); 𑌨 — not; 𑌚 — and; 𑌅𑌭𑌾𑌵𑌯𑌤𑌃 — of one who is not fixed; 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌃 — peace; 𑌅𑌶𑌾𑌂𑌤𑌸𑍍𑌯 — of the unpeaceful; 𑌕𑍁𑌤𑌃 — where is; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 — happiness.

Translation
One who is not connected with the Supreme [in Kriṣṇa consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌹𑌿 𑌚𑌰𑌤𑌾𑌂 𑌯𑌨𑍍𑌮𑌨𑍋𑌽𑌨𑍁𑌵𑌿𑌧𑍀𑌯𑌤𑍇 ।
𑌤𑌦𑌸𑍍𑌯 𑌹𑌰𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌂 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌰𑍍𑌨𑌾𑌵𑌮𑌿𑌵𑌾𑌂𑌭𑌸𑌿 ॥ 6𑍭 ॥

Meaning
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 — of the senses; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌚𑌰𑌤𑌾𑌮𑍍 — while roaming; 𑌯𑌤𑍍 — with which; 𑌮𑌨𑌃 — the mind; 𑌅𑌨𑍁𑌵𑌿𑌧𑍀𑌯𑌤𑍇 — becomes constantly engaged; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌅𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌹𑌰𑌤𑌿 — takes away; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌮𑍍 — intelligence; 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌃 — wind; 𑌨𑌾𑌵𑌮𑍍 — a boat; 𑌇𑌵 — like; 𑌅𑌂𑌭𑌸𑌿 — on the water.

Translation
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌮𑌹𑌾𑌬𑌾𑌹𑍋 𑌨𑌿𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌃 ।
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌰𑍍𑌥𑍇𑌭𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 ॥ 6𑍮 ॥

Meaning
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌯𑌸𑍍𑌯 — whose; 𑌮𑌹𑌾-𑌬𑌾𑌹𑍋 — O mighty-armed one; 𑌨𑌿𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌾𑌨𑌿 — so curbed down; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌃 — all around; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 — the senses; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃 — from sense objects; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 — intelligence; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾 — fixed.

Translation
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌾 𑌨𑌿𑌶𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌜𑌾𑌗𑌰𑍍𑌤𑌿 𑌸𑌂𑌯𑌮𑍀 ।
𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤𑌿 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌸𑌾 𑌨𑌿𑌶𑌾 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑍋 𑌮𑍁𑌨𑍇𑌃 ॥ 6𑍯 ॥

Meaning
𑌯𑌾 — what; 𑌨𑌿𑌶𑌾 — is night; 𑌸𑌰𑍍𑌵 — all; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 — of living entities; 𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 — in that; 𑌜𑌾𑌗𑌰𑍍𑌤𑌿 — is wakeful; 𑌸𑌂𑌯𑌮𑍀 — the self-controlled; 𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 — in which; 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤𑌿 — are awake; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 — all beings; 𑌸𑌾 — that is; 𑌨𑌿𑌶𑌾 — night; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌃 — for the introspective; 𑌮𑍁𑌨𑍇𑌃 — sage.

Translation
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌪𑍂𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑌚𑌲𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌂
𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌮𑌾𑌪𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌶𑌂𑌤𑌿 𑌯𑌦𑍍𑌵𑌤𑍍 ।
𑌤𑌦𑍍𑌵𑌤𑍍𑌕𑌾𑌮𑌾 𑌯𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌶𑌂𑌤𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇
𑌸 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑌾𑌪𑍍‍𑌨𑍋𑌤𑌿 𑌨 𑌕𑌾𑌮𑌕𑌾𑌮𑍀 ॥ 𑍭0 ॥

Meaning
𑌆𑌪𑍂𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑍍 — always being filled; 𑌅𑌚𑌲-𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌮𑍍 — steadily situated; 𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌮𑍍 — the ocean; 𑌆𑌪𑌃 — waters; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌶𑌂𑌤𑌿 — enter; 𑌯𑌦𑍍𑌵𑌤𑍍 — as; 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌤𑍍 — so; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌃 — desires; 𑌯𑌮𑍍 — unto whom; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌶𑌂𑌤𑌿 — enter; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 — all; 𑌸𑌃 — that person; 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑍍 — peace; 𑌆𑌪𑍍𑌨𑍋𑌤𑌿 — achieves; 𑌨 — not; 𑌕𑌾𑌮-𑌕𑌾𑌮𑍀 — one who desires to fulfill desires.

Translation
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍𑌯𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍𑌪𑍁𑌮𑌾𑌂𑌶𑍍𑌚𑌰𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌃𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃 ।
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌮𑍋 𑌨𑌿𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌸 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑌧𑌿𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 ॥ 𑍭1 ॥

Meaning
𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 — giving up; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 — material desires for sense gratification; 𑌯𑌃 — who; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍 — all; 𑌪𑍁𑌮𑌾𑌨𑍍 — a person; 𑌚𑌰𑌤𑌿 — lives; 𑌨𑌿𑌃𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃 — desireless; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌮𑌃 — without a sense of proprietorship; 𑌨𑌿𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌃 — without false ego; 𑌸𑌃 — he; 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑍍 — perfect peace; 𑌅𑌧𑌿𑌗𑌚𑍍𑌚𑌤𑌿 — attains.

Translation
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real peace.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏𑌷𑌾 𑌬𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑍀 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌃𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌨𑍈𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌹𑍍𑌯𑌤𑌿 ।
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑌂𑌤𑌕𑌾𑌲𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌮𑍃𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 ॥ 𑍭2 ॥

Meaning
𑌏𑌷𑌾 — this; 𑌬𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑍀 — spiritual; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌃 — situation; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌨 — never; 𑌏𑌨𑌾𑌮𑍍 — this; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 — achieving; 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌹𑍍𑌯𑌤𑌿 — one is bewildered; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 — being situated; 𑌅𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 — in this; 𑌅𑌂𑌤-𑌕𑌾𑌲𑍇 — at the end of life; 𑌅𑌪𑌿 — also; 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌮𑍍 — the spiritual kingdom of God; 𑌋𑌚𑍍𑌚𑌤𑌿 — one attains.

Translation
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.




Browse Related Categories: