View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 1𑍭

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌤𑍇𑌰𑍍𑌮𑌨𑍁𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯
đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌾𑌮𑌭𑍀𑌷𑍍𑌟𑌾 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍁𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍁𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌤𑌾 𑌸𑌾
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑌾đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌤𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌤𑍇𑌃- - king Uttaanpaad's; 𑌮𑌨𑍁-𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - who was the son of Manu; đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌃- - wife became Suruchi; 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌭𑍀𑌷𑍍𑌟𑌾 - extremely dear; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍁𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌇𑌤đ‘Œŋ - the other (wife) named Suneeti; 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍁𑌃-𑌅𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌤𑌾 𑌸𑌾 - she was neglected by her husband; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - in Thee alone, who are eternal; 𑌅𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃-đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - refuge of the helpless (she); 𑌗𑌤𑌾-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍 - (in Thee) took refuge;

Translation
To the king Uttaanpaada, the son of Manu, his wife Suruchi was extremely dear. The other wife Suneeti being ignored by her husband, was helpless and took shelter in Thee alone who are eternal refuge of the helpless.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌂𑌕𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌕𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌤𑌂
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌸𑍁𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌆𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌤𑌰𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œž 𑌖𑌲𑍁 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌅𑌂𑌕𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌃 - on (his) father's lap; 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌕𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌤𑌂 - Suruchi's son, that Uttama,; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - seeing Dhruva indeed; 𑌸𑍁𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑍁𑌤𑌃-𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - the son of Suneeti (who was) about to get up,; 𑌆𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌃 - the child was severely scolded; 𑌸𑍁𑌤𑌰𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - as a result by Suruchi; đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œž 𑌖𑌲𑍁 - indeed (jealousy) cannot be given up; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑍈𑌃- - by those who are not devoted to Thee; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œž - jealousy;

Translation
Seeing Uttama, Suruchi's son, seated on his father's lap, Suneeti's son Dhruva also tried to get up. But as a result, the child was severely scolded by Suruchi. Indeed, jealousy cannot be given up, by those who are not devoted to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌰đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌾𑌰đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹𑌤𑌃 𑌸 𑌗𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌰𑍍𑌮𑌗𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑌾𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œĩ𑍇 đ‘Œļđ‘Œļ𑌂𑌸 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌰đ‘Œŋ - being under the influence of Thy Maayaa, the father; đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍-đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - seeing hen-pecked; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌹𑌤𑌃 𑌸𑌃 - he (Dhruva) was taken aback and hurt by the cruel words; 𑌗𑌤𑌃 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌾𑌮𑍍 - (he) went to his own mother; 𑌸𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - she also; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌗𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ - for getting over the effects of ones own actions; đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑌾𑌂 - for human beings; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - Thy feet are the only refuge; đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œĩ𑍇 đ‘Œļđ‘Œļ𑌂𑌸 - (thus) she advised the child;

Translation
The hen-pecked king who was under the influence of Thy Maayaa, silently looked on as Dhruva was scolded by Suruchi. Hurt for being scolded, Dhruva then went to his own mother Suneeti who advised him that the only way to overcome the evils of ones own past actions is to seek shelter at Thy feet.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍𑌚𑌨𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌮𑌾𑌨𑍀 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌗𑌰𑌾𑌤𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑌂𑌚đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌃 āĨ¤
𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌾𑌰𑌰𑌾𑌧 𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 𑌮𑌧𑍁𑌕𑌾𑌨𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - hearing, he also; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌨-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - determined to devote himself to Thy worship; 𑌮𑌾𑌨𑍀 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌗𑌰𑌾𑌤𑍍 - he who had self respect, leaving the town; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑌂𑌚-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌃 - (though) indeed five years of age; 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ - meeting Naarada,; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌃- - and receiving instructions in the path of Mantra (japa); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌰𑌰𑌾𑌧 𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 - propitiated Thee by penance; 𑌮𑌧𑍁-𑌕𑌾𑌨𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇 - at the end of the forest named Madhu;

Translation
The self respecting Dhruva, who was only five years of age, hearing his mother's words, became determined to worship Thee, and so left the town. In the forest of Madhuvana, he propitiated Thee by penance, following the method of Mantra japa and the Mantra given to him by Naarada, whom he had met on the way.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œšđ‘ƒđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌨𑌗𑌰𑍀𑌂 𑌗𑌤𑍇𑌨
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑌾𑌂𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍌 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌰𑌮đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌕𑌠𑍋𑌰𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑌮𑌾𑌸𑌾𑌨𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖ-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡ - while the father was full of remorse,; 𑌨𑌗𑌰𑍀𑌂 𑌗𑌤𑍇𑌨 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑍇𑌨 - by Shri Naarada, who had gone to the town; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑌾𑌂𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍌 - (his) upset mind was consoled; đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌨𑌾𑌃 - (meanwhile) the boy with his mind fixed on Thee; 𑌕𑍍𑌰𑌮-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 - with increasing; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌕𑌠𑍋𑌰-𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 - intensity carried out severe penance; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑌂𑌚-𑌮𑌾𑌸𑌾𑌨𑍍 - indeed for five months;

Translation
The king who was full of remorse, was pacified and consoled by Naarada who had gone to the town. Dhruva, the boy with his mind fixed on Thee, spent five months in severe penance, with increasing intensity.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŦ𑌲𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌚𑍍𑌛𑍍-đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌗𑌂𑌤𑍇
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨𑌮𑌤𑍇𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾-
đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌗𑌰𑍁𑌡𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌤đ‘ŒĒ𑍋-đ‘ŒŦ𑌲-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌚𑍍𑌛𑍍-đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇 - then,suffocated by the power of penance (of Dhruva); đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌗𑌂𑌤𑍇 - all the directions; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - to the devas who were seeking relief, (to them) Thou; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 - with a mind surging with compassion; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌰𑌸-𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨-𑌮𑌤𑍇𑌃 - (Dhruva) whose mind was absorbed with the Supreme Consciousness Bliss, which had assumed Thy form; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍- - in front ( of Dhruva); 𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĨ - (Thou) appeared; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord!; 𑌗𑌰𑍁𑌡-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌃 - mounted on Garuda;

Translation
Then, when all around in all the directions there was suffocation by the power of Dhruva's penance, the devas were seeking relief. Then, Thou surging with compassion, appeared seated on Garuda, in front of Dhruva, whose mind was absorbed in contemplation of the Supreme Consciousness Bliss which had assumed Thy form.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌭𑌾𑌰𑌤𑌰𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌂
đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œ—đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡ 𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œĩđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘ŒĒ𑍋𑌲đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇
𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊđ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨 - at the sight of Thee; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ-𑌭𑌾𑌰-𑌤𑌰𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌂 - which completely overwhelmed him with waves of Bliss and ecstasy; đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œ—đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ - as if his eyes were submerged; 𑌰𑍂đ‘ŒĒ-đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡ 𑌤𑍇 - in the nectar of Thy entrancing form; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - desirous of singing Thy praise; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - understanding (Thou); 𑌕đ‘ŒĒ𑍋𑌲-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇 - on the cheek; 𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌸đ‘Œŋ - Thou did touch (him); đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - by the conch; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - and with great affection;

Translation
At Thy divine sight, Dhruva was completely overwhelmed and was full of the the waves of Bliss and ecstasy. As his eyes were submerged in the nectar of Thy entrancing form he was desirous of singing Thy praise. Realising his incapability of finding words, Thou with great affection touched his cheek with the conch.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍇𑌨-
𑌮𑌾𑌭𑌾𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯ 𑌭𑌜𑌸𑍍đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑌂 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌹𑍀𑌨𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - then; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌂 - who had been cleansed of all taint by knowledge; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌏𑌨𑌮𑍍- - who was profusely praising Thee; 𑌅𑌭𑌾𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - Thou did tell (him); 𑌅đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯-𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍍 - knowing what he had in mind; đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯ - (that) after enjoying kingship for long; 𑌭𑌜𑌸𑍍đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ - attain, thereafter,; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑌂 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 - the loftiest of status of Dhruva; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌹𑍀𑌨𑌂 - from which there is no return;

Translation
He then sang Thy praise profusely, having been purified and enlightened by pure knowledge. Knowing what he had in mind, Thou blessed him to enjoy the kingdom for long and then attain the loftiest of states, that of Dhruva, from where there is no return to lower states.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œšđ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌗𑌤𑍇 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑌾-
đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌜𑌨𑍋 𑌨𑌗𑌰𑍀𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌃 āĨ¤
𑌰𑍇𑌮𑍇 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽ-
𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍇 𑌗𑌤𑍇 𑌚 đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œƒ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌊𑌚đ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ - having said so; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌗𑌤𑍇 - when Thou had gone away; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑌃-𑌅𑌸𑍌- - this prince; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌜𑌨𑌃 - pleasing all the people; 𑌨𑌗𑌰𑍀𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌃 - reached the town; 𑌰𑍇𑌮𑍇 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 - enjoyed for a long time; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹-đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌕𑌾𑌮𑌃- - with all his aspirations fulfilled by Thy grace; 𑌤𑌾𑌤𑍇 𑌗𑌤𑍇 𑌚 đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍- - and when his father had gone to the forest; 𑌆đ‘ŒĻ𑍃𑌤-đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯-𑌭𑌾𑌰𑌃 - taking over the administration of the kingdom;

Translation
When Thou disappeared after having said so, this prince Dhruva came back to town delighting all people. When his father had gone to the forest, taking over the administration of the kingdom, with all his aspirations fulfilled by Thy grace, he lived happily for a long time.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋ𑌹𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍
đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ˆđ‘Œƒ 𑌸 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌤𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌨đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾-
𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ - by Yaksha; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Lord!; 𑌨đ‘Œŋ𑌹𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - being killed, then; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑍇-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 - this Uttama (Dhruva's brother); đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ˆđ‘Œƒ 𑌸 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌃 - he engaged in a fight with the Yakshas; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌤𑌃 𑌮𑌨𑍁-đ‘Œ‰đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - and withdrew on Manu's advice; đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - who was happy at the peaceful nature (of Dhruva); 𑌧𑌨đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾𑌤𑍍 - from Kuber who had approached him (Dhruva); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌾𑌮𑍍- - Thy firm devotion alone; 𑌅đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘- - asked for as a boon; 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - the great souled one (Dhruva);

Translation
When Uttama, Dhruva's brother was killed by Yaksha, Dhruva battled with Yaksha, but withdrew on Manu's advice. Pleased with Dhruva's peaceful nature, Kuber came and offered him a boon, but the great soul asked only for firm devotion to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌂𑌤𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌨𑍀𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌸𑌮𑌂 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨𑌲𑍋𑌲𑌧𑍀𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘ŒĒ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨĨ11āĨĨ

Meaning
𑌅𑌂𑌤𑍇 - finally; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷-𑌨𑍀𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - going in the celestial car brought by Thy attendants; 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌸𑌮𑌂 - along with his mother; 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌆𑌸𑍍𑌤𑍇 - (he) is living happily even now in Dhruvaloka; 𑌏đ‘Œĩ𑌂 - in this manner; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌜𑌨-đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨-𑌲𑍋𑌲-𑌧𑍀𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Thou who are ever eager minded to protect Thy devotees; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘ŒĒ - O Lord of Guruvaayur!; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ - cure; 𑌮𑌮-đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯-𑌔𑌘𑌾𑌨𑍍 - my hoards of ailments;

Translation
Finally, leaving along with his mother in the celestial car brought by Thy attendants, he is even now living happily in Dhruvaloka. O Lord of Guruvaayur! Who are ever intent on protecting Thy devotees, cure my hoards of ailments.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: