đļđđ˛đđđ
đđ¤đđ¤đžđ¨đĒđžđĻđ¨đđĒđ¤đđ°đđŽđ¨đđ¨đđĻđ¨đ¸đđ¯
đđžđ¯đž đŦđđđĩ đ¸đđ°đđđŋđ°đđ¨đŋđ¤đ°đžđŽđđđˇđđđž āĨ¤
đ
đ¨đđ¯đž đ¸đđ¨đđ¤đŋđ°đŋđ¤đŋ đđ°đđ¤đđ°đ¨đžđĻđđ¤đž đ¸đž
đ¤đđĩđžđŽđđĩ đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđđ¤đŋđ đļđ°đŖđ đđ¤đžđŊđđđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđ¤đđ¤đžđ¨đĒđžđĻ-đ¨đđĒđ¤đđ- - king Uttaanpaad's; đŽđ¨đ-đ¨đđĻđ¨đ¸đđ¯ - who was the son of Manu; đđžđ¯đž đŦđđđĩ đ¸đđ°đđđŋđ- - wife became Suruchi; đ¨đŋđ¤đ°đžđŽđ-đ
đđđˇđđđž - extremely dear; đ
đ¨đđ¯đž đ¸đđ¨đđ¤đŋđ-đđ¤đŋ - the other (wife) named Suneeti; đđ°đđ¤đđ-đ
đ¨đžđĻđđ¤đž đ¸đž - she was neglected by her husband; đ¤đđĩđžđŽđ-đđĩ đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđ- - in Thee alone, who are eternal; đ
đđ¤đŋđ-đļđ°đŖđ - refuge of the helpless (she); đđ¤đž-đ
đđđ¤đ - (in Thee) took refuge;
Translation
To the king Uttaanpaada, the son of Manu, his wife Suruchi was extremely dear. The other wife Suneeti being ignored by her husband, was helpless and took shelter in Thee alone who are eternal refuge of the helpless.
đļđđ˛đđđ
đ
đđđ đĒđŋđ¤đđ đ¸đđ°đđđŋđĒđđ¤đđ°đđŽđđ¤đđ¤đŽđ đ¤đ
đĻđđˇđđđđĩđž đ§đđ°đđĩđ đđŋđ˛ đ¸đđ¨đđ¤đŋđ¸đđ¤đđŊđ§đŋđ°đđđđˇđđ¯đ¨đ āĨ¤
đđđŋđđđˇđŋđĒđ đđŋđ˛ đļđŋđļđđ đ¸đđ¤đ°đžđ đ¸đđ°đđđđ¯đž
đĻđđ¸đđ¸đđ¤đđ¯đđž đđ˛đ đđĩđĻđđĩđŋđŽđđđđ°đ¸đđ¯đž āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ
đđđ đĒđŋđ¤đđ - on (his) father's lap; đ¸đđ°đđđŋ-đĒđđ¤đđ°đđŽđ-đđ¤đđ¤đŽđ đ¤đ - Suruchi's son, that Uttama,; đĻđđˇđđđđĩđž đ§đđ°đđĩđ đđŋđ˛ - seeing Dhruva indeed; đ¸đđ¨đđ¤đŋ-đ¸đđ¤đ-đ
đ§đŋđ°đđđđˇđđ¯đ¨đ - the son of Suneeti (who was) about to get up,; đđđŋđđđˇđŋđĒđ đđŋđ˛ đļđŋđļđđ - the child was severely scolded; đ¸đđ¤đ°đžđ đ¸đđ°đđđđ¯đž - as a result by Suruchi; đĻđđ¸đđ¸đđ¤đđ¯đđž đđ˛đ - indeed (jealousy) cannot be given up; đđĩđ¤đ-đĩđŋđŽđđđđ- - by those who are not devoted to Thee; đ
đ¸đđ¯đž - jealousy;
Translation
Seeing Uttama, Suruchi's son, seated on his father's lap, Suneeti's son Dhruva also tried to get up. But as a result, the child was severely scolded by Suruchi. Indeed, jealousy cannot be given up, by those who are not devoted to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¨đđŽđđšđŋđ¤đ đĒđŋđ¤đ°đŋ đĒđļđđ¯đ¤đŋ đĻđžđ°đĩđļđđ¯đ
đĻđđ°đ đĻđđ°đđđđ¤đŋđ¨đŋđšđ¤đ đ¸ đđ¤đ đ¨đŋđđžđđŦđžđŽđ āĨ¤
đ¸đžđŊđĒđŋ đ¸đđĩđđ°đđŽđđ¤đŋđ¸đđ¤đ°đŖđžđ¯ đĒđđđ¸đžđ
đ¤đđĩđ¤đđĒđžđĻđŽđđĩ đļđ°đŖđ đļđŋđļđĩđ đļđļđđ¸ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đŽđđšđŋđ¤đ đĒđŋđ¤đ°đŋ - being under the influence of Thy Maayaa, the father; đĒđļđđ¯đ¤đŋ đĻđžđ°đ-đĩđļđđ¯đ - seeing hen-pecked; đĻđđ°đ đĻđđ°đđđđ¤đŋ-đ¨đŋđšđ¤đ đ¸đ - he (Dhruva) was taken aback and hurt by the cruel words; đđ¤đ đ¨đŋđ-đ
đđŦđžđŽđ - (he) went to his own mother; đ¸đž-đ
đĒđŋ - she also; đ¸đđĩ-đđ°đđŽ-đđ¤đŋ-đ¸đđ¤đ°đŖđžđ¯ - for getting over the effects of ones own actions; đĒđđđ¸đžđ - for human beings; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđžđĻđŽđ-đđĩ đļđ°đŖđ - Thy feet are the only refuge; đļđŋđļđĩđ đļđļđđ¸ - (thus) she advised the child;
Translation
The hen-pecked king who was under the influence of Thy Maayaa, silently looked on as Dhruva was scolded by Suruchi. Hurt for being scolded, Dhruva then went to his own mother Suneeti who advised him that the only way to overcome the evils of ones own past actions is to seek shelter at Thy feet.
đļđđ˛đđđ
đđđ°đđŖđđ¯ đ¸đđŊđĒđŋ đđĩđĻđ°đđđ¨đ¨đŋđļđđđŋđ¤đžđ¤đđŽđž
đŽđžđ¨đ đ¨đŋđ°đđ¤đđ¯ đ¨đđ°đžđ¤đ đđŋđ˛ đĒđđđĩđ°đđˇđ āĨ¤
đ¸đđĻđđˇđđđ¨đžđ°đĻđ¨đŋđĩđđĻđŋđ¤đŽđđ¤đđ°đŽđžđ°đđ-
đ¸đđ¤đđĩđžđŽđžđ°đ°đžđ§ đ¤đĒđ¸đž đŽđ§đđđžđ¨đ¨đžđđ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđđ°đđŖđđ¯ đ¸đ-đ
đĒđŋ - hearing, he also; đđĩđ¤đ-đ
đ°đđđ¨-đ¨đŋđļđđđŋđ¤-đđ¤đđŽđž - determined to devote himself to Thy worship; đŽđžđ¨đ đ¨đŋđ°đđ¤đđ¯ đ¨đđ°đžđ¤đ - he who had self respect, leaving the town; đđŋđ˛ đĒđđ-đĩđ°đđˇđ - (though) indeed five years of age; đ¸đđĻđđˇđđ-đ¨đžđ°đĻ - meeting Naarada,; đ¨đŋđĩđđĻđŋđ¤-đŽđđ¤đđ°-đŽđžđ°đđđ- - and receiving instructions in the path of Mantra (japa); đ¤đđĩđžđŽđ-đđ°đ°đžđ§ đ¤đĒđ¸đž - propitiated Thee by penance; đŽđ§đ-đđžđ¨đ¨-đ
đđ¤đ - at the end of the forest named Madhu;
Translation
The self respecting Dhruva, who was only five years of age, hearing his mother's words, became determined to worship Thee, and so left the town. In the forest of Madhuvana, he propitiated Thee by penance, following the method of Mantra japa and the Mantra given to him by Naarada, whom he had met on the way.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđ¤đ đĩđŋđˇđŖđđŖđšđđĻđ¯đ đ¨đđ°đđ đđ¤đđ¨
đļđđ°đđ¨đžđ°đĻđđ¨ đĒđ°đŋđ¸đžđđ¤đđĩđŋđ¤đđŋđ¤đđ¤đĩđđ¤đđ¤đ āĨ¤
đŦđžđ˛đ¸đđ¤đđĩđĻđ°đđĒđŋđ¤đŽđ¨đžđ đđđ°đŽđĩđ°đđ§đŋđ¤đđ¨
đ¨đŋđ¨đđ¯đ đđ đđ°đ¤đĒđ¸đž đđŋđ˛ đĒđđđŽđžđ¸đžđ¨đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¤đžđ¤đ đĩđŋđˇđŖđđŖ-đšđđĻđ¯đ - while the father was full of remorse,; đ¨đđ°đđ đđ¤đđ¨ đļđđ°đđ¨đžđ°đĻđđ¨ - by Shri Naarada, who had gone to the town; đĒđ°đŋđ¸đžđđ¤đđĩđŋđ¤-đđŋđ¤đđ¤-đĩđđ¤đ - (his) upset mind was consoled; đŦđžđ˛đ-đ¤đđĩđ¤đ-đ
đ°đđĒđŋđ¤-đŽđ¨đžđ - (meanwhile) the boy with his mind fixed on Thee; đđđ°đŽ-đĩđ°đđ§đŋđ¤đđ¨ - with increasing; đ¨đŋđ¨đđ¯đ đđ đđ°-đ¤đĒđ¸đž - intensity carried out severe penance; đđŋđ˛ đĒđđ-đŽđžđ¸đžđ¨đ - indeed for five months;
Translation
The king who was full of remorse, was pacified and consoled by Naarada who had gone to the town. Dhruva, the boy with his mind fixed on Thee, spent five months in severe penance, with increasing intensity.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđĩđ¤đđ¤đĒđđŦđ˛đ¨đŋđ°đđđđđ-đĩđ¸đŋđ¤đ đĻđŋđđđ¤đ
đĻđđĩđžđ°đđĨđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđŽđđĻđ¯đ¤đđđ°đđŖđžđ°đđĻđđ°đđđ¤đžđ āĨ¤
đ¤đđĩđĻđđ°đđĒđđŋđĻđđ°đ¸đ¨đŋđ˛đđ¨đŽđ¤đđ đĒđđ°đ¸đđ¤đž-
đĻđžđĩđŋđ°đđŦđđđĩđŋđĨ đĩđŋđđ đđ°đđĄđžđ§đŋđ°đđĸđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¤đžđĩđ¤đ-đ¤đĒđ-đŦđ˛-đ¨đŋđ°đđđđđ-đĩđ¸đŋđ¤đ - then,suffocated by the power of penance (of Dhruva); đĻđŋđđđ¤đ - all the directions; đĻđđĩ-đ
đ°đđĨđŋđ¤đ-đ¤đđĩđŽđ- - to the devas who were seeking relief, (to them) Thou; đđĻđ¯đ¤đ-đđ°đđŖđž-đđ°đđĻđđ°-đđđ¤đžđ - with a mind surging with compassion; đ¤đđĩđ¤đ-đ°đđĒ-đđŋđ¤đ-đ°đ¸-đ¨đŋđ˛đđ¨-đŽđ¤đđ - (Dhruva) whose mind was absorbed with the Supreme Consciousness Bliss, which had assumed Thy form; đĒđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ- - in front ( of Dhruva); đđĩđŋđ°đđŦđđđĩđŋđĨ - (Thou) appeared; đĩđŋđđ - O Lord!; đđ°đđĄ-đ
đ§đŋđ°đđĸđ - mounted on Garuda;
Translation
Then, when all around in all the directions there was suffocation by the power of Dhruva's penance, the devas were seeking relief. Then, Thou surging with compassion, appeared seated on Garuda, in front of Dhruva, whose mind was absorbed in contemplation of the Supreme Consciousness Bliss which had assumed Thy form.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđđĻđ°đđļđ¨đĒđđ°đŽđĻđđžđ°đ¤đ°đđđŋđ¤đ đ¤đ
đĻđđđđđđ¯đžđ đ¨đŋđŽđđđ¨đŽđŋđĩ đ°đđĒđ°đ¸đžđ¯đ¨đ đ¤đ āĨ¤
đ¤đđˇđđđđˇđŽđžđŖđŽđĩđđŽđđ¯ đđĒđđ˛đĻđđļđ
đ¸đđ¸đđĒđđˇđđđĩđžđ¨đ¸đŋ đĻđ°đđŖ đ¤đĨđžđŊđŊđĻđ°đđŖ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đĻđ°đđļđ¨ - at the sight of Thee; đĒđđ°đŽđĻ-đđžđ°-đ¤đ°đđđŋđ¤đ đ¤đ - which completely overwhelmed him with waves of Bliss and ecstasy; đĻđđđđđđ¯đžđ đ¨đŋđŽđđđ¨đŽđ-đđĩ - as if his eyes were submerged; đ°đđĒ-đ°đ¸đžđ¯đ¨đ đ¤đ - in the nectar of Thy entrancing form; đ¤đđˇđđđđˇđŽđžđŖđŽđ- - desirous of singing Thy praise; đ
đĩđđŽđđ¯ - understanding (Thou); đđĒđđ˛-đĻđđļđ - on the cheek; đ¸đđ¸đđĒđđˇđđđĩđžđ¨đ-đ
đ¸đŋ - Thou did touch (him); đĻđ°đđŖ - by the conch; đ¤đĨđž-đđĻđ°đđŖ - and with great affection;
Translation
At Thy divine sight, Dhruva was completely overwhelmed and was full of the the waves of Bliss and ecstasy. As his eyes were submerged in the nectar of Thy entrancing form he was desirous of singing Thy praise. Realising his incapability of finding words, Thou with great affection touched his cheek with the conch.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđĩđĻđđĩđŋđŦđđ§đĩđŋđŽđ˛đ đĒđđ°đŖđđĩđđ¤đŽđđ¨-
đŽđžđđžđˇđĨđžđ¸đđ¤đđĩđŽđĩđđŽđđ¯ đ¤đĻđđ¯đđžđĩđŽđ āĨ¤
đ°đžđđđ¯đ đđŋđ°đ đ¸đŽđ¨đđđđ¯ đđđ¸đđĩ đđđ¯đ
đ¸đ°đđĩđđ¤đđ¤đ°đ đ§đđ°đđĩ đĒđĻđ đĩđŋđ¨đŋđĩđđ¤đđ¤đŋđšđđ¨đŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đžđĩđ¤đ- - then; đĩđŋđŦđđ§-đĩđŋđŽđ˛đ - who had been cleansed of all taint by knowledge; đĒđđ°đŖđđĩđđ¤đŽđ-đđ¨đŽđ- - who was profusely praising Thee; đ
đđžđˇđĨđžđ-đ¤đđĩđŽđ- - Thou did tell (him); đ
đĩđđŽđđ¯ đ¤đĻđđ¯-đđžđĩđŽđ - knowing what he had in mind; đ°đžđđđ¯đ đđŋđ°đ đ¸đŽđ¨đđđđ¯ - (that) after enjoying kingship for long; đđđ¸đđĩ đđđ¯đ - attain, thereafter,; đ¸đ°đđĩđđ¤đđ¤đ°đ đ§đđ°đđĩ đĒđĻđ - the loftiest of status of Dhruva; đĩđŋđ¨đŋđĩđđ¤đđ¤đŋ-đšđđ¨đ - from which there is no return;
Translation
He then sang Thy praise profusely, having been purified and enlightened by pure knowledge. Knowing what he had in mind, Thou blessed him to enjoy the kingdom for long and then attain the loftiest of states, that of Dhruva, from where there is no return to lower states.
đļđđ˛đđđ
đđ¤đđ¯đđđŋđˇđŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đđ¤đ đ¨đđĒđ¨đđĻđ¨đđŊđ¸đž-
đĩđžđ¨đđĻđŋđ¤đžđđŋđ˛đđ¨đ đ¨đđ°đđŽđđĒđđ¤đ āĨ¤
đ°đđŽđ đđŋđ°đ đđĩđĻđ¨đđđđ°đšđĒđđ°đđŖđđžđŽ-
đ¸đđ¤đžđ¤đ đđ¤đ đ đĩđ¨đŽđžđĻđđ¤đ°đžđđđ¯đđžđ°đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđ¤đŋ-đđđŋđˇđŋ - having said so; đ¤đđĩđ¯đŋ đđ¤đ - when Thou had gone away; đ¨đđĒđ¨đđĻđ¨đ-đ
đ¸đ- - this prince; đđ¨đđĻđŋđ¤-đ
đđŋđ˛-đđ¨đ - pleasing all the people; đ¨đđ°đđŽđ-đđĒđđ¤đ - reached the town; đ°đđŽđ đđŋđ°đ - enjoyed for a long time; đđĩđ¤đ-đ
đ¨đđđđ°đš-đĒđđ°đđŖ-đđžđŽđ- - with all his aspirations fulfilled by Thy grace; đ¤đžđ¤đ đđ¤đ đ đĩđ¨đŽđ- - and when his father had gone to the forest; đđĻđđ¤-đ°đžđđđ¯-đđžđ°đ - taking over the administration of the kingdom;
Translation
When Thou disappeared after having said so, this prince Dhruva came back to town delighting all people. When his father had gone to the forest, taking over the administration of the kingdom, with all his aspirations fulfilled by Thy grace, he lived happily for a long time.
đļđđ˛đđđ
đ¯đđđˇđđŖ đĻđđĩ đ¨đŋđšđ¤đ đĒđđ¨đ°đđ¤đđ¤đŽđđŊđ¸đđŽđŋđ¨đ
đ¯đđđˇđđ đ¸ đ¯đđĻđđ§đ¨đŋđ°đ¤đ đĩđŋđ°đ¤đ đŽđ¨đđđđ¤đđ¯đž āĨ¤
đļđžđđ¤đđ¯đž đĒđđ°đ¸đ¨đđ¨đšđđĻđ¯đžđĻđđ§đ¨đĻđžđĻđđĒđđ¤đž-
đ¤đđ¤đđĩđĻđđđđđ¤đŋđŽđđĩ đ¸đđĻđđĸđžđŽđĩđđŖđđ¨đđŽđšđžđ¤đđŽđž āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¯đđđˇđđŖ - by Yaksha; đĻđđĩ - O Lord!; đ¨đŋđšđ¤đ đĒđđ¨đ- - being killed, then; đđ¤đđ¤đŽđ-đ
đ¸đđŽđŋđ¨đ - this Uttama (Dhruva's brother); đ¯đđđˇđđ đ¸ đ¯đđĻđđ§-đ¨đŋđ°đ¤đ - he engaged in a fight with the Yakshas; đĩđŋđ°đ¤đ đŽđ¨đ-đđđđ¤đđ¯đž - and withdrew on Manu's advice; đļđžđđ¤đđ¯đž đĒđđ°đ¸đ¨đđ¨-đšđđĻđ¯đžđ¤đ- - who was happy at the peaceful nature (of Dhruva); đ§đ¨đĻđžđ¤đ-đđĒđđ¤đžđ¤đ - from Kuber who had approached him (Dhruva); đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đŋđŽđ-đđĩ đ¸đđĻđđĸđžđŽđ- - Thy firm devotion alone; đ
đĩđđŖđđ¤đ- - asked for as a boon; đŽđšđžđ¤đđŽđž - the great souled one (Dhruva);
Translation
When Uttama, Dhruva's brother was killed by Yaksha, Dhruva battled with Yaksha, but withdrew on Manu's advice. Pleased with Dhruva's peaceful nature, Kuber came and offered him a boon, but the great soul asked only for firm devotion to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ
đđ¤đ đđĩđ¤đđĒđđ°đđˇđ¨đđ¤đĩđŋđŽđžđ¨đ¯đžđ¤đ
đŽđžđ¤đđ°đž đ¸đŽđ đ§đđ°đđĩđĒđĻđ đŽđđĻđŋđ¤đđŊđ¯đŽđžđ¸đđ¤đ āĨ¤
đđĩđ đ¸đđĩđđđ¤đđ¯đđ¨đĒđžđ˛đ¨đ˛đđ˛đ§đđ¸đđ¤đđĩđ
đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đžđ§đŋđĒ đ¨đŋđ°đđđ§đŋ đŽđŽđžđŽđ¯đđđžđ¨đ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đ
đđ¤đ - finally; đđĩđ¤đ-đĒđđ°đđˇ-đ¨đđ¤-đĩđŋđŽđžđ¨-đ¯đžđ¤đ - going in the celestial car brought by Thy attendants; đŽđžđ¤đđ°đž đ¸đŽđ - along with his mother; đ§đđ°đđĩđĒđĻđ đŽđđĻđŋđ¤đ-đ
đ¯đŽđ-đđ¸đđ¤đ - (he) is living happily even now in Dhruvaloka; đđĩđ - in this manner; đ¸đđĩ-đđđ¤đđ¯-đđ¨-đĒđžđ˛đ¨-đ˛đđ˛-đ§đđ-đ¤đđĩđ - Thou who are ever eager minded to protect Thy devotees; đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đžđ§đŋđĒ - O Lord of Guruvaayur!; đ¨đŋđ°đđđ§đŋ - cure; đŽđŽ-đđŽđ¯-đđđžđ¨đ - my hoards of ailments;
Translation
Finally, leaving along with his mother in the celestial car brought by Thy attendants, he is even now living happily in Dhruvaloka. O Lord of Guruvaayur! Who are ever intent on protecting Thy devotees, cure my hoards of ailments.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: